Il est maintenant crucial que des progrès soient réalisés conformément au calendrier établi dans la Déclaration. | UN | ومن اﻷهمية بمكان اﻵن تحقيق تقـــدم وفقا للجدول الزمني المنصوص عليه في اﻹعلان. |
En conséquence, le Conseil attache une grande importance à la tenue des élections conformément au calendrier contenu dans l'Accord de paix. | UN | وبناء عليه فإن المجلس يعلق أهمية كبيرة على الانتخابات التي ستجري وفقا للجدول الزمني المحدد في اتفاق السلام. |
Nous demandons à toutes les parties de faire en sorte que l'application se poursuive sans heurt et sans retard, conformément au calendrier convenu. | UN | ونطلب إلى جميع اﻷطراف كفالة المضي في تنفيذ هذا الاتفاق على نحو سلس ودون تأخير، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه. |
Selon le calendrier de la procédure, l'arrêt en l'espèce devrait être rendu au printemps 2013; | UN | ووفقا للجدول الزمني للإجراءات، يُتوقع أن يصدر الحكم في هذه القضية في ربيع عام 2013؛ |
le calendrier du retrait du personnel militaire et des observateurs militaires est représenté par les figures I et II ci-après. | UN | ويرد في الشكلين اﻷول والثاني أدناه توضيح للجدول الزمني للانسحاب التدريجي لﻷفراد العسكريين والمراقبين العسكريين. |
Examen du calendrier des travaux et premiers échanges de vues | UN | مناقشة للجدول الزمني للأعمال وإجراء تبادل أولي للآراء |
La Pologne adhérera aux annexes spécifiques conformément au calendrier convenu avec l'union douanière de l'Union européenne. | UN | وستنضم بولندا لمرافق الاتفاقية المحددة طبقا للجدول الزمني المتفق عليه في إطار الاتحاد الجمركي للاتحاد الأوروبي. |
Ensemble, nos comités de coordination sont en train de mettre au point les détails de cette mise en oeuvre conformément au calendrier convenu. | UN | معا تقوم لجان التنسيق بوضع تفاصيل التنفيذ وفقا للجدول الزمني المتفق عليه. |
Je continuerai à chercher des moyens de faire des économies par un déploiement puis un retrait échelonnés du personnel de la MINUAR conformément au calendrier présenté dans mon plan d'opérations. | UN | وسوف أواصل تلمس الوفورات عن طريق وزع وانسحاب أفراد البعثة على مراحل طبقا للجدول الزمني المبين في خطتي التنفيذية. |
8.157 Conformément au calendrier fixé dans la résolution 47/188, les activités susmentionnées sont prévues pour la seule année 1994. | UN | ٨-١٥٧ وطبقا للجدول الزمني الوارد في القرار ٤٧/١٨٨، جرى برمجة هذه اﻷنشطة لسنة ١٩٩٤ وحدها. |
La Chine a indiqué que son navire de recherche avait coulé, et qu'elle avait donc dû différer les arrangements qu'elle était tenue de prendre pour se conformer au calendrier prescrit pour la restitution des fractions de secteurs d'activités préliminaires. | UN | وأفادت الصين أنها اضطرت، بسبب غرق سفينة بحوثها، إلى تأجيل ترتيباتها للامتثال للجدول الزمني المحدد للتخلي عن القطاعات. |
On peut donc considérer que les services de conférence sont adéquats lorsqu'ils permettent aux États Membres de se réunir conformément au calendrier qu'ils ont approuvé et de débattre des questions de leur choix. | UN | وبناء عليه، يمكن اعتبار أن خدمات المؤتمرات وافية بالغرض إذا مكنت الدول اﻷعضاء من أن تجتمع وفقا للجدول الزمني الموافق عليه وأن تجري المداولات بشأن المسائل التي تود النظر فيها. |
Notre premier débat consacré à cette question conformément au calendrier d'activités que nous avons adoptées a déjà eu lieu. | UN | فقد انعقدت بالفعل الجولة الأولى من المناقشات المتعلقة بهذه المسألة، وفقاً للجدول الزمني للأنشطة المتفق عليه. |
Notant que la seconde reprise des négociations ne s'est pas déroulée selon le calendrier prévu, ils ont demandé qu'elle soit conclue le plus tôt possible. | UN | وإذ لاحظوا أن الجولة الثانية من المفاوضات لم تعقد طبقا للجدول الزمني المقرر، فإنهم طالبوا بانعقادها في أقرب وقت ممكن. |
Enfin, je tiens à souligner que tout ce qu'il est possible de faire sera fait pour respecter le calendrier que nous avons adopté. | UN | وأخيــــرا، اسمحوا لي أن أؤكد على أنه سيبذل كل ما في المستطاع لضمان الامتثال للجدول الزمني المعتمد. |
S'agissant des délais de présentation, l'UNICEF devait respecter le calendrier fixé par le Conseil économique et social. | UN | وفيما يخص توقيت التقارير، يلاحظ أن اليونيسيف يتعين عليها أن تمتثل للجدول الزمني للمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
8. En ce qui concerne l'établissement de priorités pour les activités de l'Équipe spéciale, le calendrier ci-dessous a été adopté : | UN | ٨ - وفيما يتعلق بأولويات العمل بالنسبة لفرقة العمل، كان هناك توافق عام في اﻵراء مؤيد للجدول الزمني الوارد أدناه. |
le calendrier arrêté pour l'application des Accords n'a pas été respecté et il faut remédier à cet état de choses. | UN | وذلك ﻷنه حدث تأخير للجدول الزمني المتفق عليه لعملية التنفيذ، وهو أمر يجب تصحيحه. |
La Croatie demande donc l'application intégrale du calendrier fixé pour le retrait de ces troupes. | UN | ولهذا تدعو كرواتيا الى التنفيذ الدقيق للجدول الزمني لانسحاب هذه القوات. |
L'estimation initiale de 60 000 heures, pour laquelle le contrat a été signé, reposait sur une version du calendrier des procès du Tribunal datant de 2007. | UN | وقد أُستخلص التقدير الأولى البالغ 000 60 ساعة، والذي قام عليه العقد، من نسخة عام 2007 للجدول الزمني للمحكمة. |
La délégation russe appuie l'échéancier proposé par le Japon. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده للجدول الزمني الذي اقترحته اليابان. |
ce calendrier initial était trop optimiste. | UN | وقد كان التقدير بالنسبة للجدول الزمني الأولي أقل مما ينبغي. |
un calendrier général des travaux de construction est joint à l'annexe III au rapport du Secrétaire général. | UN | ويرد في المرفق الثالث لتقرير الأمين العام موجز للجدول الزمني لإنجاز المرفق الجديد. |
La privatisation des autres établissement se poursuit selon le programme prévu. | UN | وتجري خصخصة مؤسسات أخرى وفقا للجدول الزمني المحدد لها. |
Une ébauche de calendrier des séances est présentée à l'annexe I et la liste des documents est reproduite à l'annexe II. | UN | ويرد في المرفق الأول أدناه ترتيب مؤقت للجدول الزمني للاجتماعات، كما ترد قائمة الوثائق في المرفق الثاني أدناه. |