ويكيبيديا

    "للثقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de confiance
        
    • la confiance
        
    • faire confiance
        
    • fiable
        
    • la méfiance
        
    • confiance dans
        
    • confiance de
        
    • fiables
        
    • confiance en
        
    • avoir confiance
        
    • ne peut
        
    C'est un symbole de confiance que vous placez en nous. Open Subtitles هذا رمزٌ للثقة الجارية، تلك التي تضعها بنا.
    Cela devrait être fait pour contribuer à la création d'un climat transparent de confiance au sein de la communauté internationale et non pas pour garantir les prérogatives des Etats dotés d'armes nucléaires. UN ويجب أن تسهم هذه الضمانات في تهيئة مناخ واضح للثقة الدولية ويجب ألا تعتبر ضمانا لامتيازات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    En 1991, nous nous sommes efforcés de définir les conditions et la structure de nos négociations et d'instaurer des rapports de confiance. UN وذهب عام ١٩٩١ في محاولة وضع شروط وأنماط مفاوضاتنا، وإيجاد أساس للثقة.
    Plus de 2 millions de réfugiés ont manifesté très clairement la confiance que leur inspire le nouvel Afghanistan en retournant dans leurs foyers en Afghanistan. UN وقد منح أكثر من 2 مليون لاجئ صوتا واضحا للثقة في الحكومة الجديدة من خلال عودتهم إلى ديارهم في أفغانستان.
    Ne pas prendre ces mesures serait trahir la confiance que les peuples placent dans leur gouvernement et dans les organisations internationales. UN وأي شيء أقل من ذلك يعتبر خيانة للثقة التي تعتبر الشعوب أن حكوماتها والمنظمات الدولية أهل بها.
    Elles compromettaient la confiance et mettaient ainsi sérieusement en danger la réputation de l'Organisation en la rendant moins efficace dans l'accomplissement de sa mission. UN وتشكل تلك الأفعال أيضا خيانة للثقة من شأنها أن تنال إلى حد كبير من سمعة الأمم المتحدة وأن تعيق أداءها لولايتها بفعالية.
    Ils ont démontré aux autres parties qu'elles peuvent leur faire confiance. UN فلقد أظهرت تلك الدول استحقاقها للثقة من الأطراف الأخرى.
    Le fait qu'on ait choisi Hambourg comme siège du Tribunal international pour le droit de la mer est une marque de confiance en mon pays et une responsabilité pour lui. UN إن اختيار هامبورغ مقرا للمحكمة الدولية لقانون البحار عربون للثقة بألمانيا والتزام بالنسبة لبلدي.
    L'accord de confiance et de soutien qu'il a conclu avec le Parti māori a fait émerger de nouvelles façons de procéder pour améliorer le sort des femmes Māories. UN وقد أسفر الاتفاق الحكومي للثقة والإمداد مع حزب الماوري عن نهج جديدة لتحقيق نتائج أفضل من أجل نساء الماوري.
    Enfin, les recommandations que le Médiateur formule en réponse à certaines plaintes ont force obligatoire, ce qui a rehaussé son statut ainsi que le degré de confiance qui lui est accordé. UN والتوصيات الصادرة عن أمين المظالم بشأن الشكاوى المقدمة ملزمة وفيها رفع من مستوى المكتب وتعزيز للثقة الموضوعة فيه.
    Enfin, la constance des efforts de médiation permet d'instaurer un climat de confiance et de bonne foi qui aide les parties à trouver leurs propres solutions et mécanismes d'application. UN وتحقق جهود الوساطة المتواصلة دينامية للثقة وحسن نية يساعدان الأطراف في إيجاد حلول وآليات خاصة للتنفيذ.
    La promesse d'échanger de la terre contre la paix doit être renouvelée afin que soit créée une base de confiance et de respect sur laquelle il faudra s'appuyer. UN ووعد الأرض مقابل السلام يجب إعادة تنشيطه لإيجاد أساس للثقة والاحترام يمكن البناء عليه.
