La croissance restera toutefois très affectée par l'évolution de l'économie des États-Unis d'Amérique. | UN | ومع ذلك، سيظل للتطورات التي يشهدها اقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية تأثير كبير على معدلات النمو. |
Ce bref aperçu de l'évolution de la situation pendant cette période devrait faciliter les débats de la Sous—Commission sur cette question. | UN | وقد قدمت هذه الخلاصة للتطورات التي حدثت خلال الولاية اﻷولية لمساعدة اللجنة الفرعية في مداولاتها حول هذا الموضوع. |
L'Union européenne continuera de faciliter l'évolution positive de la dernière décennie. | UN | سوف يواصل الاتحاد الأوروبي دعمه للتطورات الإيجابية التي حدثت في العقد الماضي. |
Dans la section IV, on trouvera un aperçu des faits nouveaux survenus après les visites effectuées par la Rapporteuse spéciale dans certains pays. | UN | ويقدم الجزء الرابع عرضاً عاماً للتطورات التي حدثت على سبيل المتابعة للزيارات القطرية التي قامت بها المقررة الخاصة. |
Il rend compte des événements récents dans la région qui influent sur les conditions dans lesquelles la FORPRONU doit fonctionner. | UN | وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Entre-temps, il faudrait étudier attentivement les faits nouveaux survenus en ce domaine dans les relations internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي إجراء دراسة دقيقة للتطورات ذات الصلة في العلاقات الدولية. |
Nous pensons que seules des mesures résolues de ce genre pouvaient mettre un terme aux événements tragiques dans cette région si troublée. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن لغير هذه اﻹجراءات الحاسمة أن تضع حدا للتطورات المأساوية في تلك المنطقة المضطربة. |
En attendant, nous continuerons de suivre de très près l'évolution de cette affaire. | UN | وحتى ذلك الحين، سنواصل المتابعة على نحو وثيق للتطورات في هذا الشأن. |
A cet effet, il a continué à étudier les aspects politiques, économiques et sociaux de l'évolution de la situation en Afrique du Sud. | UN | وفي هذا السياق، واصل المركز إجراء بحوث عن الجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية للتطورات التي تشهدها جنوب افريقيا. |
Quant aux programmes internationaux, ils devraient être constamment ajustés à l'évolution de la situation. | UN | ورأى أنه ينبغي تعديل البرامج السكانية الدولية باستمرار لتكون مواكبة للتطورات. |
Résumé de l'étude sur l'évolution économique et sociale de la | UN | موجز الدراسة الاستقصائية للتطورات الاقتصادية والاجتماعية |
Le Président Mugabe, Président en exercice de ce groupe, s'est félicité de l'évolution positive de la situation en Afrique du Sud. | UN | وأعرب الرئيس موغابي، وهو رئيس هذه المجموعة، عن ارتياحه للتطورات الايجابية التي شهدها المسرح الجنوب افريقي. |
Bien que rien ne garantisse le succès, l'évolution de la situation en Somalie mérite l'appui de la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود ضمان للنجاح، فإن الاتجاه العام للتطورات في الصومال جدير بدعم المجتمع الدولي. |
Il dresse également un bilan des faits nouveaux pertinents survenus du fait des travaux menés par les organes conventionnels et les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ويتضمّن التقرير كذلك استعراضاً للتطورات ذات الصلة التي ساهمت فيها هيئات المعاهدات والإجراءات الخاصة. |
Les commandants des forces ont donné un bref aperçu des faits nouveaux intervenus dans leurs missions respectives et une vue d'ensemble des déploiements actuels. | UN | وأعطى قادة القوات استعراضا موجزا للتطورات المتعلقة ببعثاتهم فضلا عن لمحة عامة عن انتشارها الحالي. |
Non, j'ai trop à faire au vu des événements récents. | Open Subtitles | لا. عِنْدي كثيراً أَنْ أعْمَلُ نظراً للتطورات الحديثةِ. |
La première partie porte principalement sur les faits nouveaux dans le domaine du droit de la mer et des questions maritimes y relatives. | UN | يكرس القسم الرئيسي من الجزء اﻷول للتطورات والاتجاهات الجديدة في ميادين قانون البحار وما يتصل بها من شؤون المحيطات. |
IV. RÉACTION INTERNATIONALE aux événements D'AFRIQUE DU SUD | UN | رابعا - الاستجابة الدولية للتطورات في جنوب افريقيا |
Un bref résumé des évolutions survenues en 2005 a été présenté à l'aide de ces huit indicateurs. | UN | وقدم إلى المؤتمر ملخص موجز للتطورات التي حدثت خلال عام 2005 باستخدام هذه المؤشرات الثمانية. |
De plus, on effectue peu d'études et les progrès réalisés sur le plan international ne sont pas suivis de très près. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن عدد ما يُجرى من الدراسات محدود، كما لا توجد متابعة عن كثب للتطورات الدولية. |
Proposition en vue d'un examen structuré et systématique des nouvelles réalisations scientifiques et techniques dans le cadre de la Convention. | UN | مقترح يتعلق بالاستعراض المنظم والمنهجي للتطورات العلمية والتكنولوجية في إطار الاتفاقية. |
Nous sommes également très encouragés par les événements positifs survenus en Afrique du Sud. | UN | ونشعر بالارتياح الكبير للتطورات التي تحدث في جنوب افريقيا. |
Il ne prétend pas offrir une analyse exhaustive des développements juridiques en rapport avec la définition de règles d'humanité fondamentales. | UN | ولا يدعي هذا التقرير أنه يقدم تحليلاً جامعاً للتطورات القانونية المتصلة بعملية تحديد المعايير الإنسانية الأساسية. |
La conception classique des droits de l'homme, qui portait l'empreinte des événements de la Seconde Guerre mondiale, n'était pas assez large pour faire face aux évolutions qui s'étaient produites dans ce domaine. | UN | ولاحظت أن النهج التقليدي المتعلق بحقوق الإنسان كما شكلته أحداث الحرب العالمية الثانية لم يعد كافيا للاستجابة للتطورات الحاصلة في هذا الميدان. |
Il nous faut un plaideur dans l'équipe, quelqu'un qui collera aux conditions favorables particulières du procès en centre ville. | Open Subtitles | نودُ أن نضم غريماً معنا بالفريق، شخص يناسب.. شخص يناسب للتطورات التي ستحدث بموقع المحاكمة. |