Les gouvernements provinciaux assuraient la gestion décentralisée de la situation carcérale. | UN | وتتولى حكومات الأقاليم مسؤولية الإدارة اللامركزية للأوضاع في السجون. |
L'exportation d'armes ne peut intervenir qu'après une soigneuse évaluation de la situation dans la zone de destination, y compris sur le plan des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن المباشرة بتصدير الأسلحة إلا بعد تقييم دقيق للأوضاع السائدة في منطقة التسليم، بما في ذلك على صعيد حقوق الإنسان. |
Enfin, s'agissant de l'objectif du développement social pour tous, la délégation déplore la poursuite de la détérioration des conditions de vie des Palestiniens dans les Territoires occupés. | UN | وفي الختام، وفي إطار الحديث عن ضرورة تحقيق التنمية الشاملة للجميع، أعربت عن أسفها إزاء التدهور المستمر للأوضاع المعيشية للفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Cela nécessiterait un examen attentif des situations particulières dans lesquelles ces politiques et programmes sont susceptibles d'être mis en œuvre. | UN | وسيتطلب هذا بحثا متأنيا للأوضاع المحددة التي يرجح بشكل أكبر تنفيذ هذه السياسات والبرامج في ظلها. |
Cette situation montre que parallèlement aux conditions inhumaines dans lesquelles vivent la majorité des prisonniers, il existe tout un monde de privilèges. | UN | ويثبت هذا أن الامتيازات هي الوجه المعاكس للأوضاع المعيشية غير الإنسانية الموجودة في أي مكان آخر في المؤسسة. |
Notre tâche consiste à incorporer effectivement le vieillissement dans les stratégies, politiques et mesures sociales et économiques, tout en reconnaissant que les politiques spécifiques varieront selon les conditions existant dans chaque pays. | UN | وتتمثل مهمتنا في الإدماج الفعلي للشيخوخة ضمن الاستراتيجيات والسياسات والإجراءات الاجتماعية والاقتصادية والاعتراف في الوقت نفسه بأن السياسات المحددة تختلف وفقا للأوضاع الخاصة بكل بلد. |
Il nous paraît utile de souligner que, grâce à cette coopération, le déploiement de la Mission a franchi le cap des 80 %, ce qui s'est traduit par une amélioration de la sécurité et de la situation humanitaire au Darfour. | UN | وهنا نشير أيضا إلى أن نشر قوات البعثة حتى الآن قد تجاوز الـ 80 في المائة وانتقلت البعثة الآن بفضل هذا التعاون إلى مرحلة المساهمة في التحسن الكبير للأوضاع الأمنية والأوضاع الإنسانية في دارفور. |
En outre, l'aide doit aussi tenir compte de la situation socio-économique actuelle pour répondre aux nouveaux besoins des femmes. | UN | وينبغي أن تستجيب هذه التدابير أيضاً للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السائدة لتلبية الاحتياجات الناشئة للمرأة. |
Les mesures d'atténuation sont vigoureuses, par la force des choses, et doivent s'adapter à l'évolution de la situation en Somalie. | UN | فتدابير التخفيف هي بالضرورة تدابير ديناميكية ويجب أن تستجيب للأوضاع والظروف المتغيرة في الصومال. |
Les fonds attribués aux composantes civile et policière de l'AMISOM n'ont pas été pleinement utilisés en raison de la situation régnant à Mogadiscio. | UN | ولم يستخدم التمويل المخصص للعنصر المدني وعنصر الشرطة لدى البعثة استخداما كاملا نظرا للأوضاع في مقديشو. |
Entreprendre une évaluation complète de la situation nationale concernant la gestion des produits chimiques industriels; | UN | ' 3` إجراء تقييم شامل للأوضاع الوطنية فيما يتعلق بإدارة المواد الكيميائية الصناعية؛ |
L'évaluation de ce risque est fondée sur les explications données par les candidats des raisons qui les poussent à demander asile et sur la connaissance qu'ont les autorités de la situation dans la patrie des intéressés. | UN | ويستند التقييم إلى شرح طالب اللجوء نفسه لأسباب طلبه الملجأ مشفوعا بمعرفة السلطات للأوضاع السائدة في وطن طالب اللجوء. |
En fait, la situation économique, sociale, éducative et sanitaire du Yémen montre que la plupart des catégories de la société vivent dans des conditions similaires. | UN | بل إن نظرة للأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والصحية لليمن توضح أن معظم شرائح المجتمع تعيش في أوضاع متشابهة. |
Les études comportent une description des conditions actuelles et une brève récapitulation des succès et échecs du passé. | UN | وتشمل الدراسات وصفا للأوضاع في الوقت الراهن واستعراضا موجزا للتطورات الناجحة وغير الناجحة في الماضي. |
Les fonds doivent être gérés et affectés de façon plus efficace afin d'utiliser au mieux les ressources pour s'attaquer à des situations qui souffrent chroniquement d'une insuffisance de financement. | UN | فيتعين أن تدار الأموال وتخصص بمزيد من الكفاءة من أجل تعظيم استخدام الموارد في التصدي للأوضاع المزمنة لنقص التمويل. |
Ces visites permettent au Conseil d'avoir une compréhension directe sur le terrain des situations dont il traite en procédant à un échange de vues avec les acteurs locaux et autres. | UN | فهذه الزيارات تمكن المجلس من اكتساب فهم ميداني للأوضاع عبر المشاركة مع أطراف فاعلة محلية وسواها. |
i) Les modèles existants de partenariat public-privé peuvent-ils être adaptés aux conditions et aux exigences locales? | UN | `1` هل يمكن تهيئة الشراكات القائمة بين القطاعين العام والخاص على النحو المناسب للأوضاع والمتطلبات المحلية؟ |
Nous exprimons l'espoir que des mesures effectives seront prises en vue d'améliorer radicalement les conditions de vie en Afghanistan. | UN | ونحن نعرب عن الأمل بأن تتخذ تدابير فعالة للتحسين الحاسم للأوضاع في أفغانستان. |
Parmi les autres sanctions envisagées figurera une instruction visant à corriger ou mettre un terme aux situations non conformes à la loi. | UN | وسوف تشمل العقوبات الأخرى الممكنة الأمر بتصحيح أو وضع حد للأوضاع المخالفة للقانون. |
Le Gouvernement continuera de faire tout son possible pour remédier à la situation dans les prisons et les locaux de police. | UN | وستواصل الحكومة بذل قصارى جهودها للتصدي للأوضاع في السجون وفي مخافر الشرطة. |
Elle faisait en particulier observer que ce document ne contenait rien de nouveau s'agissant de la capacité du Conseil d'agir dans les situations d'urgence relatives aux droits de l'homme. | UN | وأشارت بشكل خاص إلى أن الوثيقة لا تتضمن أي جديد بخصوص قدرة المجلس على التصدي للأوضاع الطارئة المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Un grand nombre des initiatives communes ont porté sur les enquêtes destinées à établir des données de référence et sur les analyses de situation. | UN | وشملت معظم المبادرات المشتركة إجراء دراسات استقصائية أولية، وتحليلات للأوضاع. |
On ne devrait pas considérer que la pérennité est liée uniquement à l'utilisation des aquifères, mais également à la protection globale de leur situation écologique. | UN | ولا ينبغي النظر إلى الاستدامة على أنها تتصل فقط بالاستخدام بل تتصل أيضاً بالحماية الإجمالية للأوضاع الإيكولوجية لطبقات المياه الجوفية. |
Un autre intervenant a estimé que l'approche sectorielle devait être adaptée à la situation de chaque pays. | UN | وقال متكلم آخر إنه ينبغي تكييف مفاهيم هذه النهج وفقا للأوضاع الوطنية المختلفة. |
Cette légère accélération s'expliquerait par une croissance robuste de la demande intérieure et par une reprise graduelle des exportations rendue possible par une amélioration progressive de la conjoncture mondiale. | UN | ويرتقب أن يستند هذا التحسن الطفيف على النمو القوي للطلب المحلي والانتعاش التدريجي للصادرات في ظل التحسن البطيء للأوضاع العالمية. |
La diminution du nombre des entreprises et son corollaire, l'expansion des entreprises restantes, tiennent à des circonstances favorables à celles dont tous les revenus proviennent de l'agriculture, et défavorables aux autres. | UN | والانخفاض في عدد المؤسسات التجارية والزيادة المرتبطة بها في حجم المشاريع الباقية هو نتيجة للأوضاع المواتية للمؤسسات التي تحصل على كل دخلها من الزراعة والضارة بالمؤسسات الأخرى التي لا تفعل ذلك. |
Il en a résulté une meilleure division du travail et une présentation mieux ciblée de la perspective des Nations Unies sur la situation et les projections économiques mondiales. | UN | وولّد تقسيما للعمل أكثر فعالية وعرضا أكثر تركيزا لمنظور الأمم المتحدة للأوضاع والتنبؤات الاقتصادية في العالم. |