"للتهديد" - Traduction Arabe en Français

    • la menace
        
    • menaces
        
    • sont menacés
        
    • de menace
        
    • est menacée
        
    • été menacé
        
    • été menacés
        
    • intimidation
        
    • sont menacées
        
    • une menace
        
    • danger
        
    • menacer
        
    • soient menacées
        
    Les Israéliens qui vivent dans le nord doivent être libérés de la menace des bombardements, de la tension et de la peur. UN وإن اﻹسرائيليين الذين يعيشون في الشمال يجب ألا يخضعوا للتهديد بالقصف وينبغي ألا يعيشوا تحت وطأة التوتـر والخوف.
    On a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. UN وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة.
    Avec Tommy manquant et les agresseurs de Will dans la nature, ils nous demandent d'enquêter et d'évaluer la menace. Open Subtitles مع فقدان تومي و وجود مهاجمي ويل الطلقاء طلبوا منا التحقيق و أعداد تقييم للتهديد
    Cependant, ces défenseurs sont souvent la cible de menaces et d'actes de violence. UN ومع ذلك، فإن هؤلاء المدافعين يتعرضون للتهديد والعنف في كثير من الأحيان.
    Le Moyen-Orient est, par conséquent, la région du monde la plus exposée aux menaces militaires et à la sécurité. UN ولذلك، تبقى منطقة الشرق الأوسط، دون غيرها من مناطق العالم، الأكثر تعرضا للتهديد الأمني والعسكري.
    Des conventions traitant des armes de destruction massive doivent pouvoir résister à la menace permanente de la prolifération. UN فالاتفاقيات التي تتناول أسلحة الدمار الشامل يجب أن تتمكن من التصدي للتهديد المستمر بالانتشار.
    Le renforcement des mécanismes collectifs de coopération internationale est le seul moyen de contrer efficacement la menace mondiale du terrorisme. UN ورأى أن تعزيز الآليات الدولية للتعاون الجماعي هو السبيل الأوحد للمكافحة الفعالة للتهديد العالمي الذي يمثله الإرهاب.
    Des mesures plus vigoureuses sont également nécessaires pour faire face à la menace des changements climatiques. UN كما أن هناك حاجة أيضا إلى اتخاذ إجراءات أكثر صرامة في الاستجابة للتهديد الذي يشكله تغير المناخ.
    le caractère transnational de la menace est tel qu'aucun pays ne peut y faire face seul. UN يعني الطابع عبر الوطني للتهديد أنه ليس بوسع أي بلد مواجهته لوحده.
    Telle est la terrible réalité dans laquelle la menace nucléaire plonge la péninsule coréenne. UN هذا هو الواقع المرير الذي تعيشه شبه الجزيرة الكورية، نتيجة للتهديد النووي.
    La protection des civils qui se trouvent sous la menace imminente de violences doit demeurer une préoccupation première de la Mission. UN وينبغي لحماية المدنيين المعرضين للتهديد الوشيك بالعنف أن تظل الشاغل الرئيسي للبعثة.
    Les infirmières constituent un groupe particulièrement exposé, à la fois aux menaces et à la violence. UN ومما يُذكر أن الممرضات مجموعة تتعرض بوجه خاص لهذا التحرش وكذلك للتهديد والعنف.
    Il pourrait devenir la pierre angulaire de la sécurité et un partenaire économique intéressant ou, dans des conditions moins favorables, une source, voire un exportateur de menaces militaires et de troubles. UN فمن الممكن أن تصبح حجر زاوية في صرح اﻷمن وشريكا اقتصاديا جذابا، أو في ظل ظروف أقل موافاة، مصدرا، أو حتى موردة، للتهديد والقلاقل العسكرية.
    Les Témoins de Jéhovah feraient l'objet de menaces et d'actes de violence. UN وتفيد التقارير بأن شهود يهوه يتعرضون للتهديد وأعمال العنف.
    Les évangélistes, d'autre part, feraient face à de nombreux obstacles pour l'obtention de visas et de permis de résidence, ainsi qu'à des menaces. UN ويواجه أتباع الطائفة الانجيلية أيضا عقبات عديدة في الحصول على التأشيرات ورخص اﻹقامة ويتعرضون أيضا للتهديد.
    Les prêtres feraient régulièrement l'objet de menaces et de demandes d'argent de la part des groupes islamistes. UN ويتعرض الرهبان بانتظام للتهديد والابتزاز من جانب الجماعات اﻷصولية المسلمة.
    D'une part, leur travail peut contribuer à protéger des personnes dont la vie ou les droits sont menacés ou dont le travail est injustement entravé. UN فمن جهة، يمكن لعملهم أن يساعد في حماية الناس عندما تتعرض أرواحهم أو حقوقهم للتهديد أو يعرقل عملهم دون موجب.
    Cette méthode est appliquée pour évaluer la gravité du risque dans une situation de menace de violence pesant sur une personne. UN وتستعمل الطريقة لغرض تقييم حجم التعرض للخطر في الحالة التي يكون فيها الشخص قد تعرّض للتهديد بالعنف.
    Résultats : les États et les marchés sont noyautés, la police et les forces militaires sont désarmées, la sécurité est menacée. UN ونتيجة لذلك، يجري التغلغل في الدول والأسواق. ويجري التفوق في التسليح على الشرطة والجيوش. ويتعرض الأمن للتهديد.
    Il avait également été menacé de mort au cas où il révélerait les tortures endurées. UN وقد تعرض أيضاً للتهديد بالقتل إذا كشف عما تعرض له من تعذيب.
    Nombre d'entre eux ont expliqué qu'ils avaient été menacés et mal informés de leurs droits. UN وقال عدد كبير منهم إنهم تعرضوا للتهديد ولم يحصلوا على المعلومات الصحيحة فيما يتعلق بحقوقهم.
    Toutefois, le processus de transition en Afrique du Sud est toujours menacé par l'intimidation et la violence politiques. UN إن العملية الانتقالية في جنوب افريقيا، مع ذلك، لا تزال عرضـة للتهديد بسبب العنف والتريع السياسيين.
    Que le processus de développement soit entravé et ce sont la démocratie et la stabilité qui sont menacées. UN وإذا عطلت عملية التنمية تعرضت الديمقراطية والاستقرار للتهديد.
    D'autre part, il devrait faire tout son possible pour retirer de la Liste récapitulative les noms d'individus ou d'entités qui représentent une menace marginale par rapport à la menace actuelle. UN وثانيا، أن تبذل اللجنة كل ما في وسعها لشطب الأسماء التي تعتبر هامشية بالنسبة للتهديد الحالي.
    Tous les pays doivent faire face au grave danger que représente le terrorisme nucléaire. UN ويتعين على جميع البلدان التصدي للتهديد الخطير الذي يمثله الإرهاب النووي.
    Il s'inquiète du risque de voir des groupes de tout bord menacer les locaux. UN ويخشى الفريق تعرض المرافق للتهديد من مختلف الجماعات المؤيدة لهذه الجهة أو تلك.
    On peut difficilement contester que les relations économiques et commerciales traditionnelles sur lesquelles la Grenade s'est appuyée pendant si longtemps soient menacées et risquent de disparaître bientôt. UN ولا يكاد يكون هناك أي منازع في أن العلاقات الاقتصادية والتجارية التي عولت عليها غرينادا ﻷمد طويل تتعرض اﻵن للتهديد ويمكن أن تزول من الوجود عما قريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus