Les Israéliens qui vivent dans le nord doivent être libérés de la menace des bombardements, de la tension et de la peur. | UN | وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف. |
On a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. | UN | وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة. |
Avec Tommy manquant et les agresseurs de Will dans la nature, ils nous demandent d'enquêter et d'évaluer la menace. | Open Subtitles | مع فقدان تومي و وجود مهاجمي ويل الطلقاء طلبوا منا التحقيق و أعداد تقييم للتهديد |
Cependant, ces défenseurs sont souvent la cible de menaces et d'actes de violence. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المدافعين يتعرضون للتهديد والعنف في كثير من الأحيان. |
Le Moyen-Orient est, par conséquent, la région du monde la plus exposée aux menaces militaires et à la sécurité. | UN | ولذلك، تبقى منطقة الشرق الأوسط، دون غيرها من مناطق العالم، الأكثر تعرضا للتهديد الأمني والعسكري. |
Des conventions traitant des armes de destruction massive doivent pouvoir résister à la menace permanente de la prolifération. | UN | فالاتفاقيات التي تتناول أسلحة الدمار الشامل يجب أن تتمكن من التصدي للتهديد المستمر بالانتشار. |
Le renforcement des mécanismes collectifs de coopération internationale est le seul moyen de contrer efficacement la menace mondiale du terrorisme. | UN | ورأى أن تعزيز الآليات الدولية للتعاون الجماعي هو السبيل الأوحد للمكافحة الفعالة للتهديد العالمي الذي يمثله الإرهاب. |
Des mesures plus vigoureuses sont également nécessaires pour faire face à la menace des changements climatiques. | UN | كما أن هناك حاجة أيضا إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة في الاستجابة للتهديد الذي يشكله تغير المناخ. |
le caractère transnational de la menace est tel qu'aucun pays ne peut y faire face seul. | UN | يعني الطابع عبر الوطني للتهديد أنه ليس بوسع أي بلد مواجهته لوحده. |
Telle est la terrible réalité dans laquelle la menace nucléaire plonge la péninsule coréenne. | UN | هذا هو الواقع المرير الذي تعيشه شبه الجزيرة الكورية، نتيجة للتهديد النووي. |
La protection des civils qui se trouvent sous la menace imminente de violences doit demeurer une préoccupation première de la Mission. | UN | وينبغي لحماية المدنيين المعرضين للتهديد الوشيك بالعنف أن تظل الشاغل الرئيسي للبعثة. |
Les infirmières constituent un groupe particulièrement exposé, à la fois aux menaces et à la violence. | UN | ومما يُذكر أن الممرضات مجموعة تتعرض بوجه خاص لهذا التحرش وكذلك للتهديد والعنف. |
Il pourrait devenir la pierre angulaire de la sécurité et un partenaire économique intéressant ou, dans des conditions moins favorables, une source, voire un exportateur de menaces militaires et de troubles. | UN | فمن الممكن أن تصبح حجر زاوية في صرح اﻷمن وشريكا اقتصاديا جذابا، أو في ظل ظروف أقل موافاة، مصدرا، أو حتى موردة، للتهديد والقلاقل العسكرية. |
Les Témoins de Jéhovah feraient l'objet de menaces et d'actes de violence. | UN | وتفيد التقارير بأن شهود يهوه يتعرضون للتهديد وأعمال العنف. |
Les évangélistes, d'autre part, feraient face à de nombreux obstacles pour l'obtention de visas et de permis de résidence, ainsi qu'à des menaces. | UN | ويواجه أتباع الطائفة الانجيلية أيضا عقبات عديدة في الحصول على التأشيرات ورخص اﻹقامة ويتعرضون أيضا للتهديد. |
Les prêtres feraient régulièrement l'objet de menaces et de demandes d'argent de la part des groupes islamistes. | UN | ويتعرض الرهبان بانتظام للتهديد والابتزاز من جانب الجماعات اﻷصولية المسلمة. |
D'une part, leur travail peut contribuer à protéger des personnes dont la vie ou les droits sont menacés ou dont le travail est injustement entravé. | UN | فمن جهة، يمكن لعملهم أن يساعد في حماية الناس عندما تتعرض أرواحهم أو حقوقهم للتهديد أو يعرقل عملهم دون موجب. |
Cette méthode est appliquée pour évaluer la gravité du risque dans une situation de menace de violence pesant sur une personne. | UN | وتستعمل الطريقة لغرض تقييم حجم التعرض للخطر في الحالة التي يكون فيها الشخص قد تعرّض للتهديد بالعنف. |
Résultats : les États et les marchés sont noyautés, la police et les forces militaires sont désarmées, la sécurité est menacée. | UN | ونتيجة لذلك، يجري التغلغل في الدول والأسواق. ويجري التفوق في التسليح على الشرطة والجيوش. ويتعرض الأمن للتهديد. |
Il avait également été menacé de mort au cas où il révélerait les tortures endurées. | UN | وقد تعرض أيضاً للتهديد بالقتل إذا كشف عما تعرض له من تعذيب. |
Nombre d'entre eux ont expliqué qu'ils avaient été menacés et mal informés de leurs droits. | UN | وقال عدد كبير منهم إنهم تعرضوا للتهديد ولم يحصلوا على المعلومات الصحيحة فيما يتعلق بحقوقهم. |
Toutefois, le processus de transition en Afrique du Sud est toujours menacé par l'intimidation et la violence politiques. | UN | إن العملية الانتقالية في جنوب افريقيا، مع ذلك، لا تزال عرضـة للتهديد بسبب العنف والتريع السياسيين. |
Que le processus de développement soit entravé et ce sont la démocratie et la stabilité qui sont menacées. | UN | وإذا عطلت عملية التنمية تعرضت الديمقراطية والاستقرار للتهديد. |
D'autre part, il devrait faire tout son possible pour retirer de la Liste récapitulative les noms d'individus ou d'entités qui représentent une menace marginale par rapport à la menace actuelle. | UN | وثانيا، أن تبذل اللجنة كل ما في وسعها لشطب الأسماء التي تعتبر هامشية بالنسبة للتهديد الحالي. |
Tous les pays doivent faire face au grave danger que représente le terrorisme nucléaire. | UN | ويتعين على جميع البلدان التصدي للتهديد الخطير الذي يمثله الإرهاب النووي. |
Il s'inquiète du risque de voir des groupes de tout bord menacer les locaux. | UN | ويخشى الفريق تعرض المرافق للتهديد من مختلف الجماعات المؤيدة لهذه الجهة أو تلك. |
On peut difficilement contester que les relations économiques et commerciales traditionnelles sur lesquelles la Grenade s'est appuyée pendant si longtemps soient menacées et risquent de disparaître bientôt. | UN | ولا يكاد يكون هناك أي منازع في أن العلاقات الاقتصادية والتجارية التي عولت عليها غرينادا ﻷمد طويل تتعرض اﻵن للتهديد ويمكن أن تزول من الوجود عما قريب. |