"للمدعي" - Traduction Arabe en Français

    • du Procureur
        
    • le Procureur
        
    • du requérant
        
    • le requérant
        
    • le demandeur
        
    • au Procureur
        
    • au demandeur
        
    • le ministère
        
    • au requérant
        
    • du ministère
        
    • le plaignant
        
    • au plaignant
        
    • Attorney
        
    • du demandeur
        
    • du plaignant
        
    Le Bureau du Procureur aura un rôle central à jouer dans ce domaine, en concertation avec le Greffe et les Chambres. UN وسيؤدي المكتب المباشر للمدعي العام دورا مركزيا في المسائل المتعلقة بالتراث، وذلك بالتنسيق مع قلم المحكمة ودوائرها.
    Conformément au statut, il y a un procureur commun aux deux divisions du Mécanisme et un Bureau du Procureur dans chacune de celles-ci. UN ووفقا لما نص عليه النظام الأساسي، سيكون لفرعي الآلية مدع عام واحد وسيكون بكل فرع مكتب للمدعي العام.
    Ainsi, l'enquête préliminaire ne peut pas durer plus de trois mois et le Procureur a deux mois pour présenter sa proposition. UN وبذلك، لا يمكن أن تتجاوز مدة الإجراءات التمهيدية ثلاثة أشهر وينبغي للمدعي العام تقديم اقتراحه في غضون شهرين.
    D'une part, la conduite du requérant a beau être répréhensible, les garanties énoncées à l'article 3 conservent leur caractère fondamental. UN فمن جهة، ينطبق الطابع الأساسي لضمانات المادة 3 بقطع النظر عن التصرف المدان للمدعي.
    Il n'en reste pas moins que le requérant peut prétendre à un traitement médical en Algérie. UN ومع هذا، فإن العلاج الطبي في الجزائر متاح للمدعي.
    Selon le tribunal, l'un de ces principes généraux est que le demandeur doit apporter des preuves à l'appui de sa prétention. UN وكان من رأي المحكمة أن من المبادئ العامة التي تأخذ بها الاتفاقية أنه ينبغي للمدعي أن يقدم دليلا يؤيد دعواه.
    De toute façon, il est certain que dans le Statut ne sont pas prévues des normes qui donnent des compétences exécutives au Procureur. UN وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام.
    Il a réduit le montant des intérêts accordés par le jury pour qu'il corresponde au montant du principal dû au demandeur. UN وارتأت تخفيض الفائدة التي يتضمنها قرار المحلفين بحيث يجسّد المبلغ الأصلي الذي يبدو أنه مستحق للمدعي.
    Lorsqu'il s'agit d'une procédure simplifiée, le ministère public peut faire appel d'un acquittement ou d'une condamnation, à condition que ce recours porte sur un point de droit. UN وفي الدعاوى الجزئية، يجوز للمدعي العام أن يطعن في الحكم الصادر بالبراءة أو بالعقوبة استنادا إلى نقطة قانونية.
    Tu sais, quand j'étais au bureau du Procureur, on me disait de vérifier 2 fois les cas provenant d'un certain détective. Open Subtitles أتعلمين, حين كنت مساعداً للمدعي العام طلب منّي التحقق مرتين من بعض القضايا القادمة عبر بعض المحققين
    Tu sais, quand j'étais au bureau du Procureur, on me disait de vérifier 2 fois les cas provenant d'un certain détective. Open Subtitles أتعلمين, حين كنت مساعداً للمدعي العام طلب منّي التحقق مرتين من بعض القضايا القادمة عبر بعض المحققين
    Un bureau du Procureur spécial pour les crimes au Darfour avait été créé afin de traduire en justice les personnes accusées d'avoir commis des crimes depuis le début du conflit. UN فقد أُنشئ مكتب للمدعي الخاص بدارفور بغية تقديم المتهمين بارتكاب جرائم منذ اندلاع النزاع إلى العدالة.
    Ainsi, l'enquête préliminaire ne peut pas durer plus de trois mois et le Procureur a deux mois pour présenter sa proposition. UN وبذلك، لا يمكن أن تتجاوز مدة الإجراءات التمهيدية ثلاثة أشهر وينبغي للمدعي العام تقديم اقتراحه في غضون شهرين.
    Une fois que le témoin a déposé, le Procureur peut recommander au juge une réduction de peine, recommandation que le juge peut suivre ou non. UN وبعد الإدلاء بالشهادة، يجوز للمدعي العام أن يوصي القاضي بإصدار حكم مخفف، وهي توصية قد يأخذ بها القاضي أو لا.
    Après présentation de tous les moyens de preuve, le Procureur peut présenter son réquisitoire, et la défense y répondre. UN يجوز للمدعي العام، بعد تقديم جميع اﻷدلة، أن يترافع مرافعة أولية ويجوز للدفاع الرد عليها.
