Je continue de mettre mes bons offices, par l'entremise de mon Envoyé spécial, Lord Axworthy, à la disposition des parties pour les aider à y parvenir. | UN | وسوف أواصل بذل المساعي الحميدة، من خلال مبعوثي الخاص، ليود أكسورثي، لمساعدتهما على بلوغ هذه الغاية. |
Ils ont appelé à accroître la coopération avec le Cambodge et le Laos pour les aider à préparer leur adhésion future à l'ANASE. | UN | ودعا الوزراء إلى زيادة التعاون مع كمبوديا ولاوس لمساعدتهما في الاستعداد لانضمامهما المرتقب الى عضوية رابطة أمم جنوب شرقي آسيا. |
Des méthodes différentes de règlement des différends impliquent l'intervention d'une tierce personne, généralement avec l'accord des parties à un différend, pour les aider à négocier un règlement. | UN | وتشمل تلك الأساليب تدخل طرف ثالث، عادة بموافقة الطرفين المتنازعين، لمساعدتهما في التفاوض بشأن تسوية نزاعهما. |
Je les assure que l'ONU se tient prête à les aider ainsi que les communautés locales. | UN | وأطمئن الطرفين بأن الأمم المتحدة تقف على أهبة الاستعداد لمساعدتهما ومساعدة المجتمعات المحلية في هذه الجهود. |
L'Italie mettra l'expérience qu'elle a acquise en tant que membre de l'Union à la disposition de la Slovénie et de la Hongrie, afin de les aider dans le processus d'adhésion; | UN | وستضع ايطاليا خبرتها المكتسبة من عضويتها في الاتحاد في خدمة سلوفينيا وهنغاريا لمساعدتهما في عملية الانضمام إليه؛ |
- Agir en coordination avec le Facilitateur et son Représentant spécial à Abidjan, les assister dans la conduite de la facilitation, dans la mesure du nécessaire et comme il conviendra, dans les limites des moyens disponibles, y compris en apportant un soutien logistique au bureau du Représentant spécial ; | UN | - التنسيق مع الميسر وممثله الخاص في أبيدجان لمساعدتهما في الاضطلاع بمساعي التيسير، حسب الحاجة وحسب الاقتضاء وفي حدود الموارد المتاحة، بطرق منها توفير الدعم اللوجستي لمكتب الممثل الخاص؛ |
Il coopère, en communiquant tous les éléments d'information dont il dispose, avec la Commission tripartite et sa sous-commission pour les aider à retrouver la trace des Koweïtiens disparus lors du conflit du Golfe. | UN | فهو يتعاون مع اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية، محيلا إليها جميع عناصر المعلومات التي في حوزته، وذلك لمساعدتهما في تعقب أثر الكويتيين المختفين خلال نزاع الخليج. |
L'équipe d'appui des Nations Unies à la Commission mixte a fourni aux délégations du Cameroun et du Nigéria la documentation cartographique nécessaire pour les aider à déterminer le tracé de la frontière. | UN | وقام فريق الأمم المتحدة لدعم اللجنة المختلطة بتزويد وفدي الكاميرون ونيجيريا بالوثائق ذات الصلة المتعلقة برسم الخرائط لمساعدتهما في التقييم المكتبي للحدود. |
La Thaïlande a l'intention de continuer de travailler en collaboration étroite avec le Gouvernement et le peuple pakistanais, par tous les moyens possibles, pour les aider à surmonter ces moments difficiles. | UN | وتعتزم تايلند مواصلة العمل بشكل وثيق مع حكومة باكستان وشعبها، من خلال جميع القنوات الممكنة، لمساعدتهما على اجتياز هذه الأوقات الصعبة. |
Nous sommes persuadés que les deux facilitateurs vont réussir dans cette fonction qui est la leur d'adopter cette résolution avant la fin de l'année et, en ce qui nous concerne, nous ferons tout notre possible pour les aider à parvenir à cet objectif sur les modalités, la forme et la structure du sommet. | UN | ونحن مقتنعون بأن الميسريْن سينجحان في تنفيذ مهامهما في هذا الصدد. ونحن بدورنا سنفعل كل شيء ممكن لمساعدتهما على تحقيق الهدف المتعلق بطرائق القمة وشكلها وتنظيمها. |
L'intervention et les encouragements réguliers et systématiques de tiers seront indispensables pour les aider à trouver une voie qui leur permette de sortir de l'actuel cercle vicieux de destruction. | UN | وتدعو الحاجة إلى اشتراك وتشجيع منتظميْن ومستمريْن من جانب طرف ثالث لمساعدتهما على الخروج من الحلقة المفرغة الراهنة التي لا تخلّف إلا الدمار. |
Les membres du Conseil ont félicité les parties d'être parvenues à cet accord, ainsi que de l'action menée par le Groupe d'éminentes personnalités africaines, sous la direction de l'ancien Secrétaire général, Kofi Annan, pour les aider à cet égard. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على الطرفين لتوصلهما لهذا الاتفاق وعلى الجهود التي بذلها فريق الشخصيات الأفريقية البارزة برئاسة الأمين العام السابق كوفي عنان لمساعدتهما. |
Le Secrétaire général adjoint a indiqué que le Premier Ministre Olmert et le Président Abbas poursuivaient leur dialogue bilatéral et avaient accepté de mettre en place des équipes de négociation pour les aider à élaborer, à partir de leurs discussions, un texte convenu, précisant que le processus de paix au Moyen-Orient avait trouvé un élan nouveau véritablement prometteur. | UN | وأشار وكيل الأمين العام إلى أن رئيس الوزراء أولمرت والرئيس عباس واصلا حوارهما الثنائي وكانا قد اتفقا على إنشاء فرق للتفاوض لمساعدتهما على تحويل نقاشاتهما إلى نص متفق عليه، وهو ما يشير إلى أن أنه يجري إعطاء دفعة جديدة للسلام في الشرق الأوسط مما يعد بشرى حقيقية. |
La Commission estime qu'on n'a pas suffisamment tenu compte de ces rapports lors de la mise sur pied de la MINUAR, qui a été conçue comme une opération classique de maintien de la paix, régie par les dispositions du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies et créée à la demande de deux parties en conflit pour les aider à mettre en oeuvre un accord de paix. | UN | وترى لجنة التحقيق أن هذه التقارير لم تؤخذ في الاعتبار بصورة كافية عند تخطيط إنشاء البعثة. وقد اعتبرت البعثة بمثابة عملية تقليدية لحفظ السلام بموجب الفصل السابع، وأنشئت بناء على طلب طرفي كلا جانبي الصراع لمساعدتهما على تنفيذ اتفاق السلام. |
103. Dans une déclaration écrite faite sous serment, l'ancien directeur général de T.W. Engineering affirme avoir avancé US$ 4 000 et US$ 625 à deux salariés pour les aider à faire face à leurs frais de rapatriement et à d'autres dépenses alors qu'ils étaient bloqués au Koweït sans travail et sans argent. | UN | ٣٠١- ذكر المدير السابق للشركة في تصريحه أنه قدم سلفتين بمبلغ ٠٠٠ ٤ دولار و٥٢٦ دولاراً لموظفين اثنين لمساعدتهما على تغطية تكاليف عودتهما إلى الوطن وتكاليف أخرى بعد أن انقطعا في الكويت دون عمل أو مال. |
Pour répondre à la demande formulée par le Cameroun et le Nigéria, en 2010, elle continuera de fournir un encadrement technique et juridique aux parties pour les aider à régler les différends découlant de l'étude de démarcation. | UN | وبناءً على طلب الكاميرون ونيجيريا، ستواصل اللجنة المشتركة في عام 2010 تقديم التوجيه الموضوعي القانوني والتقني للطرفين لمساعدتهما في حل نقاط الخلاف التي لم يتم التوصل إلى حل لها بعد والناشئة عن التقييم الميداني. |
La communauté internationale est prête à les aider dans cette entreprise. | UN | والمجتمع الدولي على استعداد لمساعدتهما في هذا الجهد. |
La Force est disposée à les aider dans cette voie. | UN | وقوة الأمم المتحدة على استعداد لمساعدتهما على القيام بذلك. |
La Norvège est, comme toujours, prête à les aider à atteindre cet objectif de très grande importance. | UN | والنرويج تقف على استعداد، كما فعلت دوما، لمساعدتهما على التوصل إلى هذا الهدف اﻷهم. |
Si elles sont incapables de régler elles-mêmes le différend, l’une ou l’autre peut demander la participation d’un conciliateur indépendant et impartial qui sera chargé de les aider à trouver une solution acceptable. | UN | واذا لم يستطع الطرفان حل النزاع بنفسيهما ، جاز ﻷي منهما عندئذ أن يشترط مشاركة موفق مستقل ومحايد لمساعدتهما على العثور على حل مقبول . |
J'engage encore une fois la communauté internationale à apporter généreusement un appui au HCR et au PAM en vue de les aider à faire face à la détérioration de la situation alimentaire des réfugiés. | UN | وإني أناشد المجتمع الدولي مرة أخرى تقديم الدعم السخي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي لمساعدتهما على التغلب على حالة التغذية المتدهورة لدى اللاجئين. |
- Se coordonner avec le Facilitateur et son Représentant spécial à Abidjan, les assister dans la conduite de la facilitation, dans la mesure du nécessaire et comme il conviendra, dans les limites des moyens disponibles, y compris en apportant un soutien logistique au bureau du Représentant spécial; | UN | - التنسيق مع الميسر وممثله الخاص في أبيدجان لمساعدتهما في الاضطلاع بمساعي التيسير، بحسب احتياجهما وحسب الاقتضاء وفي حدود الموارد المتاحة، بما في ذلك بتوفير الدعم اللوجستي لمكتب الممثل الخاص، |
Elle peut commencer par des activités pédagogiques à l'intention des jeune couples et se poursuivre par une préparation des parents au rôle d'éducateurs de leurs propres enfants, puis par l'éducation des enfants à l'école. | UN | إذ يمكن أن يبدأ بأنشطة تثقيفية توفر لحديثي الزواج، يعقبها تثقيف لﻷبوين لمساعدتهما على تثقيف أطفالهما؛ ويمكن أن تستمر الدورة بتعليم اﻷطفال في المدارس. |