De plus, comme dans le cas des travailleurs, des incertitudes demeurent concernant la caractérisation du risque. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك بالنسبة للعمال حالات عدم يقين تحيط بتصنيف المخاطر. |
De plus, comme dans le cas des travailleurs, des incertitudes demeurent concernant la caractérisation du risque. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هناك بالنسبة للعمال حالات عدم يقين تحيط بتصنيف المخاطر. |
En outre, la loi de 1952 sur l'indemnisation des travailleurs prévoit une indemnisation des travailleurs étrangers dans les cas d'accidents de travail. | UN | هذا علاوة على أن قانون تعويض العمال لعام 1952 ينص على دفع تعويضات للعمال الأجانب في حالة وقع حوادث أثناء العمل. |
Le Ministère a ensuite élaboré une brochure pour expliquer les directives aux travailleurs et aux employés. | UN | وأعدت الوزارة كتيبا عن المبادئ التوجيهية حتى يمكن للعمال والموظفين فهمها بشكل جيد. |
Ces infrastructures faisaient partie intégrante de l'usine car dans le système d'économie étatique, ces services étaient fournis aux travailleurs. | UN | وهذا الهيكل اﻷساسي هو جزء لا يتجزأ من المصانع، ففي ظل الاقتصاد الحكومي، يجري توفير هذه المرافق للعمال. |
Le coût de leurs services devrait, en outre, être pris en charge par les employeurs plutôt que par les travailleurs migrants. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي لأرباب العمل تحمل أعباء رسوم استعمال خدمات وكالات الاستقدام لا تحميلها للعمال المهاجرين. |
Toutes les organisations les plus importantes, aussi bien d'employeurs que de travailleurs, étaient représentées au sein du Comité. | UN | وقد كانت المنظمات الكبرى، التي تشمل منظمات للعمال ولأصحاب العمل على السواء، ممثلة جميعها في اللجنة. |
Elle constituait en outre une invitation à accroître les chances des travailleurs et leur protection sociale. | UN | وكانت تشكل علاوة على ذلك دعوة إلى زيادة الفرص المتاحة للعمال وحمايتهم الاجتماعية. |
La protection des droits économiques, sociaux et culturels des travailleurs migrants, négligée jusqu'à ce jour, répond à une extrême nécessité. | UN | إن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للعمال المهاجرين هي بحاجة ماسة إلى الحماية، فهي ما زالت مهملة حتى اﻵن. |
Etablir ou promouvoir des systèmes nationaux globaux de surveillance et de signalement des incidents d'intoxication touchant des travailleurs et les communautés, notamment: | UN | إنشاء أو تعزيز نظم وطنية شاملة للرقابة والإبلاغ عن حوادث التسمم التي تحدث للعمال وللمجتمعات المحلية، بما في ذلك: |
Le Bureau des passeports et de l'immigration s'occupait des demandes de permis de séjour des travailleurs migrants. | UN | وذكرت في هذا الصدد أن مكتب الجوازات والهجرة هو الهيئة المسؤولة عن طلبات تصاريح العمل للعمال المهاجرين. |
Elle a également mis fin au dépistage obligatoire et a garanti les droits à l'emploi des travailleurs séropositifs. | UN | وأنهت الشركة كذلك فحصاًً إلزامياً وأصبحت تضمن الآن حقوق التوظيف للعمال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
iii) l'éducation générale et la formation professionnelle des travailleurs; | UN | ' ٣ ' التعليم العام والتدريب المهني للعمال. |
À 50 dirhams/jour pour la partie qui doit être payée en numéraire aux travailleurs agricoles en dehors des avantages en nature. | UN | :: 50 درهماً في اليوم بالنسبة إلى الجزء الذي يتعين دفعه نقداً للعمال الزراعيين خارج المزايا العينية. |
aux travailleurs qui ont perdu leur emploi on offre une formation gratuite en vue de les rendre mieux à même de trouver un nouvel emploi. | UN | وقدمت حكومة بلده تدريبا مجانيا لمرة واحدة للعمال الذين جرى الاستغناء عنهم بغية تعزيز قدرتهم على العثور على وظائف جديدة. |
Il conviendrait de porter une attention spéciale aux travailleurs des zones produisant pour l'exportation, qui sont pour la plupart des femmes de moins de 30 ans. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعمال في مناطق تجهيز الصادرات ومعظمهم من النساء دون سن الثلاثين عاما. |
Amélioration de la sécurité de l'emploi pour les travailleurs occupant des emplois précaires, à court terme et à temps partiel; | UN | تحسين فرص ضمان العمل للعمال العاملين في وظائف غير ثابتة أو لفترة قصيرة أو على أساس عدم التفرغ؛ |
La loi sur les syndicats prévoit des droits et intérêts professionnels pour les travailleurs de tout établissement ou entreprise. | UN | وينص قانون نقابات العمال على الحقوق والمصالح الحرفية والمهنية للعمال في أية مؤسسة أو منشأة. |
Des salaires minimaux sont fixés pour les travailleurs du secteur privé. | UN | والحد اﻷدنى لﻷجور محدد بالنسبة للعمال في القطاع الخاص. |
Tandis que le nombre total de travailleurs a pratiquement quadruplé en soixante-dix ans, le nombre de travailleuses a augmenté davantage encore car multiplié par 7. | UN | في حين تضاعف العدد الكلي للعمال بنحو أربعة أمثال في 70 عاما، فإن عدد العاملات قد زاد بمعدل سبعة أمثال. |
Convention (no 189) de l'OIT concernant le travail décent pour les travailleuses et travailleurs domestiques | UN | اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 189 بشأن العمل اللائق للعمال المنزليين |
Le Ministère du travail a également supprimé une clause d'exclusion du VIH des régimes d'assurance-maladie spéciaux pour travailleurs informels. | UN | كذلك ألغت وزارة العمل النص الذي يستبعد المصابين بالإيدز من مشاريع التأمين الصحي الخاصة بالنسبة للعمال غير المنظمين. |
Il est au moins égal au minimum prévu pour la catégorie professionnelle du travailleur. | UN | وهو مساو على أقل تقدير للحد الأدنى المتوخى للفئة المهنية للعمال. |
Le Gouvernement singapourien travaille en étroite coopération avec les représentants des pays d'où la main-d'œuvre est originaire sur des questions diverses. | UN | وتعمل حكومة سنغافورة بشكل وثيق مع ممثلي البلدان المرسلة للعمال فيما يتعلق بمجموعة من المسائل. |
La loi impose le maintien des postes de travail des salariés qui ont participé à une grève suivant la procédure prescrite par la loi. | UN | ويؤكد القانون أن أماكن العمل يجب أن تظل مفتوحة للعمال الذين يشاركون في الإضراب وفقاً للإجراء الذي نص عليه القانون. |
Conseiller et informer les salariés au sujet de leurs droits. | UN | :: وتوفير المشورة والتوعية للعمال بشأن حقوقهم المدنية. |
L'Union nationale des travailleurs salvadoriens [Unión Nacional de los Trabajadores Salvadoreños (UNTS)] et l'Union nationale des ouvriers et des paysans [Unión Nacional Obrero-campesina (UNOC)] lancent un mouvement de protestation et organisent des manifestations populaires. | UN | الاتحاد الوطني للعمال السلفادوريين والاتحاد الوطني للعمال الريفيين يشرعان في العمل، فينظمان احتجاجات ومظاهرات شعبية. |
Il y est également précisé qu'Hebei est responsable des repas et des soins médicaux des employés au Koweït. | UN | ويذكر أيضا أن شركة هيباي ستكون مسؤولة عن تأمين الأغذية والرعاية الطبية للعمال في الكويت. |
Contrairement aux chômeurs des pays développés, ces travailleurs ne bénéficient d'aucun régime de protection sociale. | UN | وخلافا للعمال العاطلين عن العمل في البلدان المتقدمة، فإن هؤلاء العمال ليسوا مشمولين بأية خطط للحماية الاجتماعية. |
Papa, je sais que tu n'aimes pas te rappeler du passé mais j'ai parlé avec le président des vétérans de la CNT. | Open Subtitles | ابّي، أعرف بأنّك لا تحبّ تذكّر الماضي لكنّي تحدّثت مع قائد من محاربي الإتحاد الوطني للعمال. |