Ce vœu sincère, semble-t-il, doit se traduire par un engagement visant à compléter, et non entamer, l'ensemble des normes existantes. | UN | هذه الرغبة الصادقة، فيما يبدو، يجب أن تترجم إلى التزام يهدف إلى إكمال، وليس استهلال، مجمل المعايير القائمة. |
Les normes pertinentes du Code du travail concernent l'ensemble des travailleurs et comportent des dispositions applicables tant aux hommes qu'aux femmes. | UN | فتسري القواعد ذات الصلة الواردة في قانون العمل على مجمل الموظفين وتتضمن أحكاماً فريدة تخص الرجال والنساء على حد سواء. |
Certaines phases du plan du projet sont combinées, mais les chemins critiques n'ont pas été définis pour l'ensemble des tâches requises. | UN | جرى دمج بعض المراحل في خطة المشروع، ولكن هذه العناصر إجمالا لا تمثل مسارات حرجة بالنسبة إلى مجمل الأعمال المطلوبة. |
Cela a suscité un état d'incertitude jusqu'à la dernière minute quant au résultat global du Groupe de travail. | UN | ومع ذلك، أدى ذلك إلى حالة من عدم اليقين إزاء مجمل نتائج الفريق العامل حتى آخر وقت ممكن. |
Toutefois, les nombreux hectares de champs de pavot ainsi détruits ne représentent qu'une petite partie de la totalité des cultures. | UN | وقد قضت تلك الحملات على مساحات واسعة من نبات الخشخاش، ولكن ذلك لا يمثل سوى نسبة صغيرة من مجمل زراعة الخشخاش. |
Du total de ces personnes, 96,58 sont des hommes. | UN | ويشكل الرجال 96.58 في المائة من مجمل الأشخاص ذوي السوابق الجنائية في أعمال العنف العائلي. |
Ces prévisions sont incluses dans le présent rapport, qui donne ainsi une vue d'ensemble des dépenses prévues pour les missions politiques spéciales. | UN | وتلك الاحتياجات مدرجة في الوقت نفسه في هذا التقرير بغية توحيد مجمل الاحتياجات من الموارد لجميع البعثات السياسية الخاصة. |
On peut donc se demander si l’ensemble de la troisième partie a bien sa place dans le projet d’articles. | UN | لذا فللمرء أن يتساءل عما إذا كان مجمل الباب الثالث له مكان في مشاريع المواد. |
En outre, l'ensemble du personnel a été tenu informé des réformes envisagées. | UN | علاوة على ذلك، جرى باستمرار إطلاع مجمل الموظفين على الإصلاحات المتوخاة. |
La Division fera tout son possible pour soumettre l'ensemble des projets de budget des missions aux organes délibérants dans les meilleurs délais. | UN | وسوف تبذل الشعبة قصارى جهدها من أجل تقديم مجمل مشاريع ميزانيات البعثات إلى الهيئات التداولية في أقصر المهل الممكنة. |
L'intérêt supérieur s'apprécie au cas par cas, en tenant compte de l'ensemble des circonstances. | UN | وينبغي تحديد المصالح الفضلى على أساس كل حالة على حدة، مع أخذ مجمل الظروف بعين الاعتبار. |
Israël en faisant usage de son muscle militaire met en danger l'ensemble du calendrier de paix pour le Moyen-Orient. | UN | إن ما تعنيه ممارسة إسرائيل لجبروتها العسكري هو أن مجمل برنامج السلام في الشرق الأوسط معرض للخطر. |
La part des contrats à durée déterminée par rapport à l'ensemble des contrats a peu évolué pour le moment. | UN | ولم تطرأ حاليا أي تغيرات كبيرة في نسبة علاقات العمل المحددة المدة بالمقارنة مع مجمل علاقات العمل. |
Il conviendrait d'équilibrer les membres du Conseil de sécurité par rapport à ceux de l'ensemble de l'Organisation dont le nombre s'est considérablement accru. | UN | فهناك حاجة إلى إيجاد توازن بين عدد اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وبين مجمل عضوية المنظمة التي إزدادت بشكل ملحوظ. |
16. Les notions exposées ci-après inspirent l'ensemble des Règles. | UN | ١٦ - ترد المفاهيم أدناه في مجمل هذه القواعد. |
16. Les notions expliquées ci-après inspirent l'ensemble des Règles. | UN | ١٦ - ترد المفاهيم التالية في مجمل هذا النص. |
On estime que le produit intérieur brut global (PIB) a augmenté de 3,5 %, contre 6,8 % en 1992. | UN | ويقدر أن مجمل الناتج المحلي اﻹجمالي قد ازداد بنسبة ٣,٥ في المائة مقابل ٦,٨ في المائة في عام ١٩٩٢. |
Le Département prévoit d'utiliser la totalité des ressources prévues d'ici à la fin de 2009. | UN | وتتوقع الإدارة استخدام مجمل الموارد المرصودة بحلول نهاية عام 2009. |
Le montant total des dépenses prévues pour l'exercice biennal 2012-2013 est estimé à 7 537 900 dollars. | UN | 6 - ويُقدر مجمل الاحتياجات ذات الصلة لفترة السنتين 2012-2013 بمبـلغ 900 537 7 دولار. |
D'autre part, les recommandations du Comité consultatif concernant les crédits d'ensemble, budgétaires et non budgétaires, proposés par le Secrétaire général pour le groupe thématique I, permettraient une réduction de l'ordre d'1,7 million de dollars. | UN | وخلصت إلى أن من شأن توصيات اللجنة الاستشارية بشأن مجمل الموارد، سواء كانت من الوظائف أو من غير الوظائف، التي اقترحها الأمين العام للمجموعة الأولى أن تؤدي إلى خفض قدره 1.7 مليون دولار. |
Les propositions présentées ont été affinées, et elles reflètent maintenant toute la portée et tous les aspects de la future réforme. | UN | إن المقترحات التي تم التقدم بها عدﱢلت وصقلت، وهي توجز اﻵن مجمل نطاق جوانب اﻹصلاح في المستقبل. |
Les autres recommandations, résumées ci-après dans le tableau 7, visaient à améliorer le fonctionnement organisationnel et l'efficacité globale de la Caisse. | UN | وقدم الاستعراض أيضا مجموعة توصيات يراد بها تحسين مجمل كفاءة الصندوق وفعاليته ويرد ملخص لها في الجدول 7. |
Écoute et accompagnement des femmes dans toutes leurs activités quotidiennes. | UN | الإصغاء والمرافقة اليومية في مجمل الفعاليات المنفذة؛ |
Une dernière série de consultations à l'échelle mondiale sur l'intégralité du volume aura lieu en automne 2011. | UN | وستجري جولة نهائية من المشاورة العالمية بشأن مجمل المجلد في خريف عام 2011. |
Me fais pas pleurer, mon mascara est déjà foutu ! Merde ! | Open Subtitles | لا تجعلني أبكي، مجمل رموشي سيء بما يكفي بالفعل. |