"محاولات" - Traduction Arabe en Français

    • tentatives
        
    • tentative
        
    • efforts
        
    • tenté
        
    • essais
        
    • on
        
    • essayer
        
    De plus, les tentatives faites par Israël pour réduire à néant le processus de paix risquent de déboucher sur de nouvelles violences. UN علاوة على ذلك، فمن المرجح أن تؤدي محاولات إسرائيل الرامية إلى تدمير عملية السلام إلى مزيد من العنف.
    Les tentatives visant à éliminer la discrimination dans la législation foncière ont été vaines. UN غير أن محاولات إزالة التمييز من قوانين الأراضي كانت دون جدوى.
    Les tentatives consistant à imputer la propension à la violence aux caractéristiques théologiques spécifiques de certaines religions posent des problèmes. UN وتشكل محاولات استغلال خصائص محددة في ديانات بعينها لتغذية نزعة العنف بصورة مباشرة مصدر مشاكل حادة.
    Il en va de même pour toute tentative visant à changer l'état actuel des entités par une surcentralisation de la Bosnie-Herzégovine. UN وينطبق نفس القول على أية محاولات لتغيير التسوية الحالية بين الكيانات من خلال المركزية المفرطة في البوسنة والهرسك.
    Par conséquent, toute tentative d'imposer un consensus est tout à fait inacceptable. UN ولهذا، فــإن محاولات فرض توافق في اﻵراء غير مقبولة على اﻹطلاق.
    De fait, les efforts de médiation parallèles rendent la coordination et la supervision encore plus importantes. UN وبالفعل، فإن وجود محاولات وساطة متوازية تعلق أهمية قصوى على مسألتي التنسيق والقيادة.
    on aurait tenté d'enrôler tous les auteurs et intellectuels dans le Parti Baas. UN وتفيد التقارير أنه بذلت محاولات لتسجيل جميع الكتاب والمفكرين في حزب البعث.
    Les tentatives faites pour améliorer la race porcine locale ont donné des résultats satisfaisants. UN وقد أسفرت محاولات تحسين نوعية سلالة الخنازير المحلية عن نتائج إيجابية.
    Les tentatives d'annexion de n'importe quelle région sont inacceptables pour nous et vont à l'encontre des normes du droit international. UN وهي تتفق كلية مع قرارات مجلس اﻷمن، أما محاولات ضم أي مناطق فهي محاولات غير مقبولة لنا ومنافية لقواعد القانون الدولي.
    Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية،
    Soulignant le caractère inacceptable de toutes les tentatives de résoudre le conflit dans la République de Bosnie-Herzégovine par des moyens militaires, UN وإذ يشدد على أنه لا يمكن قبول أي محاولات لحل النزاع في جمهورية البوسنة والهرسك بالوسائل العسكرية،
    Le Président géorgien a fait l’objet de plusieurs tentatives d’assassinat. UN وقد قامت عدة محاولات اغتيال ضد رئيس جورجيا.
    Les conséquences psychologiques des agressions sexuelles restent marquantes pour toute la vie des victimes, les tentatives de suicide étant souvent présentes. UN فاﻵثار النفسية للاعتداءات الجنسية تظل تتابع الضحايا مدى الحياة، والدليل على ذلك وجود حالات محاولات الانتحار الكثيرة.
    Ces dernières années, plusieurs tentatives pour combler ces lacunes par une réglementation fédérale uniforme ont échoué. UN وفي السنوات الأخيرة، فشلت عدة محاولات لملء هذه الثغرات بمعرفة تنظيم اتحادي موحد.
    De même, des tentatives sont faites pour retirer la nationalité libanaise à certains réfugiés qui l'avaient acquise en 1994. UN وهناك محاولات مماثلة لإسقاط الجنسية اللبنانية بأثر رجعي عن بعض اللاجئين الذين حصلوا عليها في عام 1994.
    Il y a là une preuve indéniable des tentatives de l'Arménie d'annexer le Haut-Karabakh et les autres régions azerbaïdjanaises occupées. UN وهناك دليل لا يمكن إنكاره على محاولات أرمينيا إدماج ناغورني كاراباخ وغيرها من المناطق المحتلة من أذربيجان في أرمينيا.
    Toutefois, de nouvelles tentatives d'ingérence ne sont pas exclues. UN وليس من المستبعد أن تعود محاولات التدخل إلى الظهور.
    Elle ripostera de façon appropriée à toute tentative de perturbation de la stabilité, d'où qu'elle vienne. UN وسوف تتصدى القوة بالطرق الملائمة لأي محاولات ترمي إلى غرفة الاستقرار، أيا كان مصدر تلك المحاولات.
    Une seule interférence ou tentative de la police, et elle mourra. Open Subtitles أي محاولات تدخل من قبل الشرطة سوف تموت إبنتك
    Par son comportement, l'Arménie défie ouvertement la communauté internationale; elle fait avorter toute tentative de trouver un règlement politique du conflit par des moyens pacifiques. UN إن أرمينيا بسلوكها هذا تحدت المجتمع الدولي تحديا سافرا ووأدت جميع محاولات التسوية السياسية السلمية للنزاع.
    La ruine de tant d'efforts de développement, l'échec de tant d'efforts de réconciliation ont accablé mes compatriotes. UN ولقد انتاب مواطني بلادي قلق بالغ نتيجة فشل جهود كثيرة من أجل التنمية، وفشل العديد من محاولات المصالحة.
    Le rapport accuse les forces de sécurité de n’avoir pas toujours tenté d’empêcher la violence des colons ou d’arrêter les coupables. UN واتهم التقرير قوات اﻷمن بعدم القيام بأي محاولات تذكر لمنع العنف من جانب المستوطنين أو اعتقال المجرمين.
    Des essais de missiles balistiques, dont la portée ne cesse d'augmenter, se multiplient partout dans le monde. UN وتتكاثر في جميع أنحاء العالم محاولات اختبار القذائف التسيارية التي لا يتوقف مداها عن الزيادة.
    on craint cependant qu'une réglementation plus rigoureuse et la complexité du dispositif ne conduisent à une nouvelle vague d'arbitrages réglementaires. UN ويُخشى مع ذلك أن يفضي التشدد في التنظيم وتعقد الإطار إلى موجة جديدة من محاولات الالتفاف لاستغلال الثغرات التنظيمية.
    Mais ce qui est particulièrement inacceptable, c'est d'essayer d'utiliser l'ONU comme écran de fumée au service de visées distinctes et essentiellement expansionnistes. UN ومما لا يقبل بوجه خاص محاولات استخدام اﻷمم المتحدة كستار من دخان لتحقيق أهداف انفصالية توسعية في جوهرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus