ii) Augmentation du nombre de pays dans lesquels les partenaires utilisent les outils d'analyse stratégique des marchés du CCI; | UN | `2 ' زيادة في عدد البلدان التي لديها شركاء يستخدمون أدوات مركز التجارة الدولية للتحليل الاستراتيجي للأسواق |
Elles devraient aussi atténuer les effets de l'instabilité excessive des marchés financiers. | UN | ويتعين على هذه المصارف أيضا تخفيف آثار الهشاشة الزائدة للأسواق المالية. |
En dernier ressort, les effets des politiques publiques dépendent largement des caractéristiques fondamentales des marchés. | UN | ويتوقف الأثر النهائي للسياسات العامة إلى حد بعيد على الخصائص الأساسية للأسواق. |
Comment les marchés qui commencent à se développer pouvaient-ils tirer parti de cette évolution? | UN | كيف يمكن للأسواق الناشئة أن تستفيد من هذه الاتجاهات؟ وما العمل؟ |
Tout en offrant de nombreux débouchés, l'ouverture aux marchés mondiaux est également source de problèmes économiques et politiques. | UN | وفي الوقت الذي يفتح فيه التعرض للأسواق العالمية فرصا كثيرة، فإنه يقدم أيضا تحديات اقتصادية وسياسية. |
Le projet de résolution ne rend également pas correctement compte de la situation actuelle des marchés financiers et des questions de sécurité alimentaire. | UN | كذلك فإن مشروع القرار لم يحدِّد على نحو صحيح الوضع الراهن للأسواق المالية وللمسائل المتعلقة بالأمن الغذائي. |
Toutefois, d'autres participants ont rappelé l'intérêt de la spéculation dans la mesure où elle assurait la liquidité des marchés. | UN | غير أن مشاركين آخرين أشاروا إلى فائدة المضاربة في توفير السيولة للأسواق. |
La réaction négative des marchés financiers a fait comprendre qu'il fallait prendre des mesures coordonnées. | UN | وأدى ردّ الفعل السلبي للأسواق المالية إزاء هذا النهج إلى إدراك مدى الحاجة إلى تنسيق عملية التصدي. |
La dimension mondiale des marchés et l'étendue de la récession soulignent les répercussions extérieures que les activités économiques d'un pays peuvent avoir sur les marchés d'un autre. | UN | ويؤكد الطابع العالمي للأسواق واتساع نطاق الكساد على أهمية التأثير الخارجي الذي يمكن أن ينشأ عن الأنشطة الاقتصادية في بلد من البلدان على أسواق بلد آخر. |
Ces produits représentent les deux tiers des importations des pays en développement, et comme ces pays cherchent à diversifier leur économie vers des activités à plus forte valeur ajoutée, ils craignent qu'une ouverture soudaine des marchés entraîne une désindustrialisation. | UN | ونظراً لأن هذه المنتجات تمثّل ثلثي واردات البلدان النامية التي تسعى إلى تنويع اقتصاداتها بأنشطة ذات قيمة مضافة أعلى، تشعر هذه البلدان بالقلق من أن الانفتاح المفاجئ للأسواق قد يتسبب في خفض التصنيع. |
De ce fait, la situation particulière des marchés des pays en développement n'était pas correctement prise en compte. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الظروف الخاصة للأسواق النامية لم تؤخذ في الاعتبار الكافي. |
Plus les institutions financières sont diverses, plus le système est protégé des dysfonctionnements des marchés financiers internationaux. | UN | فتنوع المؤسسات المالية يقي النظام من القوى المزعزعة للأسواق المالية الدولية. |
Le renforcement et le développement des marchés financiers de tout pays devraient aller de pair avec l'amélioration des compétences réglementaires. | UN | وينبغي أن يكون التقدم التقني للأسواق المالية في أي بلد وتطورها متماشياً مع التحسينات في المهارات التنظيمية. |
les marchés émergents, surtout en Asie et en Europe, devraient recevoir davantage d'attention que par le passé. | UN | ويُتوقع للأسواق الناشئة، لا سيما في آسيا وأوروبا، أن تحظى باهتمام أكثر من ذي قبل. |
Des contrats ont été signés avec le nouveau Comptable centralisateur et le nouveau dépositaire pour les marchés de pays en développement. | UN | وهناك عقود موقعة مع أمين السجلات الرئيسية الجديد وأمين الحفظ الجديد للأسواق النامية. |
Il faudra cependant lancer un nouvel appel d'offres pour la sélection du dépositaire pour les marchés de pays développés, les négociations avec la banque initialement retenue sur les clauses du contrat qu'elle était censée signer ayant échoué. | UN | وسيتعين إصدار طلب عروض جديد بشأن خدمات الحفظ للأسواق المتقدمة النمو نظرا لعدم نجاح المفاوضات للتعاقد مع المصرف المختار. |
Initialement utilisé comme outil de commercialisation par les entreprises, Internet fournit désormais des données réelles aux marchés et aux investisseurs. | UN | وتقدم شبكة الإنترنت الآن، التي استخدمتها الشركات مبدئياً كوسيلة من وسائل التسويق، بيانات حقيقية للأسواق والمستثمرين. |
Elles favorisent la biodiversité agricole car elles permettent le développement des cultures locales au lieu de les écarter au profit de produits uniformisés destinés aux marchés mondiaux. | UN | وهي تشجع على تعزيز التنوع البيولوجي الزراعي لأن المحاصيل الغذائية المحلية يمكن أن تتوسع لا أن تزاحمها السلع الأساسية المتجانسة للأسواق العالمية. |
:: Recommande l'élaboration d'une nouvelle convention internationale qui établira de nouvelles règles concernant les transactions financières afin d'offrir la sécurité et la transparence aux marchés financiers. | UN | يوصي بوضع اتفاقية دولية تحدد بعض الأحكام الجديدة فيما يتعلق بمعاملات مالية بغية منح الأمن والشفافية للأسواق المالية. |
Un accord doit intervenir sur l'octroi d'un accès au marché en franchise de droits et sans contingent pour les pays les moins avancés. | UN | ودعا إلى ضرورة إبرام اتفاق بشأن إتاحة وصول أقل البلدان نموا للأسواق من دون رسوم جمركية أو حصص مفروضة. |
L'Afrique ne dispose pas de marchés et d'institutions financiers qui peuvent examiner les nouvelles idées et atténuer les risques. | UN | وتفتقر أفريقيا للأسواق والمؤسسات المالية الملائمة التي يتمثل دورها في فحص الأفكار الجديدة والحد من المخاطر. |
En outre, la FAO a mis en œuvre des programmes visant à récupérer les terres afin de relancer la production d'aliments et de mettre sur le marché de Gaza des produits nutritifs. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفذت منظمة الأغذية والزراعة برامج لاستعادة الأراضي المدمرة واستصلاحها من أجل إعادة إنتاج الأغذية وتوفير الطعام المغذي للأسواق في غزة. |
Les minorités vivent souvent dans des régions où les possibilités d'emploi sont moins nombreuses et les infrastructures commerciales moins développées. | UN | وكثيراً ما تعيش الأقليات في مناطق تقل فيها فرص العمل وتضعف فيها الهياكل الأساسية للأسواق. |
Le reduxit en est à ses 1ers essais sur le marché, peu de médecins le prescrivent dans quelques villes. | Open Subtitles | الريدوكسيد نزل للأسواق في وقت مبكر و لم يصفه سوى اطباء محدودين في عدة مدن |
Des mesures complémentaires devraient prévoir la collecte et la gestion régulière de données sur l'accès aux services financiers, la mise en place d'une infrastructure commerciale solide et la promotion d'une instruction financière élémentaire. | UN | وينبغي أن تشمل التدابير الإضافية جمع البيانات المتعلقة بالحصول على الخدمات المالية وإدارة هذه البيانات بانتظام، وإنشاء هيكل أساسي سليم للأسواق وتعزيز التوعية المالية. |
Les entreprises peuvent ainsi bénéficier d'économies d'échelle et exploiter différentes qualités ou variétés de matières premières et de produits transformés pour le marché local et pour les marchés extérieurs. | UN | فهو يتيح إمكانيات للاستفادة من وفورات الحجم الكبير ويساعد الشركات في استخدام درجات أو أنواع مختلفة من المواد الخام والمنتجات المجهزة لﻷسواق المحلية واﻷجنبية. |
18.3 La libéralisation du commerce, la promotion des exportations, l'austérité budgétaire, la mise en oeuvre de politiques monétaires prudentes et une certaine dérégulation des marchés ont donné lieu à de nouvelles modalités de fonctionnement. | UN | ١٨-٣ وتنشأ اﻵن في المنطقة طرق عمل جديدة قائمة على تحرير التجارة، وترويج الصادرات، والتقشف المالي، والسياسة النقدية الحصيفة، والحد من القيود التنظيمية الحكومية لﻷسواق. |
81. Les délégations ont félicité le Directeur pour son exposé clair et transparent et pour avoir présenté une documentation plus concise, plus précise et axée sur la logique du marché. | UN | ٨١ - وأشيد بالمدير للعرض الواضح والشفاف الذي قدمه والوثائق اﻷكثر اختصارا وغِنى بالمعلومات المتضمنة تحليلا لﻷسواق. |