    Les dossiers personnels communiqués au Tribunal sont mis par le Secrétaire à la disposition du requérant conformément aux instructions arrêtées par le Tribunal. UN ويتيح الأمين التنفيذي للمدعي الملفات الشخصية المحالة إلى المحكمة، وفقا للتعليمات التي تصدرها المحكمة.
    . La principale demande du requérant visait la participation directe de l'État défendeur lui-même, par l'intermédiaire de ses hauts responsables, à des actes de génocide, bien que d'autres moyens fussent aussi invoqués. UN وكان الادعاء الرئيسي للمدعي يتعلق بتورط الدولة المدعى عليها ذاتها مباشرة، عن طريق كبار موظفيها في أعمال اﻹبادة الجماعية، مع الاستناد إلى أسس أخرى في ذلك الادعاء.
    La Cour a par conséquent autorisé le requérant à contester devant les tribunaux la compétence du tribunal arbitral. UN وبناء على ذلك رخصت المحكمة للمدعي بالطعن في اختصاص هيئة التحكيم باتخاذ إجراءات قضائية.
    Conformément à un amendement introduit en 2008, le demandeur peut demander que le jugement soit exécuté immédiatement. UN وعملاً بالتعديل الذي أُدخل عام في 2008، يجوز للمدعي أن يطلب تنفيذ الحكم فوراً.
    Le pouvoir discrétionnaire accordé au Procureur pour ce qui est de l'ouverture d'une information est conforme à l'exercice de ses fonctions. UN إن حرية التصرف التي تمنح للمدعي العام كي يقرر ما إذا كان ينبغي الشروع في تحقيق مـــا أو لا ينسجم مع أداء مهامه.
    Or, au cours de la phase de clôture des débats, le tribunal a allongé l'audience de trois jours, lesquels ont été pour l'essentiel consacrés au demandeur. UN وأثناء ختام التحكيم، أضافت هيئة التحكيم 3 أيام إلى جلسات الاستماع، أُعطي معظم وقتها للمدعي.
    A représenté le ministère public lors de procès pénaux en qualité de Procureur adjoint. UN وعمل نائبا للمدعي العام في قضايا جنائية.
    Il peut dans un tel cas ordonner le versement au requérant d'une indemnisation, qui ne peut être supérieure à trois mois de traitement de base net, en réparation du préjudice que peut lui avoir causé ce retard dans la procédure. UN ويجوز لمحكمة المنازعات، في تلك الحالات، أن تأمر بدفع تعويض للمدعي لقاء ما تكبده من خسارة بسبب هذا التأخير في الإجراءات، على ألا يتجاوز هذا التعويض ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر.
    En cas de partage égal des voix, la voix du représentant du ministère public est prépondérante. UN وفي حالة تساوي اﻷصوات، يكون للمدعي العام اﻷول صوت مرجﱢح.
    vi) La victime ou le plaignant ou leurs proches peuvent introduire un recours en inconstitutionnalité; UN يمكن للمدعي أو الضحية أو أقارب الضحية رفع دعوى دستورية إلى المحاكم؛
    La Commission de réforme législative a aussi proposé de ne pas considérer les excuses ou l'offre d'excuses au plaignant comme un aveu de responsabilité délictuelle. UN واقترحت اللجنة أيضا ألا يُعتبر الاعتذار أو تقديم عرض بالاعتذار للمدعي اعترافاً بالمسؤولية.
    En qualité d'avocat et de magistrat de la Haute Cour de Sierra Leone, a été nommé conseiller d'Etat et conseiller spécial de l'Attorney général et du Ministre de la justice. UN وعمل محاميا ومدافعا قانونيا أمام المحكمة العليا لسيراليون، وعين مستشارا للدولة ومستشارا خاصا للمدعي العام ووزير العدل.
    La Cour a jugé que le fait d'exiger à partir d'une certaine date à recevoir exclusivement le remboursement du prix était une claire indication de l'intention du demandeur de résilier le contrat. UN واعتبرت المحكمة أن الطلب الحصري للمدعي من تاريخ معين بخصوص استرداد الثمن دلالة واضحة على نيته في فسخ العقد.
    Le témoignage corroborant a été aboli et, de même, la réputation sexuelle ou le passé du plaignant avec de tierces personnes ne sont plus acceptés comme éléments de preuve, sauf s'il est précisément demandé que de tels éléments soient apportés dans l'intérêt d'un procès équitable. UN وقد ألغي وجوب التنبيه إلى التثبت من صحة الأدلة، كما ألغي دليل السمعة أو السيرة الجنسية للمدعي وليس للمتهم، ما لم يُقدم طلب خاص على هذا الدليل من أجل التصريح به لأغراض محاكمة عادلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus