"لمنعه" - Traduction Arabe en Français

    • pour l'empêcher
        
    • prévention
        
    • pour prévenir
        
    • pour l'arrêter
        
    • pour éviter
        
    • pour la prévenir
        
    • pour le prévenir
        
    • de l'empêcher
        
    • pour les prévenir
        
    • pour empêcher
        
    • permettant de la
        
    • pour les empêcher
        
    • de la prévenir
        
    • l'empêche
        
    • éviter qu'
        
    Je suis passée d'enfant à femme de ménage sans y être préparée, et je diluais son whisky pour l'empêcher d'être triste. Open Subtitles ذهبت من كونه طفل دون رعاية في العالم لتنقية الغسيل وتمييع يسكي له لمنعه من الحصول حزين.
    Pendant que l'auteur tenait la victime pour l'empêcher de s'enfuir, elle avait entendu le coaccusé tirer trois coups de feu. UN وبينما كان صاحب البلاغ ممسكا بالقتيل لمنعه من الهروب، سمعت المدعى عليه الثاني يطلق ثلاث طلقات نارية.
    Dans le cadre de ce projet, des actions d'information et de sensibilisation ont été menées visant à améliorer l'information de la population sur le problème de la violence domestique et à consolider les efforts de tous les intéressés dans sa prévention. UN وانطوى المشروع على التوعية الإعلامية والتثقيفية لإذكاء الوعي بمشكلة العنف المنزلي ولتوحيد جهود جميع المعنيين لمنعه.
    La description des conditions propices à la propagation du terrorisme et la définition des mesures précises à prendre pour prévenir et éliminer ce phénomène qui figurent dans le rapport sont particulièrement utiles. UN وبيان التقرير للأحوال التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وتحديده لتدابير معينة لمنعه وكبح انتشاره ينطويان على فائدة جمة.
    La menace pour l'humanité de 9 ans a été identifée et des mesures prises pour l'arrêter. Open Subtitles قد عثر على مصدر تهديد البشرية ذو سن التاسعة ويجري اتخاذ تدابير لمنعه
    S'il a été placé derrière les barreaux, c'était pour éviter qu'il ne s'inflige des blessures ou qu'il n'en inflige à autrui, jusqu'à ce qu'il sorte de son état d'ébriété. UN ولقد وضع خلف القضبان لمنعه من إيذاء نفسه أو الآخرين إلى حين الإفاقة من حالة السكر.
    Au cours des cinq dernières années, la violence familiale à l'égard des femmes n'est pas seulement devenue visible, mais des lois ont été votées et des mécanismes instaurés pour la prévenir et l'éliminer. UN لم يبرز النصف الثاني من العقد الماضي العنف العائلي ضد المرأة فحسب بل وضعت فيه تشريعات وآليات لمنعه وللقضاء عليه.
    L'ONU alerte la communauté internationale de ce danger mais elle est impuissante à agir pour le prévenir. UN وقد حذرت اﻷمم المتحدة المجتمع الدولي من هذا الخطر، ولكنها عجزت عن التصرف لمنعه.
    De plus, une écharpe avait été nouée autour de sa tête pour l'empêcher de voir ceux qui le frappaient à coups de bâton sur la tête, les cuisses et les tibias. UN كما غُطي رأسه بوشاح لمنعه من رؤية الأشخاص الذين كانوا يضربونه بعصا على رأسه وفخذيه ومقدم ساقيه.
    Le médecin a déclaré qu'il faudrait qu'on le tue pour l'empêcher de faire son devoir. UN وقال الطبيب إنه يتعين عليهم أن يطلقوا عليه النار لمنعه من أداء وظيفته.
    De plus, une écharpe avait été nouée autour de sa tête pour l'empêcher de voir ceux qui le frappaient à coups de bâton sur la tête, les cuisses et les tibias. UN كما غُطي رأسه بوشاح لمنعه من رؤية الأشخاص الذين كانوا يضربونه بعصا على رأسه وفخذيه ومقدم ساقيه.
    Alors qu'il essayait de lui parler, son fils lui a fait un signe de la tête pour l'empêcher d'approcher. UN وعندما حاول صاحب البلاغ التحدث إليه، أشار له ابنه برأسه لمنعه من الاقتراب منه.
    Le but est d’encourager les gens à être attentifs aux indices potentiels de sévices à enfants et à contribuer aux efforts de prévention déployés par le Gouvernement. UN وغايتنا هي تشجيع السكان على الانتباه إلى دلائل الاعتداء الممكنة على الطفل ومساعدتنا في الجهود التي نبذلها لمنعه.
    La violence en général devient plus fréquente dans l'ensemble du pays, ce qui suscite des préoccupations dans la population et incite les responsables à prendre des mesures de prévention. UN وهناك زيادة عامة في العنف على نطاق الدولة وأدى هذا إلى زيادة قلق الجمهور إزاء هذا العنف والالتزام باتخاذ تدابير لمنعه.
    Un court métrage mettant en scène des enfants qui évoquaient les violences qu'ils avaient subies et suggéraient des moyens de prévention a été visionné. UN وتم عرض شريط فيديو قصير أعرب الأطفال خلاله عن تجاربهم مع العنف وقدموا اقتراحات لمنعه.
    Il devrait s'occuper sérieusement de la corruption et prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir ce phénomène. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتصدى بجدية للفساد وأن تتخذ كل التدابير اللازمة لمنعه.
    Il devrait abolir la polygamie et la possibilité de répudiation et envisager des mesures à prendre pour prévenir ces pratiques. UN وينبغي أن تلغي تعدد الزوجات وإمكانية الهجر والنظر في اتخاذ تدابير لمنعه.
    Je le comprends maintenant, et je ferai tout pour l'arrêter. Open Subtitles أراه الآن، وأنا سأبذل بكل ما يلزم لمنعه.
    En fait, je lui ai dit que... je suis des règles strictes pour éviter de faire quelque chose de mal. Open Subtitles ما قلته هو أنني اتباع قواعد صارمة للغاية ... ... لمنعه من القيام بأي شيء خطأ.
    Elle s'accompagne également de recommandations et de commentaires sur les différents aspects de la violence à l'égard des femmes et sur les mesures que doit prendre l'État pour la prévenir. UN وقد اعتمدت في هذا الصدد توصيات وتعليقات بشأن مختلف مجالات العنف ضد المرأة والتدابير الواجب على الدولة اتخاذها لمنعه.
    De telles initiatives sensibilisent la communauté internationale au péril posé par le terrorisme et aux efforts déployés par la communauté internationale pour le prévenir. UN وأضاف قائلاً إن هذه المبادرات تثير الوعي بالمخاطر المرتبطة بالإرهاب وبالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنعه.
    Il aurait été placé en détention afin de l'empêcher de se rendre à La Havane. UN وكان قد أُلقي القبض عليه لمنعه من السفر إلى مدينة لاهافانا.
    Face à cette inégalité des chances, les inégalités continueront à se transmettre de génération en génération si rien n'est fait pour les prévenir. UN وهذا النقص في الفرص المتكافئة هو الذي يكفل استمرار التفاوت وانتقاله عبر الأجيال إذا لم تكن هناك تدخلات لمنعه.
    Une des tâches essentielles du centre résidera dans la surveillance du commerce illicite de substances réglementées et la recherche de solutions pour empêcher ce commerce UN وتتمثل إحدى المهام الأساسية للمركز في رصد الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون والعثور على حلول لمنعه
    Même en cas de prévision précoce et précise d'Alzheimer, il n'y a actuellement aucun médicament permettant de la prévenir ni de la guérir avant que les plaques amyloïdes ne commencent à détruire l'esprit. News-Commentary وحتى إذا تحقق التنبؤ المبكر الدقيق بمرض الزهايمر في نهاية المطاف، فلا يوجد لدينا حتى الآن أية أدوية متاحة لمنعه أو علاجه قبل أن تبدأ الصفائح النشوية بتدمير الدماغ. وهذا هو التحدي الأعظم المقبل الذي ينتظرنا.
    Si ils étaient capturés, ils avaient l'ordre de tuer leur partenaire pour les empêcher de parler. Open Subtitles و في حالة الإعتقال، كانت أوامرهم بقتل الرفيق لمنعه من الكلام.
    Les enfants ont en particulier exprimé leurs préoccupations au sujet de la violence, appelé l'attention sur la nécessité d'une prise de conscience de ses effets sur eux et proposé des moyens de la prévenir. UN وأعرب الأطفال عن قلقهم البالغ إزاء العنف ووجهوا الانتباه إلى ضرورة التوعية بتأثيره عليهم واقترحوا حلولا لمنعه.
    Même si on donne la cassette à cette espèce de rat, qui l'empêche de tuer Glen? Open Subtitles حتى لو نعطي هذا الشيء الجرذان شيطان الشريط، ما هو لمنعه من قتل غلين؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus