La situation en Angola constitue également un objet de préoccupation pour ma délégation. | UN | أما الحالة في أنغولا فهي مثار قلق لوفد بلادي. |
Cependant, l'étude sur laquelle la stratégie est basée est une source de désaccord entre les partenaires internationaux et le Gouvernement. | UN | إلا أن الدراسة التي تستند إليها هذه الاستراتيجية لا تزال مثار خلاف بين الشركاء الدوليين والحكومة. |
Ces pratiques ont suscité de fortes préoccupations au sein du personnel des organisations. | UN | وقد ظلت هذه الأمور مثار قلق كبير لدى الموظفين في المنظمات. |
Toutefois, les clivages politiques, l'accès à la terre et le développement déséquilibré demeuraient des questions très préoccupantes. | UN | غير أن الانقسامات السياسية، والحصول على الأراضي، والتنمية غير المتوازنة لا تزال مثار قلق شديد. |
Cette catastrophe humanitaire est, à juste titre, un sujet d'inquiétude croissante en Afrique et dans le reste du monde et appelle des mesures urgentes de la part de la communauté internationale. | UN | وهذه المأساة اﻹنسانية هي بحق مثار كرب متزايد في افريقيا وسائر أنحاء العالم وتتطلب إجراءات عاجلة من المجتمع الدولي. |
Si t'es si chaud, qu'est-ce que t'attends pour me faire l'amour? | Open Subtitles | بما إنّك مثار لهذه الدرجة، لماذا لا تقوم بمضاجعتي الآن ؟ |
C'est un phénomène particulièrement irritant pour les défenseurs des droits de l'homme, qui les contraint à gaspiller inutilement leur énergie et leurs ressources. | UN | وهذه الظاهرة مثار إزعاج شديد في مجال عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، لأنها تستنفد الطاقة والموارد في مهام غير المهام المطروحة فعلاً. |
La question de savoir si les Etats ont droit à l'immunité absolue ou à l'immunité restreinte dans leurs opérations économiques et commerciales demeure controversée. | UN | وأوضح أن مسألة ما إذا كان للدول الحق في الحصانة المطلقة أو المقيدة في معاملاتها الاقتصادية والتجارية مثار خلاف. |
Elle fait cependant observer que la méthode est propre à susciter l'envie de bien des employés de fonctions publiques nationales dont les revenus sont liés au mérite et soumis aux aléas de l'inflation. | UN | لكن مع ذلك من شأن النظام أن يكون مثار حسد موظفي الخدمة المدنية في عدد من الدول الأعضاء حيث ليست التعديلات المتعلقة بالتضخم آلية وحيث ترتبط أية زيادات بالأداء. |
Si les investissements étrangers directs japonais aux États-Unis ont fait l'objet d'un débat public, c'est en partie en raison de leurs répercussions sur le marché de l'emploi. | UN | لقد كان الاستثمار المباشر اﻷجنبي الياباني مثار نقاش عام اقترن بجملة أمور منها مسألة انعكاساته على سوق العمل. |
Le système d'achat des récoltes aux producteurs par l'Office national de sécurité alimentaire faisait l'objet de controverses dans le secteur agricole. | UN | وقد كان نظام شراء المكتب الوطني لمحاصيل المنتجين مثار جدل في القطاع الزراعي. |
Les pratiques inhumaines dont font l'objet les jeunes femmes et jeunes filles sont extrêmement inquiétantes. | UN | والممارسات اللاإنسانية التي تعاني منها الشابات والفتيات مثار قلق شديد. |
Les mouvements transfrontières et l'aisance d'accès aux armes de petit calibre dans la sous-région restent une source de préoccupation. | UN | ولا تزال مسألة نقل الأسلحة الصغيرة وتوافرها عبر الحدود في منطقة الجنوب الأفريقي دون الإقليمية مثار قلق. |
Le non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil de sécurité est une source de vive préoccupation pour nous tous. | UN | إن عدم امتثال العراق لقرارات مجلس الأمن مثار قلق كبير لنا جميعا. |
Ces pratiques ont suscité de fortes préoccupations au sein du personnel des organisations. | UN | وقد ظلت هذه الأمور مثار قلق كبير لدى الموظفين في المنظمات. |
À cet égard, la dégradation de la sécurité au Sahel et l'instabilité politique qui règne au Mali sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، يشكّل تفاقم الوضع الأمني في منطقة الساحل وانعدام الاستقرار السياسي في مالي مثار قلق بالغ. |
La présence supposée de conseillers étrangers a également été un sujet de désaccord entre les États, tout comme la question de l'imposition de sanctions. | UN | وكانت مسألة الوجود المزعوم للمستشارين الأجانب أيضاً مثار خلاف بين الدول شأنها شأن مسألة فرض العقوبات. |
L'autre jour tu étais chaud dans la gondole. Mais arrivés à l'hôtel, plus rien. | Open Subtitles | في اليوم التالي؛ وكنت مثار في الجندول؛ ولكن عند العودة إلى الفندق؛ لا شيء مرة أخرى |
La traite de femmes et d'enfants est un sujet de grave préoccupation. | UN | فالاتجار بالنساء والأطفال مثار قلق بالغ. |
Il convient de noter que le nombre moyen de violations demeure préoccupant. | UN | وينبغي ملاحظة أن المستوى العام للامتثال ما زال مثار قلق. |
11. Entre-temps, le " plan de paix " d'Arusha avait continué à susciter des inquiétudes à Bujumbura. | UN | ١١ - في الوقت نفسه، ظلت " خطة سلام " أروشا مثار قلق في بوجومبورا. |
Toutefois, la sécurité en Iraq reste pour nous tous un motif de grave préoccupation, et les difficultés que connaît le nouveau Gouvernement sont immenses. | UN | ولكن الحالة الأمنية في العراق ما زالت مثار قلق شديد لنا جميعا، والتحديات التي تواجه الحكومة الجديدة صعبة للغاية. |
Or, les inégalités entre les groupes et les régions demeurent un grave sujet de préoccupation dans beaucoup de pays. | UN | بيد أن التباينات فيما بين الجماعات والمناطق ما فتئت مثار قلق بالغ في كثير من البلدان. |
Je ne pensais pas que ce pantalon venait avec une érection. | Open Subtitles | لا أظن أن هذه السراويل أتت وبها عضو مثار |
Mais j'ai pensé qu'apprendre que ton père batifolait dans sa voiture comme un ado en rut te ferait péter les plombs. | Open Subtitles | لكن أعتقدتُ سماع أن والدك كان يقبّل كمراهق مثار في سيارته، سيحرقكِ. |
Oui, tu m'excites beaucoup. | Open Subtitles | أنت تجعلني مثار للغاية |