Comme je l'ai dit, des progrès sans précédent ont été faits ces dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وكما ذكرت، جرى في السنوات القليلة الماضية، اتخاذ خطوات لا سابق لها في مجال نزع السلاح النووي الفعلي. |
La question de la pauvreté dans les zones rurales doit donc être abordée dans le contexte du développement durable. | UN | إن مسألة الفقر في المناطق الريفية يجب أن يتم التصدي لها في سياق التنمية المستدامة. |
Israël espère être en mesure lors des prochaines négociations de participer en tant que membre à part entière à la Conférence du désarmement. | UN | وتأمل اسرائيل أن يتسنى لها في جولة المفاوضات المقبلة الاشتراك بوصفها عضوا كامل العضوية في مؤتمر نزع السلاح. |
Il faut enfin donner à l'Assemblée générale le rôle qui est établi pour elle par la Charte. | UN | ولا بد في النهاية من السماح للجمعية العامة بأن تضطلع بالدور المحدد لها في الميثاق. |
Le premier verdict rendu par la Cour pénale internationale dans l'affaire Thomas Lubanga marque aussi une étape. | UN | ومن الإنجازات التاريخية الأخرى إصدار المحكمة الجنائية الدولية أول حكم لها في قضية توماس لوبانغا. |
L'instabilité politique est tant une cause qu'une conséquence des conditions défavorables qui prévalent dans les régions arides. | UN | ويعتبر عدم الاستقرار السياسي سبباً للظروف غير المؤاتية السائدة في الأراضي الجافة، وعاقبة لها في الوقت نفسه. |
Le présent Règlement annule et remplace toute disposition de la législation en vigueur concernant les élections au Kosovo incompatible avec lui. | UN | تجبّ هذه القاعدة التنظيمية أي حكم مخالف لها في القانون الواجب التطبيق المتعلق بالانتخابات البلدية في كوسوفو. |
De plus, cette question ne concernant pas la sécurité du personnel, elle n'a pas sa place dans le projet. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه المسألة لا علاقة لها بسلامة اﻷفراد وبالتالي فلا مكان لها في المشروع. |
Il faut donc que les activités de secours d'urgence et les activités d'appui au développement se poursuivent parallèlement dans le pays. | UN | وعليه، فإن أنشطة اﻹغاثة في حالة الطوارئ وكذلك أنشطة الدعم الانمائي ما زالت بحاجة الى أنشطة موازية لها في طاجيكستان. |
Les mesures adoptées et les observations du Comité à ce sujet sont exposées dans le présent rapport; un état récapitulatif figure en appendice. | UN | ويتضمن التقرير الحالي تفاصيل الإجراءات التي اتخذت وتعليقات المجلس في هذا التقرير كما ورد موجز لها في التذييل. |
On a cherché aussi à séparer le Venezuela de ses frères bien-aimés sur le continent et dans le monde. | UN | لقد حاولوا أيضا عزل فنزويلا عن بعض من أعز البلدان الشقيقة لها في القارة والعالم. |
Par ailleurs, lors du dernier sommet de Charm el- Cheikh, les pays non alignés ont décidé de ne pas donner la parole à Madagascar. | UN | وعلاوة على ذلك، رفضت قمة حركة عدم الانحياز في آخر انعقاد لها في شرم الشيخ أن تأذن لمدغشقر بمخاطبتها. |
Comme la Première Dame des États—Unis, Hilary Rodham Clinton, l'a dit en prenant la parole récemment lors d'une remise de diplômes universitaires : | UN | وعلى حد قول السيدة اﻷولى هيلاري رودهــــام كلينتون، مؤخرا، في كلمة لها في الاحتفال بتخريج دفعــــة جديدة من الجامعة: |
Cela s'explique en partie par un faible niveau de réglementation dans ce secteur à l'OMC. | UN | ويعزى ذلك جزئياً إلى شدة انخفاض مستوى البيئة التنظيمية المقابلة لها في منظمة التجارة العالمية. |
En même temps, il identifie un certain nombre de défis qu'il faudra relever à l'avenir. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه يشير إلى عدد من التحديات التي يتعين التصدي لها في المستقبل. |
Il prévoit 12 mesures pour prévenir les brimades et y faire face dans l'enseignement primaire et secondaire. | UN | وتحدد الخطة 12 إجراءً للمساعدة على الحد من المضايقات والتصدي لها في المدارس الابتدائية والثانوية. |
:: D'augmenter le rôle et les possibilités des femmes dans les institutions législatives, exécutives, judiciaires et non gouvernementales. | UN | :: تعزيز دور المرأة وزيادة الفرص المتاحة لها في المؤسسات التشريعية والتنفيذية والقضائية والمؤسسات غير الحكومية |
Le Swaziland remercie ses partenaires de développement, y compris l'UNICEF, pour l'appui qu'ils lui fournissent dans ce domaine. | UN | وتعرب سوازيلند عن شكرها لشركائها في التنمية، بما في ذلك اليونيسيف، على الدعم الذي تقدمه لها في هذا المجال. |
Le présent règlement annule et remplace toute disposition contraire du droit applicable relative à la création ou au fonctionnement du bureau de l'Ombudsman. | UN | تَجُب هذه القاعدة التنظيمية أي حكم مخالف لها في القانون الواجب التطبيق فيما يتصل بإنشاء أو تشغيل مؤسسة أمين المظالم. |
Les patrouilles visaient également à détecter la présence de groupes armés et d'éléments armés non autorisés dans la zone de responsabilité. | UN | وأجري هذا النشاط أيضًا للتحقق من وجود أي جماعات مسلحة وعناصر مسلحة غير مأذون لها في منطقة المسؤولية. |
- Elle est spéciale, et c'est pour cela que je pense qu'il y a... une maison pour elle à Empire. | Open Subtitles | و لهذا السبب أعتقد أن هناك مكانا لها في الإمبراطوريّة |
Plusieurs photos d'elle, sur lesquelles on la voyait participer à des manifestations, ont été publiées par les médias. | UN | وقد ظهرت صور عديدة لها في وسائط الإعلام ضمن الحشود المشاركة في المظاهرات. |
J'ai constaté que le représentant des États-Unis a fait, dans son intervention, certaines observations infondées sur nos essais spatiaux. | UN | وألاحظ أن ممثل الولايات المتحدة أدلى بملاحظات معينة لا داعي لها في بيانه بشأن تجاربنا في الفضاء. |
Tu as plein de photos d'elle, dans ta chambre. | Open Subtitles | أنه فقط أن لديكِ الكثير من الصور لها في الغرفة ؟ |
Cette petite combien que tu as monté avec l'ascendant l'a mise dans une panique sanguinaire. | Open Subtitles | ذلك حيلة الصغيرة التي سحبت مع صعود ضعت لها في اهتياج الدم. |