Elle est prête à contribuer à ce processus de réformes dans le cadre du Groupe de travail indépendant et au niveau bilatéral. | UN | والنرويج مستعدة للإسهام في عملية الإصلاحات سواء كعضو في فرقة العمل المستقلة المعنية بالإصلاحات أو على الصعيد الثنائي. |
Les pays doivent être prêts à contribuer à ce travail. | UN | وستحتاج البلدان إلى الاستعداد للإسهام في هذا العمل. |
Des visites d'autres organismes des Nations Unies sont prévues pour contribuer à l'harmonisation des processus et créer des synergies. | UN | ومن المزمع القيام بمزيد من الزيارات إلى مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى توخيا للإسهام في مواءمة العمليات وتحقيق التآزر. |
L'Academy était prête à contribuer aux délibérations du Congrès sur ces thèmes. | UN | وأعرب عن استعداد الأكاديمية للإسهام في مداولات المؤتمر بشأن تلك المسائل. |
Ces chaires recevront l'appui nécessaire pour pouvoir contribuer au processus de Durban. | UN | وسيجري تزويد كراسي الأستاذية هذه بالدعم اللازم للإسهام في عملية ديربان. |
Afin d'assurer le dialogue avec la société civile, chaque année une consultation publique a lieu afin de contribuer à déterminer les priorités. | UN | ولضمان إقامة حوار مع المجتمع المدني، تجرى كل سنة استشارة عامة للإسهام في تحديد الأولويات. |
Nous considérons qu'il est urgent de contribuer à instaurer une culture et un environnement de développement des communications et de la technologie caractérisés par un degré zéro de tolérance face à la violence à l'égard des femmes. | UN | ونحن نعتبر أن ثمة حاجة ملحة للإسهام في خلق ثقافة وبيئة للتواصل وتطوير تكنولوجيا لا تتسامح إطلاقا مع العنف ضد المرأة. |
Il faudrait aussi voir dans les femmes des juristes dotées de capacités et d'atouts de nature à contribuer à l'intégrité du système judiciaire. | UN | وينبغي أيضاً النظر إلى النساء على أنهن متخصصات قانونيات يتمتعن بمواطن قوة وقدرات للإسهام في نزاهة نظام العدل. |
Les élections sont une opportunité de contribuer à la modernisation de l'État et de favoriser l'émergence d'une nouvelle génération, notamment à l'échelle locale. | UN | وتتيح الانتخابات فرصة للإسهام في تحديث الدولة وتشجيع بروز جيل جديد، لا سيما على المستوى المحلي. |
Elle nous donne également l'occasion de contribuer à la réforme générale de l'ONU. | UN | كما أنها تتيح لنا فرصة للإسهام في إصلاح الأمم المتحدة. |
Le sport a été reconnu comme étant un outil puissant pour contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ومن المعترف به أن الرياضة أداة قوية للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous accueillons favorablement l'initiative de l'AIEA en faveur de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et félicitons tous les pays qui se sont engagés à contribuer à cet effort en apportant leur appui. | UN | ونرحب بمبادرة الوكالة للاستخدامات السلمية، ونشيد بجميع البلدان التي تعهدت بتقديم الدعم للإسهام في ذلك الجهد. |
Elle continuera de ne ménager aucun effort pour contribuer à l'entrée en vigueur du Traité, tout en appuyant l'Organisation du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, tant au niveau technique que financier. | UN | وسنواصل بذل كل جهد للإسهام في بدء سريان المعاهدة في أقرب وقت، في الوقت الذي ندعم فيه أيضا منظمة المعاهدة فنيا وماليا. |
Le Moldova est prêt à contribuer à la promotion des droits de l'homme en tant que membre du Conseil des droits de l'homme. | UN | وتقف مولدوفا جاهزة للإسهام في تعزيز حقوق الإنسان، بوصفها عضواً في مجلس حقوق الإنسان. |
Il conviendra de disposer des ressources nécessaires pour contribuer à remédier à ces disparités. | UN | وستنشأ حاجة إلى التمويل الثابت للإسهام في سد هذه الثغرات. |
L'UE est disposée à contribuer aux efforts qui seront menés à cet égard. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للإسهام في الجهود التي تبذل في ذلك الصدد. |
La délégation estonienne demeure néanmoins prête à contribuer aux efforts qui pourraient être entrepris dans l'avenir dans le but de parvenir à l'adoption d'un protocole sur les armes à sous-munitions. | UN | ورغم ذلك، فإن وفد بلدها على استعداد للإسهام في الجهود الرامية إلى اعتماد بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية في المستقبل. |
Pour conclure, l'UE est prête à contribuer au débat sur la question des garanties négatives de sécurité. | UN | وفي الختام، يعرب الاتحاد الأوروبي عن استعداده للإسهام في المداولات الخاصة بقضية ضمانات الأمن السلبية. |
Elle agit depuis 1985 pour contribuer au développement dans divers domaines de la région du Kef, du nord-ouest et du centre de la Tunisie. | UN | وتسعى منذ عام 1985 للإسهام في التنمية في مختلف المجالات في منطقة الكاف الواقعة في وسط تونس وشمالها الغربي. |
Elle est prête à contribuer activement au débat: notre Ministre des affaires étrangères et de l'intégration européenne entend participer à la réunion. | UN | وكرواتيا مستعدة للإسهام في النقاش إسهاماً نشطاً؛ إذ يعتزم وزيرنا للخارجية والتكامل الأوروبي المشاركة فيه. |
Nous devrions tirer parti de la dynamique actuelle pour aider à repenser la sûreté nucléaire au niveau mondial. | UN | وينبغي لنا أن نستفيد من الزخم الراهن للإسهام في إعادة التفكير على المستوى العالمي في أمر السلامة النووية. |
Conviennent, afin de concourir aux efforts de paix souhaités par la majorité des peuples du monde, de prendre les initiatives suivantes : | UN | وسعيا للإسهام في دعم جهود السلام الذي تطالب به معظم شعوب العالم، اتفق الوزراء على اتخاذ الإجراءات التالية: |
L'Albanie a fait de son mieux pour apporter sa modeste contribution aux activités de l'ONU. Ainsi, nous figurons sur la liste des pays disposés à participer aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتبذل ألبانيا قصارى جهدها لكي تسهم إسهاما متواضعا في أنشطة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك حقيقة هامة وهي أننا في قائمة البلدان المستعدة لﻹسهام في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Dotées d’une capacité d’autonomie certaine, les personnes âgées peuvent apporter une contribution à leur famille et à leur communauté et, ce faisant, améliorer de manière durable la qualité de la vie pour tous. | UN | ويتمتع كبار السن بالاعتماد على الذات ولديهم اﻹمكانات اللازمة لﻹسهام في شؤون أسرهم ومجتمعاتهم المحلية، ومن خلال هذه المساهمات، تحسين نوعية الحياة للجميع بصورة مستدامة. |