    Mais dans ce cas-ci, l'apparence même de confiance ou de bonne volonté entre les parties a été anéantie. UN بيد أن في هذه الحالة قد ذهبت أية مظاهر للثقة أو حسن النوايا بين الطرفين أدراج الرياح.
    Ma délégation tient à exprimer sa reconnaissance pour la confiance qui lui a été accordée. UN ويود وفد بلدي أن يعرب عن تقديره للثقة التي وضعت في المكسيك.
    La démocratie est le système de gouvernement qu'a choisi le peuple argentin une fois pour toutes, garantissant ainsi la confiance et la fiabilité. UN إن الديمقراطية هي نظام الحكومة الذي اختاره شعب اﻷرجنتين مرة وإلى اﻷبد، وهذا ضمان للثقة به والاتكال عليه.
    Le Président a remercié le Groupe de travail de la confiance qu'il plaçait en lui et fait remarquer que le sujet dont le Groupe était saisi était très important et fort complexe. UN وشكر الرئيس الفريق العامل للثقة التي أولاه إياها، ولاحظ أن الموضوع المعروض على الفريق العامل شديد اﻷهمية والتعقيد.
    La transparence et la franchise dans le domaine des armements sont des conditions essentielles pour créer la confiance entre les États. UN إن الشفافية والوضوح فيما يتعلق بالتسلح ضروريان إذا ما كان للثقة أن تنشأ بين الدول.
    Les membres du Groupe remercient le Conseil des droits de l'homme pour la confiance qu'il a placée en elles. UN ويود الأعضاء الإعراب عن امتنانهن العميق للثقة التي منحها إياهن مجلس حقوق الإنسان.
    L'Instance permanente remercie pour la confiance qu'ont manifesté à la mission des personnes, des organisations et des institutions. UN ويود المنتدى الدائم الإعراب عن امتنانه للثقة التي وضعها الأفراد والمنظمات والمؤسسات في البعثة.
    Il est possible d'adopter des protections propres à inciter le public à faire confiance au système de justice pénale et à réduire les risques de torture. UN ومن الممكن أن توضع ضمانات تجعل نظام العدالة الجنائية موضعا للثقة العامة وتقلل من خطر التعرض للتعذيب.
    Il est axé sur les objectifs, fiable, et travaille dans la coopération et l'autocritique. UN والمجلس هيئة محقِّقة للأهداف وأهل للثقة ومتعاونة وممارسة للنقد الذاتي.
    Comme on l'a vu plus haut, la méfiance est générale à l'égard du système judiciaire, qui est considéré comme corrompu et favorable aux riches et aux puissants. UN ووفقا لما تمت مناقشته أدناه، يوجد انعدام عام للثقة بنظام القضاء الذي يعتبر فاسدا ويحابي الأغنياء والأقوياء.
    Ma délégation considère cette évolution comme la preuve que l'on a de plus en plus confiance dans la primauté du droit et qu'on l'invoque de plus en plus, et ce grâce à l'action de la Cour. UN ويرى وفد بلدي هذا التطوُّر تجسيداً للثقة المتنامية بسيادة القانون، التي أسهمت المحكمة في تعميمها، وللّجوء إليها.
    Nous sommes certains qu'il mérite pleinement la confiance de toute la communauté internationale, qu'il a acquise très tôt au cours de son mandat. UN ونحن نثق تماما بأنه كفء للثقة التي حظي بها من قبل المجتمع الدولي بأسره، وفي وقت مبكر.
    Les statisticiens nationaux peuvent à cet égard être les sources d'informations les plus fiables. UN ويمكن للمتخصصين في الإحصاءات الرسمية أن يمثِّلوا أكثر مصادر المعلومات أهلاً للثقة.
    Donc avant que l'un d'entre vous me montre en qui je peux avoir confiance, ça se passera comme ça. Open Subtitles اذًا حتى واحد منكم يريني أنه كفو للثقة هذه الطريقة التي سنسير بها
    Et on ne peut pas faire confiance à un homme qui n'a pas d'histoire de vie. Open Subtitles وإن رجلاً بلا قصة حياة يرويها وشمه، ليس أهلاً للثقة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد