"للمطالب" - Traduction Arabe en Français

    • aux exigences
        
    • aux demandes
        
    • la demande
        
    • des exigences
        
    • aux besoins
        
    • au requérant
        
    • des demandes
        
    • le requérant
        
    • du requérant
        
    • un requérant
        
    • demandeur
        
    • réclamations
        
    • les exigences
        
    • de la production
        
    • niveaux de la
        
    Condamnant énergiquement l'UNITA et tenant ses dirigeants responsables de n'avoir pas pris les mesures nécessaires pour se conformer aux exigences formulées par le Conseil dans ses résolutions antérieures, UN إذ يدين بشدة الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا ويحمﱢل قيادته المسؤولية عن عدم اتخاذ التدابير اللازمة للامتثال للمطالب التي نص عليها المجلس في قراراته السابقة،
    La manière dont répondra le Gouvernement tadjik aux exigences justes et légitimes des dirigeants de l'opposition tadjike sera un élément clef dans le règlement de ce problème. UN وستكون استجابة الحكومة الطاجيكية للمطالب المشروعة والعادلة لقادة المعارضة الطاجيكية عنصرا رئيسيا في حسم المشكلة.
    Pour faire face aux demandes croissantes des bénéficiaires, il fallait trouver les moyens d'assurer un financement stable et prévisible. UN وليتسنى الاستجابة للمطالب المتزايدة من الجهات المستفيدة يجب الاهتداء إلى سبل لكفالة التمويل المستقر والقابل للتنبؤ به.
    On recherche également des moyens novateurs de lier les fonctions sociales de l'Etat et la réaction du marché aux demandes sociales. UN ويجري التماس الوسائل الخلاقة أيضا للربط بين المهام الاجتماعية للدولة واستجابة السوق للمطالب الاجتماعية.
    Il est temps que l'Algérie se plie à la demande populaire et ouvre les camps de Tindouf. UN وأضاف أن الوقت قد حان لكي تذعن الجزائر للمطالب الشعبية وتفتح مخيمات تندوف.
    Faire face à la crise ne signifie pas se soumettre à des exigences unilatérales. UN إن مواجهــة اﻷزمة لا تعني التسليم للمطالب الفردية.
    Le Centre continue en effet de jouer un rôle central pour ce qui est de répondre aux besoins opérationnels des missions. UN ولا يزال مركز الخدمات العالمية يقوم بدور رئيسي في الاستجابة للمطالب التشغيلية للبعثات الميدانية.
    Les victimes sont forcées d'effectuer des corvées domestiques suivant des stéréotypes fondés sur le sexe tout en se soumettant aux exigences sexuelles de leur mari. UN ويُرغم الضحايا على أداء الواجبات المنزلية تمشياً مع الأنماط المقولبة الجنسانية، مع الخضوع للمطالب الجنسية لأزواجهن.
    Le risque d'une nouvelle détérioration des recettes d'exportation due aux exigences de plus en plus strictes des pays importateurs en faveur de processus de production écologiquement neutres pourrait ainsi être atténué. UN ومن شأن هذا أن يخفف من خطر حدوث المزيد من التدهور في إيرادات الصادرات نتيجة للمطالب التقييدية المتزايدة من جانب البلدان المستوردة بعمليات إنتاج محايدة من الناحية الإيكولوجية.
    Il a félicité à cette occasion les Chypriotes turcs d'avoir approuvé le plan, qui représente selon lui un compromis juste, viable et bien équilibré, conforme au souci du Conseil de sécurité de parvenir à un plan qui réponde aux exigences minimales de tous les intéressés. UN وحيّى في هذه المناسبة قرارات مجلس الأمن الخاصة بوضع خطة تستجيب للمطالب الدنيا لجميع السكان.
    Tous les États s'efforcent d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans le cadre de telles enquêtes. UN وعلى جميع الدول أن تسعى إلى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    Tous les États doivent s'efforcer d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans de telles situations. UN وينبغي لجميع الدول أن تسعى الى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    Tous les États s'efforcent d'accéder aux demandes raisonnables formulées par l'État du pavillon dans le cadre de telles enquêtes. UN وعلى جميع الدول أن تسعى إلى الاستجابة للمطالب المعقولة لدولة العلم فيما يتعلق بتلك التحقيقات.
    Les programmes sont régulièrement passés en revue et remaniés de façon à tenir compte de l'évolution de la demande sur le marché du travail. UN وتستعرض البرامج بانتظام، وتراجع للاستجابة للمطالب المتغيرة لسوق الوظائف.
    Selon la résolution, le respect des exigences conditionne la levée des sanctions. UN والشرط اللازم لرفع الجزاءات، وفقا لذلك القرار، هو الامتثال للمطالب.
    Des approches multi- niveaux pour répondre aux besoins sn matière d'information pour ssurveiller les substances chimiques qui ne sont pas produites en grandes quantités sont développées. UN وضع نُهج متدرجة للتصدي للمطالب الخاصة بفرز المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية التي لا تُنتج بكميات كبيرة.
    Le Comité sait gré au requérant des informations utiles fournies sur les questions recensées. UN ويعرب الفريق عن تقديره للمطالب للعرض البياني الذي قدمه للقضايا المطروحة.
    Le Premier Ministre avait fait cette proposition en réponse à des demandes exprimées auparavant lors de manifestations publiques exigeant des réformes et des améliorations dans la fourniture des services. UN واقترح رئيس الوزراء هذا الإجراء استجابة للمطالب التي قدمت في وقت سابق خلال مظاهرات عامة دعت إلى الإصلاح والتحسين في مجال تقديم الخدمات.
    Le Secrétariat et le Groupe de travail V devraient envisager la possibilité de situations où le requérant est titulaire d'une sûreté. UN وأكّد أنَّ على الأمانة والفريق العامل الخامس النظر في أن يبحثا إمكانية حدوث حالات يكون فيها للمطالب مصلحة ضمانية.
    Lorsque la réclamation porte sur une invalidité partielle, un coefficient correspondant au taux d’invalidité du requérant est appliqué au revenu aux fins du calcul du montant de l’indemnisation. UN وحيث تكون المطالبة تتعلق بعجز جزئي فقط، تطبق على الدخل نسبة مئوية تمثل درجة عجز المطالب في حساب المبلغ الذي يتعين منحه للمطالب.
    281. En vertu de la décision 3, un requérant est fondé à présenter une réclamation pour préjudice psychologique ou moral lorsque : UN ١٨٢- وينص المقرر ٣ على أنه يحق للمطالب أن يقدم مطالبة عن اﻵلام والكروب الذهنية في الحالة التالية:
    En l'état actuel des choses, il est estimé qu'aucun montant n'est dû au demandeur par l'UNOPS. UN يفيد التقييم الحالي أن ليس هناك أموال مستحقة للمطالب من مكتب خدمات المشاريع. غير محدد
    332. Après avoir examiné les réclamations D6 de la première tranche, le Comité a noté la difficulté apparente que posait le calcul du revenu mensuel d'un requérant. UN ٢٣٣- وبعد أن قام الفريق باستعراض الدفعة اﻷولى من المطالبات دال/٦ لاحظ صعوبة واضحة في حساب الدخل الشهري للمطالب.
    Les droits de l'homme ne pourront être garantis tant que les peuples ne prendront pas conscience à l'échelle universelle de la nécessité du respect mutuel de leurs droits et qu'ils n'auront pas compris pleinement les exigences légitimes de l'individu, de la communauté, de l'Etat et de l'ordre international. UN إن حقوق الانسان لا يمكن كفالتها بدون توفر ضمير عالمي لدى جانب جميع الشعوب يتيقظ به كل شعب لضرورة إعلاء حقوق غيره من الشعوب مع التفهم الكامل للمطالب العادلة للفرد والمجتمع والدولة والنظام الدولي.
    Des approches à plusieurs niveaux de la production des informations requises pour étudier les substances chimiques qui ne sont pas produites en grandes quantités sont mises en place. UN وضع نُهج متدرجة للتصدي للمطالب الخاصة بفرز المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية التي لا تُنتج بكميات كبيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus