Fournir des données à jour, ventilées par âge, sur le nombre de femmes détenues et placées en détention provisoire,. | UN | يرجى تقديم بيانات مستكملة عن عدد النساء قيد الاحتجاز السابق للمحاكمة والاحتجاز مصنفة حسب العمر. |
Questions de fond: Détention provisoire, nonrespect du délai raisonnable de jugement | UN | المسائل الموضوعية: الحبس الاحتياطي، وعدم احترام المهلة المعقولة للمحاكمة. |
La détention avant jugement de cinq ans qu'elles ont imposée est contraire aux normes internationales pour les raisons suivantes: | UN | ويشكل الاحتجاز السابق للمحاكمة الذي تعرض له هؤلاء الأشخاص لمدة خمس سنوات انتهاكاً للمعايير الدولية للأسباب التالية: |
Le dossier doit être présenté aux autorités judiciaires au plus tard dans les 24 heures et le procès doit s'ouvrir dès que possible. | UN | وفي غضون 24 ساعة كأقصى حد، يتعين عرض الملف ذي الصلة على السلطة القضائية والإعداد للمحاكمة في أقرب وقت ممكن. |
Jusqu'ici, aucun des 12 détenus n'a été présenté à l'autorité compétente ou traduit en justice. | UN | وحتى الآن لم يمثل أي من المحتجزين الاثني عشر أمام سلطة مختصة، ولم يُحضر أي منهم للمحاكمة. |
Comme les détenus ne sont jamais déférés devant un tribunal, la validité des preuves justifiant les poursuites n’est pas établie. | UN | ومع عدم تقديمهم للمحاكمة على الإطلاق، فإن نوعية الأدلة التي تستند إليها الاتهامات تظل غير ثابتة. |
En Fédération de Russie, on délègue ces tâches à de petites équipes de détenus dans les centres de détention provisoire. | UN | ففي الاتحاد الروسي، تُـحدد أفرقة صغيرة من السجناء للاضطلاع بهذه المهام في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
La durée de la détention provisoire pendant le stade préparatoire au procès est de deux mois. | UN | ومدة الحراسة في الفترة السابقة للمحاكمة محددة بشهرين. |
Il ne faudrait avoir recours à la détention provisoire que lorsqu'elle est légale, raisonnable et nécessaire. | UN | ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً. |
Le présent Tribunal n'a pas besoin de se laisser entraver par des règles restreignantes secrétées par le vieux système de jugement par jurés. | UN | فهذه المحكمة لاتحتاج الى تكبيل نفسها بقواعد تقييدية انبثقت من النظام القديم للمحاكمة أمام هيئة محلفين. |
Dans les affaires ne relevant pas du terrorisme, la durée de la détention avant jugement en Écosse est limitée à douze heures au titre du Code de procédure pénale (Assistance juridique, détention et recours) (Écosse) de 2010. | UN | ففي هذه القضايا ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن تكون مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة 12 ساعة. |
La Pologne devrait réduire la durée de la détention avant jugement et faire en sorte que cette détention ne soit utilisée qu'à titre de mesure exceptionnelle et pour une durée limitée. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
Par ailleurs, la détention en attente d'un procès revêt un caractère préventif et a toujours un fondement juridique. | UN | وأضاف من جهة أخرى، أن الاحتجاز السابق للمحاكمة هو إجراء احترازي ويستند دائماً إلى أساس قانوني. |
En ce sens, selon l'État partie, les recours constituent la suite du procès. | UN | ومن هذا المنطلق تبين الدولة الطرف أن سبل التظلم تشكل استمراراً للمحاكمة. |
Un recours utile, sous la forme d'une indemnisation pour la durée excessive du procès. | UN | إتاحة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض عن الطول المفرط للمحاكمة. |
Les auteurs de sévices sexuels sont traduits en justice et punis; | UN | تقديم مرتكبي جرائم العنف الجنسي للمحاكمة ومعاقبتهم على جرائمهم؛ |
Une investigation criminelle serait alors nécessaire avant que les autorités ne déterminent s'il y a matière à poursuites. | UN | وسيقتضي الأمر عندئذ إجراء تحقيق جنائي قبل أن تبـت السلطات فيما إذا كانت توجـد مسوغات للمحاكمة. |
Le principal centre de détention préventive peut accueillir 600 personnes. | UN | ويمكن أن يتّسع المرفق الرئيسي للاحتجاز السابق للمحاكمة ل600 شخص. |
Un détenu a été libéré en attendant d’être jugé car le quartier pénitentiaire ne dispose pas du matériel requis pour répondre à ses besoins. | UN | وقد أطلق سراح معتقل واحد وعاد إلى منزله انتظارا للمحاكمة نظرا ﻷن وحدة الاحتجاز ليس لديها معدات مناسبة لرعايته. |
Elle a rendu son verdict final sans ouvrir une audience. | UN | وقد صدر الحكم النهائي بدون فتح جلسة للمحاكمة. |
Elle doit également examiner une requête aux fins du recueil de dépositions pendant la phase de la mise en état. | UN | وتنظر الدائرة الابتدائية أيضا في التماس بشأن أخذ شهادات خطية باعتبارها أدلة في المرحلة التمهيدية للمحاكمة. |
Les défendeurs ont bénéficié des garanties d'une procédure régulière. | UN | ولقد قدم المدعى عليهم للمحاكمة وفقا لقواعد الاجراءات القانونية المتبعة في البلد. |
Les crimes graves devraient être jugés par un tribunal criminel international. | UN | وينبغي تقديم الجرائم الخطيرة للمحاكمة أمام محكمة جنائية دولية. |
Si ces décisions se traduisent par des condamnations, il y aura d'autres affaires à juger à Arusha. | UN | وإذا أفضت هذه القرارات إلى توجيه اتهامات رسمية، فستكون هناك قضايا إضافية للمحاكمة في أروشا. |
Cela signifie qu'un homme qui soumet son épouse à des violences physiques ou morales peut être poursuivi pour viol. | UN | وهذا يعني أن الرجل الذي يمارس عنفا جسديا أو معنويا على زوجته يتعرض للمحاكمة بتهمة الاغتصاب. |
Loi établissant les conditions générales à remplir pour poursuivre à Maurice les personnes soupçonnées d'actes de piraterie ou d'infractions connexes | UN | قانون من أجل توفير إطار شامل لإخضاع الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة وجرائم متصلة بها للمحاكمة في موريشيوس |
Il y a effectivement eu des actes criminels, motivés par l'intolérance ethnique ou religieuse, contre des personnes appartenant à des minorités, mais ils ont donné lieu à enquête et leurs auteurs ont été poursuivis en justice. | UN | ولا شك أن عددا من اﻷعمال الاجرامية قد ارتُكب ضد عدد من أفراد اﻷقليات القومية نتيجة للتعصب الديني أو القومي، ولكن التحقيق قد تم في هذه اﻷعمال وقُدم مرتكبوها للمحاكمة. |