"مترابطة" - Traduction Arabe en Français

    • interdépendants
        
    • interdépendantes
        
    • cohérente
        
    • liés
        
    • connexes
        
    • cohérentes
        
    • interdépendance
        
    • liées
        
    • cohérent
        
    • apparentées
        
    • cohérents
        
    • lié
        
    • unie
        
    • reliés
        
    • interconnectés
        
    Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. UN فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة.
    Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. UN فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة.
    Ces fonctions sont interdépendantes et requièrent un enrichissement mutuel constant entre les différentes activités. UN وهذه المهام مترابطة وتتطلب اﻹثراء المتبادل والمستمر بين اﻷنشطة ذات الصلة.
    C'est là que de véritables partenariats, une coopération Sud-Sud et des synergies régionales et mondiales en vue d'élaborer une stratégie cohérente sont le plus nécessaires. UN وتحقيقا لذلك نحتاج إلى قيام شراكة حقيقية وتعاون بين الجنوب والجنوب وتعاون إقليمي وعالمي للبناء على استراتيجية مترابطة.
    Les cinq groupes de questions fondamentales concernant la réforme du Conseil sont étroitement liés. UN إن المجموعات الخمس من المسائل الجوهرية المتعلقة بإصلاح مجلس الأمن مترابطة.
    Toutefois, pour plus de facilité, les points de l'ordre du jour relatifs à des sujets connexes sont regroupés sous des intitulés généraux. UN بيد أنه تيسيرا لﻹحالة، جمعت بنود جدول اﻷعمال المتعلقة بمواضيع مترابطة تحت عناوين جامعة.
    Nombre de ces derniers se sont vus dans l'incapacité d'adopter des stratégies nationales cohérentes à cause de leurs obligations internationales. UN وأضاف أن كثيراً من البلدان النامية تعجز عن وضع استراتيجيات وطنية مترابطة بسبب التزاماتها الدولية.
    Les éléments économiques, sociaux et écologiques du développement durable sont donc interdépendants et se renforcent mutuellement. UN ومن ثم فإن العناصر الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة مترابطة فيما بينها ومتعاضدة.
    Le programme devait contribuer à la réalisation de six objectifs interdépendants. UN وقد صمم البرنامج للمساهمة في بلوغ ستة أهداف مترابطة.
    Les donateurs peuvent appuyer un ou plusieurs éléments interdépendants d'un programme national au moyen d'interventions coordonnées. UN ويمكن للمانحين دعم عنصر واحد أو عدة عناصر مترابطة لبرنامج وطني عن طريق تنسيق الأنشطة البرنامجية.
    Les modules regroupent les divers éléments de l'action du Groupe spécial en trois domaines d'activité interdépendants et complémentaires. UN وتقوم هذه المجالات بدمج مختلف عناصر عمل الوحدة الخاصة في ثلاثة مواطن تركيز مترابطة يدعم كل منها الآخر.
    :: Agir dans le cadre de partenariats interdépendants et harmonieux; UN :: أن تتم من خلال شراكات مترابطة ومتينة.
    Le développement de petites entreprises autonomes mais interdépendantes joue un rôle capital dans l'adaptation économique des pays aux nouvelles conditions de concurrence. UN وقد ثبت أن نمو الشركات الصغيرة المستقلة وإن كانت مترابطة يشكل عنصرا حيويا في تكيف الاقتصادات لبيئة جديدة منافسة.
    Les recommandations ci-dessous sont regroupées en quatre catégories, qui sont interdépendantes. UN وقد وضعت التوصيات الواردة أدناه في أربع مجموعات مترابطة.
    interdépendantes à plusieurs niveaux, elles ont fait ressortir l'inadéquation de nombreuses institutions et mesures actuelles. UN وهذه الأزمات مترابطة بطرق متنوعة، وتسلط الضوء على قصور العديد من السياسات والمؤسسات السائدة.
    De manière générale, la commission a jugé que les informations qui lui avaient été fournies se recoupaient et formaient une image cohérente. UN وبصفة عامة، ترى اللجنة أن المعلومات التي قُدمت إليها تتسم بالاتساق وتشكل صورة مترابطة.
    L'étude conclut que la politique suivie en matière de violence dans la famille n'est pas suffisamment cohérente, et qu'elle présente même des contradictions sur certains points. UN تخلص الدراسة إلى أن السياسة المتعلقة بالعنف العائلي غير مترابطة بما فيه الكفاية، بل إنها متناقضة في بعض المواضع.
    Tous ont exprimé leur soutien en faveur d'une telle campagne mondiale, des partenariats public-privé, du financement et de la définition d'objectifs de politiques et de mesures connexes. UN وقد أعربوا جميعاً بصوت واضح عن تأييدهم للقيام بحملة عالمية في هذا الصدد، وللشراكات بين القطاعين العام والخاص، والتمويل، ووضع أهداف وسياسات عامة وتدابير مترابطة.
    La problématique de l'environnement et les questions de population suscitent beaucoup de débats. Toutefois, l'essentiel est d'arriver à mettre en place des politiques cohérentes en la matière. UN تُناقش مشكلة البيئة والسكان على نطاق واسع، ولكن القضية الرئيسية هي وضع سياسات مترابطة منطقيا في ذلك الميدان.
    Dans le même temps, la communauté internationale a reconnu l'interdépendance de ces conférences. UN وفي الوقت نفسه، أدرك المجتمع الدولي أن هذه المؤتمرات مترابطة ترابطا وثيقا.
    Ces questions importantes sont étroitement liées et chacune aura des répercussions sur les autres. UN وهذه المسائل الرئيسية مترابطة بشكل وثيق، وسيؤثر كل منها في الآخر.
    Mais l'ensemble doit être cohérent et devenir cumulatif, et il est donc fondamental de partir sur de bonnes bases. UN لكن تلك الأشياء يجب أن تكون مترابطة وأن تصبح تراكمية، مما يجعلها فائقة الأهمية لوضع الأساس السليم.
    Les questions apparentées devraient être regroupées afin d'établir une structure logique. UN وتجمع المواضيع في مجالات مترابطة من أجل وضعها في هيكل منطقي.
    Avec leur concours, nous avons pu mettre au point des textes cohérents dans leur teneur et de haute qualité. UN وبفضل مشاركتهم أمكن الخروج بمنتجات مترابطة ذات جودة عالية.
    De l'avis du Canada, chacun de ces trois piliers est lié aux autres et ils sont tous interdépendants. UN وترى كندا أن كل دعامة من هذه الدعائم الثلاث مترابطة ترابطا وثيقا مع الدعامتين اﻷخريين.
    Je suis fier de pouvoir dire que la CARICOM est une famille solidaire, unie par des liens géographiques, culturels et historiques. UN إنني فخور بأن أؤكد أن الجماعة الكاريبية هي أسرة مترابطة بنسيج متين من روابط الجغرافية والثقافة والتاريخ.
    Un domaine d'activité particulièrement important sera la mise en place de réseaux électriques reliés entre eux. UN وثمة مجال يتسم باﻷهمية الخاصة من هذا النشاط وهو تطوير شبكات مترابطة للطاقة الكهربائية.
    Les objectifs sont interconnectés mais, comme le souligne le rapport, nous n'avons pas déployé suffisamment d'efforts pour maximiser le potentiel de ces dynamiques complémentaires. UN والأهداف مترابطة ولكن، كما ورد في التقرير، لم يتم ايلاء تركيز واف على زيادة إمكانيات ديناميكيات الدعم المتآزرة هذه إلى أقصى حد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus