Il appelle donc, de toute urgence, au respect des obligations juridiques et des engagements pris en matière de désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم، تدعو الحركة إلى الامتثال العاجل للالتزامات القانونية والوفاء بالتعهدات في مجال نزع السلاح النووي. |
Pourtant, le fait que de nombreuses parties continuent de s'exonérer des obligations susmentionnées soulève d'importantes questions. | UN | إلا أن استمرار كثير من الأطراف في عدم الامتثال للالتزامات المبينة أعلاه يثير بعض الأسئلة المهمة. |
Voici une liste partielle des engagements et des promesses découlant des déclarations nationales faites lors de la Conférence de Winnipeg. | UN | تشكل هذه الوثيقة تجميعا جزئيا وأوليا للالتزامات والتعهدات المستقاة من البيانات الوطنية الصادرة خلال مؤتمر وينيبغ. |
Cela mettrait un terme au traitement inégal des États parties découlant de différents niveaux de conformité aux obligations des traités. Programmation | UN | وهذا من شأنه وضع حد لعدم المساواة في المعاملة للدول الأطراف بسبب اختلاف مستويات الامتثال للالتزامات التعاهدية |
L'année prochaine, nous évaluerons dans quelle mesure les engagements pris lors du Sommet pour les enfants ont été honorés. | UN | وفي العام القادم سوف نقوم بتقييم الشوط الذي قطعناه في الامتثال للالتزامات التي تعهد بها مؤتمر الطفل. |
La Serbie a pour objectif de respecter les obligations restantes dans un court délai. | UN | وهدف صربيا هو الامتثال للالتزامات المتبقية في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Ils doivent constituer des compléments et non pas des substituts aux engagements des gouvernements. | UN | وينبغي أن تظل أمرا مكملا وليس بديلا للالتزامات من قِبَل الحكومات. |
Elle devrait avoir pour objet de clarifier toute question concernant la possibilité du non-respect des obligations fondamentales du traité. | UN | ويجب أن تتمثل مهمته في توضيح أية مسألة تتعلق بعدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية للمعاهدة. |
Le non-respect de cette norme de droit interne constituerait donc une violation des obligations internationales auxquelles elle correspond ainsi. | UN | وبناء على ذلك، يشكل عدم الامتثال لهذه القاعدة القانونية الداخلية انتهاكا للالتزامات الدولية ذات الصلة. |
Mais les catégories demeurent distinctes, et le droit général des obligations est compris comme opérant sans préjudice de l’administration de la justice pénale. | UN | على أن تظل الفئتان متمايزتين، ويُفهم القانون العام للالتزامات على أنه يطبق دون مساس بمسائل إقامة العدالة الجنائية. |
Cette modulation peut porter soit sur la substance même des obligations résultant du traité, soit sur leur force contraignante. | UN | وهذا التعديل يمكن أن يتعلق إما بالجوهر نفسه للالتزامات الناشئة عن المعاهدة، أو بقوتها اﻹلزامية. |
Ces avantages ont entraîné un meilleur contrôle des coûts et du budget grâce à une excellente gestion des engagements et des dépenses. | UN | وتم تحقيق هذه الفوائد، مما أفضى إلى مراقبة التكاليف والميزانية على نحو أفضل بفضل الإدارة الممتازة للالتزامات والنفقات. |
Au cours des cinq dernières années, la non-observation des engagements en matière de non-prolifération a créé une situation critique. | UN | وأشار أن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار أصبح في السنوات الخمس الماضية أمرا حرجا. |
Au cours des cinq dernières années, la non-observation des engagements en matière de non-prolifération a créé une situation critique. | UN | وأشار أن عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار أصبح في السنوات الخمس الماضية أمرا حرجا. |
Les États parties devront faire les efforts nécessaires pour produire des recommandations conformément aux obligations que nous avons tous accepté de remplir en 2000. | UN | وستكون الدول الأطراف مطالبة ببذل جهد متضافر لإعداد توصيات موضوعية وفقا للالتزامات التي وافقنا عليها جميعا في عام 2000. |
Les nouvelles dispositions législatives adoptées conformément aux obligations internationales devaient donner lieu à des mesures concrètes. | UN | واستلزم الأمر ترجمة الأحكام القانونية الجديدة الصادرة مسايرة للالتزامات الدولية إلى إجراء عملي. |
Pourtant, il est préoccupant que les engagements inscrits dans les programmes d'action convenus de commun accord ne soient pas entièrement respectés. | UN | إلا أن مما يقلقنا أنه لا يجري الامتثال الكامل للالتزامات الواردة في برنامج العمل الذي تمت الموافقة عليه. |
Les États parties ont précisé que ce droit devait s'exercer en conformité avec les obligations découlant du Traité. | UN | وشددت الدول الأطراف على أن هذا الحق يجب أن يُمارس وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
Ces mesures donneront une nouvelle vie aux engagements pris dans la Déclaration du Millénaire. | UN | فتلك الخطوات ستعطي روحا جديدة للالتزامات المتعهد بها في إعلان الألفية. |
La valeur actualisée de ses obligations au titre de ces régimes de prévoyance à prestations définies a évolué comme suit : | UN | وترد في ما يلي تحركات القيمة الحالية للالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المحددة في هذه الخطط: الإعادة إلى الوطن |
Il a de nouveau demandé aux États de coopérer avec les tribunaux internationaux et spéciaux, conformément à leurs obligations respectives. | UN | وكرر المجلس تأكيد ندائه بشأن تعاون الدول مع المحاكم والمحاكم المخصصة، وفقا للالتزامات المنوطة بكل دولة. |
Il est également difficile de contester l'idée que les crimes internationaux sont des violations d'obligations internationales erga omnes. | UN | ومن الصعب الاعتراض على الفكرة التي تعتبر أن الجرائم الدولية تمثل حالات خرق للالتزامات الدولية في مواجهة الكافة. |
La deuxième condition est que l'acte ou l'omission en question imputé(e) à un État constitue une violation d'une obligation internationale de cet État. | UN | والشرط الثاني هو أن يشكل الفعل أو الإغفال المنسوب للدولة انتهاكاً للالتزامات الدولية لهذه الدولة. |
L'Opération a réduit le pourcentage de ses engagements non réglés reportés d'exercices précédents à 7,8 %. | UN | خفضت العملية المختلطة النسبة المئوية للالتزامات غير المصفاة المرحلة من فترات سابقة إلى 7.8 في المائة |
Il contribue en outre au respect des points prévus, au titre de l'engagement assumé par les États parties, à l'article 25 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | ويشكل ذلك أيضاً امتثالاً للالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف بموجب أحكام المادة 25 من الاتفاقية. |
On trouvera une illustration de la répartition des charges en fonction des sources de financement au tableau 2 et à la figure I. | UN | ويبين الجدول 2 والشكل الأول أدناه التوزيع النسبي للالتزامات المستحقة عبر مصادر التمويل المختلفة. |
iii) Augmentation du pourcentage d'engagements pris dans les déclarations du Dialogue de Kampala concrétisés par les pays signataires | UN | ' 3` زيادة النسبة المئوية للالتزامات المتعهَّد بها في إعلانات حوار كمبالا والتي نفّذتها البلدان الموقعة |