Bien que la loi prévoie un salaire minimum, le Ministère du travail n'a pas encore mis cette disposition en œuvre. | UN | ومع أن القانون يدعو إلى تطبيق حد أدنى للأجور فإن وزارة العمل لم تباشر بعد تنفيذ هذا الحكم. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives et autres pour établir un salaire minimum national. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتعيين حد أدنى للأجور على المستوى الوطني. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives et autres pour établir un salaire minimum national. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تشريعية وتدابير أخرى لتعيين حد أدنى للأجور على المستوى الوطني. |
Niveaux comparés des salaires du secteur public et du secteur privé | UN | المستويات المقارنة للأجور في القطاعين العام والخاص 141 48 |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir aux salariés que la rémunération qui leur est versée est au moins égale au salaire minimum national. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان حصول العاملين على أجر لا تقل قيمته عن الحد الأدنى الوطني للأجور. |
Rapport entre le salaire minimum et les besoins de base | UN | العلاقة بين الحد الأدنى للأجور وسلة الأغذية الأساسية |
Le montant du salaire de base le plus bas ou du salaire minimum convenu en vertu de conventions collectives de haut niveau. | UN | المستوى الأدنى للأجور المدفوعة أو الحد الأدنى للأجور المتفق عليه في الاتفاقات الجماعية التي أبرمت على مستوى عال. |
La loi autorise à fixer un salaire minimum plus élevé que celui garanti par l'État, qui est utilisé en pratique; | UN | هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛ |
Les travaux ont commencé sur plusieurs questions, notamment la discrimination, la politique en matière de maternité et le salaire minimum. | UN | وبدأ العمل في معالجة مختلف القضايا، بما في ذلك التمييز وسياسة الأمومة وتحديد الحد الأدنى للأجور. |
Le montant du salaire minimum est décidé uniquement en prenant en considération la situation économique effective. | UN | ولا يمكن تحديد الحد الأدنى للأجور إلا بأخذ الأوضاع الاقتصادية الملموسة في الاعتبار. |
La totalité des salariés du secteur public ou du secteur privé sont donc couverts par ce système de salaire minimum à l'échelle nationale. | UN | وهكذا فإن جميع العاملين في مالطة يحميهم، في القطاع العام والقطاع الخاص على حد سواء، نظام الحد الأدنى الوطني للأجور. |
On note avec étonnement que plus des deux tiers des travailleuses rurales avaient un revenu maximum d'un quart du salaire minimum en 2003. | UN | ومن المثير للدهشة أن أكثر من ثلثي العاملات الريفيات حصلن في عام 2003 على دخل أقصاه ربع الحد الأدنى للأجور. |
L'étude montre que, dans de nombreux cas, il s'agit d'un calcul incorrect du salaire minimum. | UN | وتبين الدراسة أن هذا الأمر يُعزى في الكثير من الحالات إلى الخطأ في حساب الحد الأدنى للأجور. |
Ceci constituait la première phase d'un processus en trois étapes destiné à égaliser les salaires minimaux des différentes îles. | UN | وكانت تلك المرحلة الأولى من عملية تشمل ثلاث مراحل للمساواة بين الحدود الدنيا للأجور في كل جزيرة. |
Des efforts sont en cours dans toutes les régions pour faire mieux connaître au public les salaires minimums applicables. | UN | وتبذل حالياً جهود لتعزيز الوعي العام بمعدلات الحد الأدنى للأجور المعمول بها في كامل الأقاليم. |
Des salaires minimum sectoriels sont établis pour les travailleurs du secteur privé et un salaire minimum national a été établi pour les travailleurs sans qualifications en 2007. | UN | وتوجد قواعد تنظم الحد الأدنى للأجور في القطاع الخاص، كما أُعلن في عام 2007 عن حد أدنى وطني لأجور العمال غير المهرة. |
Cette rémunération ne peut pas être inférieure au minimum vital établi par l'État (art. 33). | UN | ولا يجوز أن يكون ذلك الراتب أقل من الحد الأدنى للأجور الذي تحدده الدولة. |
La délégation a ajouté que, comme l'indemnité de poste reflétait les variations de pouvoir d'achat, une réduction de cette indemnité ne pouvait pas être considérée comme une réduction de la rémunération. | UN | وعلاوة على ذلك، قال الوفد مؤكدا إنه لما كان مضاعف تسوية مقر العمل يعكس التغيرات في القوة الشرائية فلا يمكن اعتبار تخفيض تسوية مقر العمل بمثابة خفض للأجور. |
Le salaire minimal officiel, à la fin de 1994, était environ trois fois et demie plus important qu'en 1990. | UN | وازداد الحد الأدنى الرسمي للأجور في نهاية عام 1994 بمقدار ثلاث مرات ونصف تقريباً مقارنة بعام 1990. |
10. Demande aux puissances administrantes concernées de veiller à ce qu'il n'existe pas de conditions de travail discriminatoires dans les territoires placés sous leur administration et de promouvoir dans chaque territoire un régime salarial juste, applicable à tous les habitants, sans discrimination; | UN | ١٠ - تطلب الى الدول المعنية القائمة باﻹدارة أن تكفل ألا تسود أي شروط عمل تمييزية في اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها وأن تشجع في كل إقليم نظاما عادلا لﻷجور يسري على جميع السكان دون أي تمييز؛ |
Le salaire minimum adopté est considéré comme le référent sur lequel se base la grille des rémunérations des secteurs public et privé. | UN | ويعتبر الحد الأدنى للأجور الذي يتم إقراره هو المرتكز الذي تبنى عليه هياكل الرواتب في القطاعين العام والخاص. |
La Commission peut engager des experts ou des spécialistes en concluant des contrats à durée déterminée, sans plafond pour les traitements. | UN | للهيئة أن تتعاقد مع خبراء أو اختصاصيين بعقود عمل محددة المدة دون التقيد بالحدود القصوى للأجور .. |
Les normes salariales minimales sont également applicables dans le cas de la signature d'un contrat qui ne prévoit pas expressément de salaire ou lorsque le montant de celui-ci est difficilement déterminable. | UN | وتطبّق أيضاً المعايير الدنيا للأجور عند التوقيع على عقد لا ينص صراحة على الأجر أو عندما يكون من الصعب تحديد هذا الأجر. |
Les étapes nécessaires à l'application de la parité dans le secteur public en vertu de la loi sur la parité salariale ont été réalisées, mais il reste encore des rajustements salariaux à faire dans les prochaines années. | UN | وقد أنجزت الخطوات اللازمة ﻹعمال الانصاف في العمالة في القطاع العام بموجب قانون الانصاف في اﻷجر، وأن تكن هناك عدة تسويات لﻷجور ينبغي الاضطلاع بها عبر السنوات القليلة القادمة. |
Il constitue la pierre angulaire de la méthode suivie par la CFPI pour effectuer des enquêtes sur les conditions d'emploi au niveau local. | UN | وهو يمثل حجر الزاوية في المنهجية التي تتبعها لجنة الخدمة المدنية الدولية لاجراء عمليات المسح للأجور المحلية. |
D'après des recherches effectuées récemment aux États-Unis et en Europe occidentale, le relèvement du salaire minimum n'influe que très peu sur l'emploi et le chômage146. | UN | وتشير البحوث التي أجريت مؤخرا عن الولايات المتحدة وأوروبا الغربية إلى أن تأثير تغيرات الحد اﻷدنى لﻷجور على العمالة والبطالة ضئيل للغاية)١٤٦(. |