C'est un symbole de confiance que vous placez en nous. | Open Subtitles | هذا رمزٌ للثقة الجارية، تلك التي تضعها بنا. |
Cela devrait être fait pour contribuer à la création d'un climat transparent de confiance au sein de la communauté internationale et non pas pour garantir les prérogatives des Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | ويجب أن تسهم هذه الضمانات في تهيئة مناخ واضح للثقة الدولية ويجب ألا تعتبر ضمانا لامتيازات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
En 1991, nous nous sommes efforcés de définir les conditions et la structure de nos négociations et d'instaurer des rapports de confiance. | UN | وذهب عام ١٩٩١ في محاولة وضع شروط وأنماط مفاوضاتنا، وإيجاد أساس للثقة. |
Plus de 2 millions de réfugiés ont manifesté très clairement la confiance que leur inspire le nouvel Afghanistan en retournant dans leurs foyers en Afghanistan. | UN | وقد منح أكثر من 2 مليون لاجئ صوتا واضحا للثقة في الحكومة الجديدة من خلال عودتهم إلى ديارهم في أفغانستان. |
Ne pas prendre ces mesures serait trahir la confiance que les peuples placent dans leur gouvernement et dans les organisations internationales. | UN | وأي شيء أقل من ذلك يعتبر خيانة للثقة التي تعتبر الشعوب أن حكوماتها والمنظمات الدولية أهل بها. |
Elles compromettaient la confiance et mettaient ainsi sérieusement en danger la réputation de l'Organisation en la rendant moins efficace dans l'accomplissement de sa mission. | UN | وتشكل تلك الأفعال أيضا خيانة للثقة من شأنها أن تنال إلى حد كبير من سمعة الأمم المتحدة وأن تعيق أداءها لولايتها بفعالية. |
Ils ont démontré aux autres parties qu'elles peuvent leur faire confiance. | UN | فلقد أظهرت تلك الدول استحقاقها للثقة من الأطراف الأخرى. |
Le fait qu'on ait choisi Hambourg comme siège du Tribunal international pour le droit de la mer est une marque de confiance en mon pays et une responsabilité pour lui. | UN | إن اختيار هامبورغ مقرا للمحكمة الدولية لقانون البحار عربون للثقة بألمانيا والتزام بالنسبة لبلدي. |
L'accord de confiance et de soutien qu'il a conclu avec le Parti māori a fait émerger de nouvelles façons de procéder pour améliorer le sort des femmes Māories. | UN | وقد أسفر الاتفاق الحكومي للثقة والإمداد مع حزب الماوري عن نهج جديدة لتحقيق نتائج أفضل من أجل نساء الماوري. |
Enfin, les recommandations que le Médiateur formule en réponse à certaines plaintes ont force obligatoire, ce qui a rehaussé son statut ainsi que le degré de confiance qui lui est accordé. | UN | والتوصيات الصادرة عن أمين المظالم بشأن الشكاوى المقدمة ملزمة وفيها رفع من مستوى المكتب وتعزيز للثقة الموضوعة فيه. |
Enfin, la constance des efforts de médiation permet d'instaurer un climat de confiance et de bonne foi qui aide les parties à trouver leurs propres solutions et mécanismes d'application. | UN | وتحقق جهود الوساطة المتواصلة دينامية للثقة وحسن نية يساعدان الأطراف في إيجاد حلول وآليات خاصة للتنفيذ. |
La promesse d'échanger de la terre contre la paix doit être renouvelée afin que soit créée une base de confiance et de respect sur laquelle il faudra s'appuyer. | UN | ووعد الأرض مقابل السلام يجب إعادة تنشيطه لإيجاد أساس للثقة والاحترام يمكن البناء عليه. |
Mais dans ce cas-ci, l'apparence même de confiance ou de bonne volonté entre les parties a été anéantie. | UN | بيد أن في هذه الحالة قد ذهبت أية مظاهر للثقة أو حسن النوايا بين الطرفين أدراج الرياح. |
Ma délégation tient à exprimer sa reconnaissance pour la confiance qui lui a été accordée. | UN | ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره للثقة التي وضعت في المكسيك. |
La démocratie est le système de gouvernement qu'a choisi le peuple argentin une fois pour toutes, garantissant ainsi la confiance et la fiabilité. | UN | إن الديمقراطية هي نظام الحكومة الذي اختاره شعب اﻷرجنتين مرة وإلى اﻷبد، وهذا ضمان للثقة به والاتكال عليه. |
Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe était saisi était très important et fort complexe. | UN | وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد. |
La transparence et la franchise dans le domaine des armements sont des conditions essentielles pour créer la confiance entre les États. | UN | إن الشفافية والوضوح فيما يتعلق بالتسلح ضروريان إذا ما كان للثقة أن تنشأ بين الدول. |
Les membres du Groupe remercient le Conseil des droits de l'homme pour la confiance qu'il a placée en elles. | UN | ويود الأعضاء الإعراب عن امتنانهن العميق للثقة التي منحها إياهن مجلس حقوق الإنسان. |
L'Instance permanente remercie pour la confiance qu'ont manifesté à la mission des personnes, des organisations et des institutions. | UN | ويود المنتدى الدائم الإعراب عن امتنانه للثقة التي وضعها الأفراد والمنظمات والمؤسسات في البعثة. |
Il est possible d'adopter des protections propres à inciter le public à faire confiance au système de justice pénale et à réduire les risques de torture. | UN | ومن الممكن أن توضع ضمانات تجعل نظام العدالة الجنائية موضعا للثقة العامة وتقلل من خطر التعرض للتعذيب. |
Il est axé sur les objectifs, fiable, et travaille dans la coopération et l'autocritique. | UN | والمجلس هيئة محقِّقة للأهداف وأهل للثقة ومتعاونة وممارسة للنقد الذاتي. |
Comme on l'a vu plus haut, la méfiance est générale à l'égard du système judiciaire, qui est considéré comme corrompu et favorable aux riches et aux puissants. | UN | ووفقا لما تمت مناقشته أدناه، يوجد انعدام عام للثقة بنظام القضاء الذي يعتبر فاسدا ويحابي الأغنياء والأقوياء. |
Ma délégation considère cette évolution comme la preuve que l'on a de plus en plus confiance dans la primauté du droit et qu'on l'invoque de plus en plus, et ce grâce à l'action de la Cour. | UN | ويرى وفد بلدي هذا التطوُّر تجسيداً للثقة المتنامية بسيادة القانون، التي أسهمت المحكمة في تعميمها، وللّجوء إليها. |
Nous sommes certains qu'il mérite pleinement la confiance de toute la communauté internationale, qu'il a acquise très tôt au cours de son mandat. | UN | ونحن نثق تماما بأنه كفء للثقة التي حظي بها من قبل المجتمع الدولي بأسره، وفي وقت مبكر. |
Les statisticiens nationaux peuvent à cet égard être les sources d'informations les plus fiables. | UN | ويمكن للمتخصصين في الإحصاءات الرسمية أن يمثِّلوا أكثر مصادر المعلومات أهلاً للثقة. |
Donc avant que l'un d'entre vous me montre en qui je peux avoir confiance, ça se passera comme ça. | Open Subtitles | اذًا حتى واحد منكم يريني أنه كفو للثقة هذه الطريقة التي سنسير بها |
Et on ne peut pas faire confiance à un homme qui n'a pas d'histoire de vie. | Open Subtitles | وإن رجلاً بلا قصة حياة يرويها وشمه، ليس أهلاً للثقة |