Toute carrière professionnelle doit comporter un apprentissage continue qui ouvre la voie à l'avancement. | UN | وينبغي أن تنطوي الحياة الوظيفية المهنية على التعلم المستمر الذي يمهد الطريق للترقي. |
La transformation de ce poste permettra de renforcer les capacités des membres du personnel recruté sur le plan national et de leur offrir des perspectives d'avancement. | UN | وسيمكّن تحويل هذه الوظيفة من بناء قدرات الموظفين الوطنيين وإيجاد فرص للترقي. |
La transformation de ces postes permettra de renforcer les capacités des membres du personnel recruté sur le plan national et de leur offrir des perspectives d'avancement. | UN | وسيمكّن تحويل هذه الوظيفة من بناء قدرات الموظفين الوطنيين وإيجاد فرص للترقي. |
A cause du phénomène du < < plafond de verre > > , les femmes ne peuvent pas saisir les possibilités de promotion étant tenues à distance par une sorte de barrière invisible. | UN | ويوجد في جمهورية صربيا ما يسمى تأثير السقف الزجاجي، حيث ترى النساء فرصاً للترقي ولكنهن محرومات من الوصول إلى ذلك الهدف بواسطة حواجز تبدو غير مرئية. |
Cet encouragement prend la forme d'avantages financiers et de perspectives de promotion sous la forme d'emplois subventionnés exigeant des compétences plus élevées et par conséquent mieux rémunérés. | UN | وهذا التشجيع يأخذ شكل دفع حوافز وإمكانيات للترقي في شكل وظائف معانة تتطلب مهارات أعلى وتعرض أجورا أعلى بصورة مناسبة. |
Comme les représentants du personnel l’ont fait observer plus haut, les conditions exigées pour pouvoir prétendre à une promotion sont toujours plus restrictives, ce qui ne cesse de diminuer les chances de fonctionnaires pourtant très expérimentés. | UN | وكما هو مبين في هذا التقرير، فإن متطلبات اﻷهلية في تزايد مستمر مع الزمن. مما يخلق حالة تقل معها أهلية كبار الموظفين من ذوي الخبرة للترقي إلى مناصب أعلى. |
Une autre question importante a trait à la création d'un système de perfectionnement des carrières en vue d'attirer, de conserver, de perfectionner et de motiver le personnel. | UN | وتتمثل إحدى المسائل الأخرى ذات الصلة في إنشاء نظام للترقي المهني مصمم لاجتذاب الناس والاحتفاظ بهم وترقيتهم وتحفيزهم. |
La transformation de ce poste permettra de renforcer les capacités des membres du personnel recruté sur le plan national et de leur offrir des perspectives d'avancement. | UN | وسيمكّن تحويل هذه الوظيفة من بناء قدرات الموظفين الوطنيين وإيجاد فرص للترقي. |
Les femmes qui constituent la majorité de la main-d'oeuvre de ces nouvelles industries ont peu de perspectives d'avancement ou de possibilités d'acquérir de nouvelles compétences. | UN | ولا تتاح أمام النساء اللاتي يشكلن غالبية قوة العمل في هذه الصناعات الجديدة سوى احتمالات ضئيلة للترقي أو فرص لتعلم مهارات جديدة. |
Il a également montré qu'il était impératif d'offrir au corps de cadres du Service mobile recrutés sur le plan international des possibilités d'avancement réalistes. | UN | وتؤكد النتائج التي خلص إليها التقرير أيضا الحاجة الملحة إلى منح ملاك المديرين من فئة الخدمة الميدانية المعينين دوليا فرصا حقيقية للترقي. |
Il avait toujours du mal à retenir ses fonctionnaires, faute d'incitatifs financiers et de possibilités d'avancement. | UN | وما زالت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تواجه صعوبات في استبقاء الموظفين نظرا لعدم وجود حوافز مالية للبقاء وعدم توافر فرص للترقي. |
En outre, les bureaux de police de nombreux comtés n'offrant que des possibilités d'avancement réduites et étant minés par l'incompétence et la corruption, les perspectives de carrière dans la Police nationale libérienne devraient prendre en compte les affectations en dehors du comté de Montserrado. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يشمل الترقي المهني داخل الشرطة الوطنية الليبرية النشر خارج مقاطعة مونتسيرادو لأن مكاتب الشرطة الوطنية الليبرية في العديد من المقاطعات لا تكاد توفر سبلاً للترقي المهني، وبالتالي يمكن أن تكون مكبلة نتيجة لعدم الكفاءة والفساد. |
Celui-ci devrait publier prochainement un décret relatif à la restructuration des ministères, ainsi que des directives sur l'avancement au mérite. | UN | ومن المتوقع أن تصدر الحكومة المركزية قريبا مرسوما بشأن إعادة تشكيل هيكل الوزارات الحكومية، ومبادئ توجيهية للترقي القائم على الجدارة. |
:: En pourvoyant au perfectionnement systématique des administrateurs en début de carrière, érigé en condition impérative pour l'avancement; | UN | :: التنمية المنتظمة لقدرات موظفي الفئة الفنية في رتب بداية التعيين، ووضع شروط إلزامية للترقي إلى المراتب المتتالية للمسؤولية. |
Quant aux femmes qui exercent des métiers traditionnellement féminins, elles gagnent comparativement peu et ont moins de perspectives de promotion. | UN | وبالنسبة للمرأة التي تمارس مهنا نسائية من الناحية التقليدية، فإنها تكسب القليل نسبيا ولديها آفاق قليلة للترقي. |
Donner la priorité aux candidats internes est un moyen pour l'Organisation d'assurer des perspectives de promotion raisonnables aux fonctionnaires jeunes. | UN | وأضافت أن إعطاء الأولوية للمرشحين الداخليين يعد وسيلة من الوسائل التي تكفل بها المنظمة احتمالات معقولة للترقي لموظفيها المبتدئين. |
Ces considérations sont utilisées dans la pratique comme arguments pour justifier le versement de rémunérations moindres ou le refus de possibilités de promotion ou de formation, voire comme critères négatifs au stade de la sélection des candidats à un poste de travail. | UN | وتستخدم هذه العوامل في الممارسة لتبرير منح أجور أقل ورفض إعطاء فرص للترقي أو التدريب؛ بل تعتبر عوامل تُستخدم ضد المرأة عند عملية التعيين في الوظائف. |
Si un certain nombre de femmes ont pu accéder à des emplois mieux rémunérés autrefois réservés aux hommes, la majorité d’entre elles occupent encore des emplois irréguliers et mal payés qui offrent peu de perspectives de formation ou de promotion. | UN | وبالرغم من أن بعض النساء استطعن الحصول على وظائف أفضل كان يسيطر عليها الذكور في السابق، فإن غالبية النساء لا تزال تعمل في وظائف غير منتظمة أو منخفضة اﻷجر ولا تتوفر أمامها سوى فرص ضئيلة للتدريب أو للترقي. |
Ils ont fait valoir que le facteur correspondant aux possibilités réduites de promotion à des postes élevés ne devrait pas s’appliquer à ceux qui occupaient déjà des postes de ce type, et que le facteur relatif à la stabilité et à la sécurité de l’emploi ne devrait pas s’appliquer aux fonctionnaires titulaires de contrats permanents. | UN | ورئي أن العامل المتعلق باﻵفاق المحدودة للترقي إلى الرتب اﻷعلى ينبغي ألا يطبق على الموظفين الذين يشغلون رتبا عليا بالفعل، كما ينبغي عدم تطبيق العامل المتعلق بالاستقرار واﻷمن الوظيفي على الموظفين الذين يعملون بعقود دائمة. |
Les femmes perçoivent le même salaire que les hommes pour le même travail et ont les mêmes chances de promotion qu'eux (art. 83). | UN | وتحصل المرأة على نفس اﻷجر الذي يحصل عليه الرجل عن نفس العمل وتتاح لها فرص متساوية للترقي في العمل )المادة ٨٣(. |
La définition du harcèlement sexuel englobe les avances sexuelles non souhaitées, les demandes de faveurs sexuelles, et toute conduite, en paroles ou en actes, qui vise à obtenir de telles faveurs ou les présente comme une condition pour l'obtention d'une promotion ou d'un avantage. | UN | ويعرف التحرش الجنسي عموما بأنه يشمل المغازلة الجنسية غير المرغوب فيها، وطلبات الاتصال الجنسي وأي تصرف جنسي سواء كان شفويا أو بدنيا يطالب بذلك الاتصال أو يضعه شرطا للترقي أو للحصول على منفعة. |
Pour avancer dans la hiérarchie, ils doivent accomplir des programmes obligatoires en complément au perfectionnement de leurs compétences fonctionnelles et techniques. | UN | فلا بد أن يكملوا برامج معينة كشرط أساسي مسبق للترقي وظيفيا وذلك بالإضافة إلى تطوير مهاراتهم الفنية والتقنية. |
Quant à la proposition de remplacement, elle privilégie les mesures d'incitation plutôt que la durée d'occupation des postes et vise à faire de la mobilité géographique, en particulier dans les familles d'emplois à dominante opérationnelle, un atout en vue de la promotion aux classes supérieures. | UN | أما المقترح البديل فهو يستند إلى حوافز لا إلى حدود زمنية لشغل الوظائف، ويشجع التنقل الجغرافي، لا سيما في المجموعات الوظيفية ذات التوجه الميداني وكسبيل للتأهل للترقي إلى رتب أعلى. |