"للتهديدات" - Traduction Arabe en Français

    • aux menaces
        
    • des menaces
        
    • de menaces
        
    • menace
        
    • les menaces
        
    • des risques
        
    • menaces qui pèsent sur
        
    • menacés
        
    • dangers
        
    • ces menaces
        
    • menaces contre
        
    • menacé
        
    • menaces d
        
    • aux risques
        
    La nécessité d'une réforme ou celle de répondre efficacement aux menaces qui pèsent sur nous ne semblent pas avoir encore pénétré nos esprits. UN وقد يرجع ذلك إلى أنه لم يتم استيعاب ضرورة وضع تدابير الإصلاح، أو حاجتنا إلى التصدي بفعالية للتهديدات التي نواجهها.
    :: Élaboration de directives et de mesures pour faire face aux menaces contre la sécurité informatique. UN :: وضع مبادئ توجيهية وتدابير للتصدي للتهديدات التي يتعرض لها أمن الفضاء الحاسوبي.
    En conséquence, l'UNICEF a dû réaffecter deux fonctionnaires internationaux de Nairobi qui avaient reçu des menaces de mort répétées. UN ونتيجة لذلك اضطرت اليونيسيف إلى نقل إثنين من الموظفين الدوليين من نيروبي بسبب تعرض حياتهما للتهديدات المتكررة.
    Elle est conçue comme une unité armée capable de faire face à des menaces intérieures. UN وستصمم وحدة الاستجابة السريعة باعتبارها وحدة مسلحة قادرة على الاستجابة للتهديدات الداخلية.
    Une importante source de menaces à la sécurité nationale et internationale réside dans les modèles non viables de consommation et d'exploitation des ressources. UN وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد.
    Ces effectifs ont été déployés à différentes bases opérationnelles pour faire face à toute éventuelle menace ou situation déstabilisatrice. UN وقد نُشرت تلك القوات في مختلف قواعد العمليات للتصدي للتهديدات المحتملة أو لحالات زعزعة الاستقرار.
    De plus, il est devenu manifeste que les menaces internationales ne peuvent être contrées sans une action collective de tous les États. UN وعلاوة على ذلك أكدت من جديد أنه لا يمكن التصدي للتهديدات العالمية إلا بواسطة الجهود المتضافرة المتعددة الأطراف.
    Elle permettrait également de renforcer sa capacité de répondre de manière prompte et résolue aux menaces et aux défis mondiaux. UN ومن شأن هذا التنشيط أيضا أن يعزز قدرة الجمعية على التصدي السريع والحاسم للتهديدات والتحديات العالمية.
    Ses talents diplomatiques ont permis de faire face avec efficacité aux menaces mondiales à la paix et à la sécurité internationales. UN فقد استطاع بفضل مهاراته الدبلوماسية ما برح يعمل على التصدي بفعالية للتهديدات التي تواجه الأمن والسلم الدوليين.
    Il faut une réaction collective aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN ولا بد من التصدي الجماعي للتهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    Décider comment faire le mieux face aux menaces qui pèsent actuellement sur le régime de non-prolifération est peut-être le plus important. UN ولعل أكثرها أهمية هو كيفية تناولنا على الوجه الأفضل للتهديدات التي يتعرض لها نظام عدم الانتشار القائم.
    L'ordre du jour montre que le Conseil s'emploie à réagir aux menaces actuelles à la paix et à la sécurité internationales. UN ويعكس جدول أعمال المجلس أنه يسعى جاهداً لأن يستجيب للتهديدات الراهنة التي تواجه السلم والأمن الدوليين.
    Des efforts de collaboration importants sont actuellement déployés afin de faciliter l'émergence de solutions africaines aux menaces à la paix et à la sécurité sur le continent africain. UN وتبذل في الوقت الحالي جهود تعاونية أساسية لإيجاد حلول أفريقية للتهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن في القارة.
    Le témoin a aussi souligné que 95 % de tous les détenus disent avoir subi des menaces, humiliations et traitements dégradants. UN وأبرز الشاهد أيضا أن 95 في المائة من المحتجزين أفادوا بأنهم تعرضوا للتهديدات والإهانات والحط من كرامتهم.
    La communauté internationale continue actuellement de faire face à des menaces que posent les armes classiques. UN في الوقت الحاضر، ما زال المجتمع الدولي بتعرض للتهديدات التي تشكلها الأسلحة التقليدية.
    :: 8 évaluations des menaces stratégiques concernant 8 opérations de maintien de la paix UN :: إجراء 8 تقييمات استراتيجية للتهديدات لـ 8 عمليات لحفظ السلام
    :: 6 évaluations stratégiques des menaces pour 6 opérations de maintien de la paix UN :: إجراء 6 تقييمات استراتيجية للتهديدات لـ 6 عمليات لحفظ السلام
    Ils ne doivent pas faire l'objet d'intimidation, de pressions indues ni de menaces. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي ألا يتعرض المحققون للترهيب أو لضغوط غير مبرَّرة أو للتهديدات.
    Ils ont pris note des informations selon lesquelles les défenseurs des droits de l'homme étaient régulièrement l'objet de menaces et de harcèlement. UN ولاحظت التقارير التي تفيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون بانتظام للتهديدات والتحرش.
    Étant donné la complexité de la menace terroriste, une riposte intégrée et coordonnée est essentielle. UN وبالنظر إلى الطبيعة المعقدة للتهديدات الإرهابية، لا بد من استجابة متكاملة ومنسقة.
    Malgré ce qui s'est passé entre nous par le passé, je prends mal les menaces. Open Subtitles على الرغم مما حدث بيننا في الماضي, فإنني لا أستجيب جيدا للتهديدات.
    Cela comprend l'évaluation des risques et la rédaction de comptes rendus militaires quotidiens. UN ويشمل هذا وضع تقديرات للتهديدات وتقديم تقارير يومية بشأن الأنشطة العسكرية للقوة.
    Par exemple, ceux qui participent à la campagne intitulée < < Un million de signatures > > sont régulièrement menacés, tracassés, interrogés et emprisonnés. UN وعلى سبيل المثال، فإن أعضاء حملة المليون توقيع يتعرضون بصورة روتينية للتهديدات والتحرش والتحقيقات والسجن.
    Elle donne lieu à des programmes et politiques visant à combattre de nouveaux dangers en tenant compte du contexte actuel et des priorités retenues. UN ويوفر برامج وسياسات للتصدي للتهديدات الناشئة ومعالجتها بصورة تتلاءم مع الظروف وتتماشى مع الأولويات.
    Il nous appartient dès lors de nous engager résolument, dans la confiance et le respect mutuel, à faire face à ces menaces qui pèsent sur notre sécurité collective. UN وعلينا أن نلزم أنفسنا بقوة بالتصدي للتهديدات التي يواجهها أمننا الجماعي في إطار من الثقة والاحترام المتبادل.
    Les enquêteurs auraient également menacé et maltraité les enfants placés en détention afin de leur extorquer des aveux. UN كما يتعرض الأطفال المحتجزون، على ما يبدو، للتهديدات وسوء المعاملة من جانب المحققين بغرض الحصول على اعتراف منهم.
    L'accès libre et sûr à l'espace et l'utilisation durable de cet environnement ne doivent pas être entravés par des menaces d'origine humaine. UN إن إمكانية الوصول إلى الفضاء الخارجي واستغلاله استغلالاً مستداماً بأمان وحرية يجب ألا تكون عِرضة للتهديدات البشرية.
    Aucune de ces institutions n'a pris les mesures qui auraient dû parer aux risques extraordinaires, nouveaux et pressants dont elles savaient qu'elle était menacée; UN ولكن لم يتخذ أي من هذه الكيانات التدابير الضرورية للتصدي للتهديدات الأمنية الاستثنائية والحديثة والملحة التي كانوا يدركون أنها تحدق بالسيدة بوتو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus