Le Vice-Premier Ministre s'est félicité de cette approche. | UN | وأعرب نائب رئيس الوزراء عن تقديره لهذا النهج. |
Les bénéfices tangibles et intangibles à long terme de cette approche compenseront largement toutes les dépenses à court terme. | UN | فعلى المدى البعيد ستفوق المنافع الملموسة وغير الملموسة لهذا النهج أي نفقات على المدى القصير. |
Le Gouvernement du Bélarus a fait tout son possible pour faciliter l'application concrète de cette approche. | UN | وقد بذلت حكومة بيلاروس كل ما في إمكانها لتسهيل التنفيذ العملي لهذا النهج. |
cette démarche devrait également nous permettre d'identifier davantage de capacités parmi les femmes et d'en tirer parti. | UN | وينبغي لهذا النهج أيضا أن يمكننا من التعرف على مزيد من القدرات في أوساط النساء والوصول إليها. |
Une telle approche avait davantage de chances de succès aux niveaux national et régional, appuyée au niveau mondial par un mécanisme de coordination. | UN | وقال إنه قد يكون لهذا النهج فرصة أكبر للنجاح على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، على أن تكمله آلية تنسيق على الصعيد العالمي. |
Selon nous, aucune alternative crédible et sérieuse à cette approche n'existe. | UN | وبالنسبة لنا، ليس هناك من بديل لهذا النهج الذي يتسم بالموثوقية، وليس هناك أي بديل يستحق النظر فيه. |
cette approche s'avère très efficace pour le renforcement des capacités nationales. | UN | وقد ثبتت الفعالية الفائقة لهذا النهج فيما يتعلق بدعم القدرات الوطنية. |
L'Australie a déclaré à nouveau au paragraphe 12 ci-dessus qu'elle appuyait cette approche fondamentale. | UN | وقد أكدت استراليا تأييدها لهذا النهج اﻷساسي في الفقرة ١٢ أعلاه. |
cette approche permet de promouvoir la liberté d'expression et l'amélioration de la condition féminine dans le domaine culturel également. | UN | ويمكن لهذا النهج أن يعزز حرية التعبير ويدعّم وضع المرأة أيضاً في المجال الثقافي. |
La création de la richesse va à cet égard être considérée comme le fondement de cette approche qui dépasse les conditions essentiellement monétaires et matérielles. | UN | وفي هذا الخصوص فإن خلق الثروة سوف يُعدّ محوراً لهذا النهج بحيث يتجاوز مجرد تلبية الشروط النقدية والمالية. |
Si l'on n'y met pas fin, cette approche sapera la crédibilité de l'ensemble du système des procédures spéciales. | UN | فإذا سُمِح لهذا النهج بأن يستمر فإنه سوف يقوّض مصداقية كامل نظام الإجراءات الخاصة. |
Sa délégation soutient cette approche en principe et demande instamment aux autres délégations de faire de même. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لهذا النهج من حيث المبدأ، وحث الوفود الأخرى على أن تحذو حذوه. |
L'examen en 2010 du dispositif de consolidation de la paix sera l'occasion de procéder à une analyse critique de cette approche. | UN | وأما الاستعراض الذي يجرى في عام 2010 لهيكل بناء السلام فسوف يتيح فرصة لإجراء استعراض نقدي لهذا النهج. |
Nous avons prié le secrétariat de préparer, pour examen à notre prochaine session, le projet d'éléments de cette approche. | UN | وطلبنا إلى الأمانة أن تعدّ مشروع وثيقة تتضمن العناصر المكونة لهذا النهج كي يتسنى لنا النظر فيها خلال دورتنا القادمة. |
Une conséquence de cette approche est que de nouveaux types de produits contenant du mercure ajouté pourraient être introduits dans le commerce à moins qu'ils ne soient ajoutés à l'annexe. | UN | ونتيجة لهذا النهج يمكن إدخال أنواع جديدة من المنتجات المضاف إليها الزئبق في التجارة ما لم تكن مضافة إلى المرفق. |
Une variante de cette démarche consisterait à décider que la FORPRONU serait retirée à moins que les deux parties ne progressent dans les négociations politiques avant l'expiration du mandat actuel; | UN | والتعديل لهذا النهج هو تقرير أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية سوف تسحب ما لم يحرز كلا الطرفين تقدما في المفاوضات السياسية قبل نهاية الولاية الحالية؛ |
Il n'y a pas d'autre choix que cette démarche d'ouverture, bien qu'elle exige compromis et concessions. | UN | وليس هناك بديل لهذا النهج الشمولي، حتى حين يتطلب الأمر تسويات أو تنازلات. |
Une telle approche avait davantage de chances de succès aux niveaux national et régional, appuyée au niveau mondial par un mécanisme de coordination. | UN | وقال إنه قد يكون لهذا النهج فرصة أكبر للنجاح على الصعيدين الوطني واﻹقليمي، على أن تكمله آلية تنسيق، على الصعيد العالمي. |
Le FNUAP a tiré un certain nombre d'enseignements concernant les aspects organisationnels et techniques de cette méthode. | UN | فقد استفاد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من عدد من الدروس بصدد كل من الجوانب التنظيمية والفنية لهذا النهج. |
cette stratégie a eu pour effet d'optimiser la rentabilité financière. | UN | وكان لهذا النهج أثر رفع العائدات المالية الممكنة إلى أقصى حد. |
cette solution a été largement appuyée dans le Groupe de travail. | UN | وأُعرب في الفريق العامل عن تأييد واسع لهذا النهج. |
l'approche des < < 3R > > consistant à réduire, réutiliser et recycler devrait être au cœur d'une telle démarche. | UN | وينبغي أن يشكل تعزيز مبدأ التخفيض وإعادة الاستخدام وإعادة التدوير العنصر الرئيسي لهذا النهج الاستراتيجي. |
La partie azerbaïdjanaise réaffirme une fois encore son appui á cette formule. | UN | وإن الجانب اﻷذربيجاني يؤكد من جديد مرة أخرى تأييده لهذا النهج. |
D'autres audits conjoints de l'application et du cadre de l'approche harmonisée des transferts monétaires sont prévus pour 2011. XI. Investigations | UN | ومن المقرر إجراء استعراض مشترك آخر لتنفيذ هذا النهج وإطار السياسة العامة لهذا النهج لعام 2011. |
Le HCR a essayé de faire avancer cette proposition et est très heureux de cette nouvelle approche. | UN | وقد أدت المفوضية دوراً أساسياً في دفع ذلك نحو الأمام وهي مرتاحة جداً لهذا النهج الجديد. |
Toutefois, les postes de ces personnels n'étant pas inscrits au budget ordinaire de l'État, le Gouvernement, l'ONU et divers donateurs ont exprimé des préoccupations quant à la viabilité de la démarche. | UN | ومع ذلك، وبما أن هؤلاء الموظفين لا يندرجون في إطار عملية وضع الميزانية العادية للحكومة، فقد أثارت الحكومة والأمم المتحدة ومختلف الجهات المانحة شواغل إزاء الاستدامة المالية لهذا النهج. |