La nécessité d'une réforme ou celle de répondre efficacement aux menaces qui pèsent sur nous ne semblent pas avoir encore pénétré nos esprits. | UN | وقد يرجع ذلك إلى أنه لم يتم استيعاب ضرورة وضع تدابير الإصلاح، أو حاجتنا إلى التصدي بفعالية للتهديدات التي نواجهها. |
:: Élaboration de directives et de mesures pour faire face aux menaces contre la sécurité informatique. | UN | :: وضع مبادئ توجيهية وتدابير للتصدي للتهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الحاسوبي. |
En conséquence, l'UNICEF a dû réaffecter deux fonctionnaires internationaux de Nairobi qui avaient reçu des menaces de mort répétées. | UN | ونتيجة لذلك اضطرت اليونيسيف إلى نقل إثنين من الموظفين الدوليين من نيروبي بسبب تعرض حياتهما للتهديدات المتكررة. |
Elle est conçue comme une unité armée capable de faire face à des menaces intérieures. | UN | وستصمم وحدة الاستجابة السريعة باعتبارها وحدة مسلحة قادرة على الاستجابة للتهديدات الداخلية. |
Une importante source de menaces à la sécurité nationale et internationale réside dans les modèles non viables de consommation et d'exploitation des ressources. | UN | وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد. |
Ces effectifs ont été déployés à différentes bases opérationnelles pour faire face à toute éventuelle menace ou situation déstabilisatrice. | UN | وقد نُشرت تلك القوات في مختلف قواعد العمليات للتصدي للتهديدات المحتملة أو لحالات زعزعة الاستقرار. |
De plus, il est devenu manifeste que les menaces internationales ne peuvent être contrées sans une action collective de tous les États. | UN | وعلاوة على ذلك أكدت من جديد أنه لا يمكن التصدي للتهديدات العالمية إلا بواسطة الجهود المتضافرة المتعددة الأطراف. |
Elle permettrait également de renforcer sa capacité de répondre de manière prompte et résolue aux menaces et aux défis mondiaux. | UN | ومن شأن هذا التنشيط أيضا أن يعزز قدرة الجمعية على التصدي السريع والحاسم للتهديدات والتحديات العالمية. |
Ses talents diplomatiques ont permis de faire face avec efficacité aux menaces mondiales à la paix et à la sécurité internationales. | UN | فقد استطاع بفضل مهاراته الدبلوماسية ما برح يعمل على التصدي بفعالية للتهديدات التي تواجه الأمن والسلم الدوليين. |
Il faut une réaction collective aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولا بد من التصدي الجماعي للتهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان. |
Décider comment faire le mieux face aux menaces qui pèsent actuellement sur le régime de non-prolifération est peut-être le plus important. | UN | ولعل أكثرها أهمية هو كيفية تناولنا على الوجه الأفضل للتهديدات التي يتعرض لها نظام عدم الانتشار القائم. |
L'ordre du jour montre que le Conseil s'emploie à réagir aux menaces actuelles à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويعكس جدول أعمال المجلس أنه يسعى جاهداً لأن يستجيب للتهديدات الراهنة التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
Des efforts de collaboration importants sont actuellement déployés afin de faciliter l'émergence de solutions africaines aux menaces à la paix et à la sécurité sur le continent africain. | UN | وتبذل في الوقت الحالي جهود تعاونية أساسية لإيجاد حلول أفريقية للتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن في القارة. |
Le témoin a aussi souligné que 95 % de tous les détenus disent avoir subi des menaces, humiliations et traitements dégradants. | UN | وأبرز الشاهد أيضا أن 95 في المائة من المحتجزين أفادوا بأنهم تعرضوا للتهديدات والإهانات والحط من كرامتهم. |
La communauté internationale continue actuellement de faire face à des menaces que posent les armes classiques. | UN | في الوقت الحاضر، ما زال المجتمع الدولي بتعرض للتهديدات التي تشكلها الأسلحة التقليدية. |
:: 8 évaluations des menaces stratégiques concernant 8 opérations de maintien de la paix | UN | :: إجراء 8 تقييمات استراتيجية للتهديدات لـ 8 عمليات لحفظ السلام |
:: 6 évaluations stratégiques des menaces pour 6 opérations de maintien de la paix | UN | :: إجراء 6 تقييمات استراتيجية للتهديدات لـ 6 عمليات لحفظ السلام |
Ils ne doivent pas faire l'objet d'intimidation, de pressions indues ni de menaces. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي ألا يتعرض المحققون للترهيب أو لضغوط غير مبرَّرة أو للتهديدات. |
Ils ont pris note des informations selon lesquelles les défenseurs des droits de l'homme étaient régulièrement l'objet de menaces et de harcèlement. | UN | ولاحظت التقارير التي تفيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون بانتظام للتهديدات والتحرش. |
Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة. |
Malgré ce qui s'est passé entre nous par le passé, je prends mal les menaces. | Open Subtitles | على الرغم مما حدث بيننا في الماضي, فإنني لا أستجيب جيدا للتهديدات. |
Cela comprend l'évaluation des risques et la rédaction de comptes rendus militaires quotidiens. | UN | ويشمل هذا وضع تقديرات للتهديدات وتقديم تقارير يومية بشأن الأنشطة العسكرية للقوة. |
Par exemple, ceux qui participent à la campagne intitulée < < Un million de signatures > > sont régulièrement menacés, tracassés, interrogés et emprisonnés. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن أعضاء حملة المليون توقيع يتعرضون بصورة روتينية للتهديدات والتحرش والتحقيقات والسجن. |
Elle donne lieu à des programmes et politiques visant à combattre de nouveaux dangers en tenant compte du contexte actuel et des priorités retenues. | UN | ويوفر برامج وسياسات للتصدي للتهديدات الناشئة ومعالجتها بصورة تتلاءم مع الظروف وتتماشى مع الأولويات. |
Il nous appartient dès lors de nous engager résolument, dans la confiance et le respect mutuel, à faire face à ces menaces qui pèsent sur notre sécurité collective. | UN | وعلينا أن نلزم أنفسنا بقوة بالتصدي للتهديدات التي يواجهها أمننا الجماعي في إطار من الثقة والاحترام المتبادل. |
Les enquêteurs auraient également menacé et maltraité les enfants placés en détention afin de leur extorquer des aveux. | UN | كما يتعرض الأطفال المحتجزون، على ما يبدو، للتهديدات وسوء المعاملة من جانب المحققين بغرض الحصول على اعتراف منهم. |
L'accès libre et sûr à l'espace et l'utilisation durable de cet environnement ne doivent pas être entravés par des menaces d'origine humaine. | UN | إن إمكانية الوصول إلى الفضاء الخارجي واستغلاله استغلالاً مستداماً بأمان وحرية يجب ألا تكون عِرضة للتهديدات البشرية. |
Aucune de ces institutions n'a pris les mesures qui auraient dû parer aux risques extraordinaires, nouveaux et pressants dont elles savaient qu'elle était menacée; | UN | ولكن لم يتخذ أي من هذه الكيانات التدابير الضرورية للتصدي للتهديدات الأمنية الاستثنائية والحديثة والملحة التي كانوا يدركون أنها تحدق بالسيدة بوتو. |