Pour lutter efficacement contre ce phénomène, il faut pouvoir garantir un certain nombre de droits, tels que le droit à la santé, à l’éducation et à l’emploi. | UN | وينبغي، من أجل التصدي بشكل فعال لهذه الظاهرة، أن يتسنى ضمان عدد من الحقوق، مثل الحق في الصحة وفي التعليم وفي العمل |
D'autres ont estimé que ce projet ne tenait pas suffisamment compte de droits économiques et sociaux fondamentaux, tels que le droit au logement. | UN | ورأى بعض الوفود أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية، مثل الحق في السكن، غير مجسدة فيه بشكل مناسب. |
Cette procédure, qui n'est pas encore définie, pouvait conduire au renforcement de certains droits, tels que le droit au développement, à l'éducation ou à la santé, ainsi qu'à leur hiérarchisation et à leur systématisation réciproque. | UN | ومن شأن مثل هذه العملية التي لم تحدد بعد، أن تؤدي إلى تعزيز بعض الحقوق، مثل الحق في التنمية أو في التعليم أو في الصحة وإلى إيلاء الأولوية لهذه الحقوق ومنهجية ترابطها. |
De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. | UN | كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء. |
Il continue pourtant de bafouer des droits comme le droit à la liberté d'expression. | UN | غير أنه ما زال يُلحق أشد الأذى بحقوق مثل الحق في حرية التعبير. |
Il a noté avec préoccupation que certains droits culturels n'étaient pas respectés − notamment le droit d'employer une langue minoritaire. | UN | ولاحظت بقلق أن بعض الحقوق الثقافية، مثل الحق في استخدام لغة الأقلية، لا تحظى بالاحترام. |
Les Dominiquais protègent jalousement les libertés fondamentales telles que le droit de réunion, le droit à la liberté d'expression et le droit à un procès équitable. | UN | ويصون شعب دومينيكا بحرص الحريات الأساسية مثل الحق في التجمع والحق في الخطاب الحر والحق في المحاكمة العادلة. |
Ils contribuent à l'exercice de nombreux droits, tels que le droit à la santé et le droit de circuler librement. | UN | وتُسهم هذه الخدمات في ممارسة العديد من الحقوق، مثل الحق في الصحة وحرية التنقل. |
La communauté internationale doit promouvoir davantage les droits économiques, sociaux et culturels, tels que le droit au logement, à l'alimentation et à la santé. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي مواصلة تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مثل الحق في السكن والغذاء والصحة. |
Il est possible pour les individus de réaliser plusieurs des droits séparément, tels que le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation ou le droit au logement. | UN | وبإمكان الأفراد إعمال العديد من الحقوق بشكل منفصل مثل الحق في الغذاء والحق في التعليم والحق في السكن. |
La suggestion de l'Expert indépendant, tendant à se concentrer sur certains droits tels que le droit à la santé, le droit à l'alimentation et le droit à l'éducation, semble donc appropriée. | UN | وبالتالي، يبدو اقتراح الخبير المستقل بالتركيز على حقوق منتقاة أخرى مثل الحق في الصحة والغذاء والتعليم اقتراحاً ملائما. |
Il est possible pour les individus de réaliser plusieurs des droits séparément, tels que le droit à l'alimentation, le droit à l'éducation ou le droit au logement. | UN | وبإمكان الأفراد إعمال العديد من الحقوق بشكل منفصل، مثل الحق في الغذاء، والحق في التعليم، والحق في السكن. |
Dans la définition du droit au travail qui figurera dans l'observation générale, il faudrait tenir compte des nouveaux éléments qui se font jour actuellement, tels que le droit à un travail décent. | UN | ولدى تعريف الحق في العمل، ينبغي أن يراعي التعليق العام ما ظهر من عناصر جديدة، مثل الحق في عمل لائق. |
De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. | UN | كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء. |
De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. | UN | كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء. |
De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. | UN | كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء. |
D'autres mesures sont cependant nécessaires, comme le droit d'appel, dont la Cour suprême semble examiner la possibilité. | UN | ومع ذلك، ما زال من الضروري اتخاذ المزيد من التدابير مثل الحق في الاستئناف الذي يبدو أن المحكمة العليا تنظر فيه. |
252. Le Code du mineur énonce les droits fondamentaux des enfants, notamment le droit à la vie et à la santé. | UN | وينظم قانون الأحداث الحقوق الأساسية مثل الحق في الحياة والحق في الصحة. |
En outre, des recherches et des études seront menées dans le domaine de l'administration de la justice ainsi que sur des questions qui influent sur la jouissance des droits de l'homme telles que le droit au développement, les droits de l'homme et l'environnement et les formes contemporaines d'esclavage. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ستتصل أنشطة أخرى بالبحوث والدراسات في ميدان إقامة العدل والقضايا التي تؤثر على التمتع بحقوق الانسان، مثل الحق في التنمية، وحقوق الانسان والبيئة، واﻷشكال المعاصرة للرق. |
Dans la seconde, un Etat pourrait identifier un droit bien précis tel que le droit à une alimentation suffisante, au titre duquel il accepterait la procédure. | UN | ويجوز لها وفقا للنهج الثاني أن تحدد حقا بعينه مثل الحق في الغذاء الكافي تقبل تطبيق اﻹجراء فيما يتعلق به. |
Ils ont besoin de conditions de vie sûres pour réaliser une série d'autres droits fondamentaux tels que les droits à l'éducation, à la santé et à la sécurité personnelle. | UN | ويعتبر توفير بيئة معيشية آمنة ومأمونة للأطفال أمراً حاسماً لتحقيق مجموعة كاملة من حقوق الإنسان الأخرى مثل الحق في التعليم والحق في الصحة والحق في الأمن الشخصي. |
Leurs libertés fondamentales — par exemple le droit à la propriété privée ou celui d'élire domicile où bon leur semble — leur sont refusées. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
Cependant, ce progrès ne doit pas faire illusion. Nombreuses sont encore les femmes dont les droits fondamentaux comme celui à l’éducation et aux soins médicaux, notamment, sont bafoués pour la seule raison qu’elles sont des femmes. | UN | بيد أن هذا التقدم لا ينبغي أن يخدعنا فلا تزال الحقوق اﻷساسية للعديد من النساء مثل الحق في التعليم والعناية الصحية على وجه التحديد غير معترف بها لا لشيء إلا ﻷنهن نساء. |
Les préceptes de l'islam sont donc applicables dans certaines matières dont le droit de succession qui est réglé en application du Saint Coran. | UN | لذا، فإن أحكام الإسلام تطبق في بعض المجالات مثل الحق في التركة الذي ينظمه القرآن الكريم. |
Il est aussi prévu qu'un droit garanti par le Pacte peut être restreint lorsqu'il s'agit de protéger des enfants, pourvu que cette restriction soit justifiée : ainsi, lorsque l'intérêt d'un mineur l'exige, il est permis de faire exception à la règle qui commande que tout jugement civil ou pénal soit public. | UN | وفي حالات أخرى، تكفل حماية اﻷطفال بإباحة تقييد حق من الحقوق المعترف بها في العهد، شريطة أن يكون التقييد مبررا: مثل الحق في إعلان أي حكم في دعوى مدنية أو جنائية وهو حق يجوز إخضاعه لاستثناء عندما تتطلب مصلحة القصر ذلك. |
Ce droit n'est pas absolu et doit être concilié avec d'autres droits, comme les droits au respect de la vie privée et de la vie de famille, ou avec les intérêts de la sûreté publique. | UN | هذا الحق ليس مطلقاً ويجب التوفيق بينه وبين حقوق أخرى مثل الحق في احترام الحياة الخاصة والأسرية أو الأمن العام. |
Ils peuvent également favoriser la réalisation des droits de l'enfant, notamment les droits à l'éducation, à l'alimentation et à la santé. | UN | كما يمكنها أن تسهم بشكل إيجابي في إعمال حقوق الطفل، مثل الحق في التعليم والغذاء والصحة. |
Il a également fait obstacle à la pleine jouissance des droits fondamentaux, tels le droit au développement et le droit à l'alimentation, aux soins de santé et aux services sociaux, qui, en dépit de ces contraintes, sont d'une grande qualité. | UN | كما أعاق التمتع الكامل بحقوق الإنسان، مثل الحق في التنمية والحق في الغذاء، والحق في الرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية، وكلها تـُـقـدَّم بـمستوى جيد على الرغم من هذه القيود. |
Les nombreux cas de violence survenus durant la période considérée indiquent clairement que l’exercice de droits fondamentaux, tel le droit à la vie, n’est toujours pas garanti, et ils illustrent les défis qu’est appelé à relever le nouvel appareil de sécurité interne de l’État. | UN | ويتبين من حوادث العنف الكثيرة في أثناء الفترة قيد الاستعراض أن الضمانات ما زالت غير كافية للتمتع بحقوق أساسية مثل الحق في الحياة ويدل ذلك على التحديات التي يواجهها جهاز اﻷمن الداخلي الجديد للدولة. |