La Rapporteuse spéciale note avec satisfaction que l'utilisation du DDT est interdite au Mexique. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة بارتياح أن استخدام مادة الد. د. ت. محظور في المكسيك. |
L'utilisation du lindane est interdite dans 52 pays, réglementée ou strictement réglementée dans 33 pays, non homologuée dans 10 pays et homologuée dans 17 pays. | UN | استخدام اللِّيندين محظور في 52 بلداً، ومقيد أو مقيد جداًّ في 33 بلداً، وغير مسجل في 10 بلدان، ومسجل في 17 بلداً. |
Il est interdit d'exporter tous les produits chimiques du tableau 1 sans exception. | UN | إذ أن تصدير المواد الكيميائية الواردة في الجدول 1، محظور دون استثناء. |
Il fait partie de la Charte des droits, ce qui signifie qu'il est interdit de suspendre ses dispositions. | UN | وتشكل الاتفاقية جزءاً من شرعة الحقوق المدرجة في الدستور. ويعني ذلك أن تعليق هذا الحق محظور. |
En elle—même, la position dominante n'est pas répréhensible, seuls les abus résultant de cette domination sont interdits par l'article 8 de la loi. | UN | والمركز السوقي المهيمن في حد ذاته غير محظور إذ لا تحظر المادة ٨ من القانون سوى التعسف الناجم عن هذا المركز المهيمن. |
Le représentant a déclaré qu'aux termes de la loi, la violence contre les femmes dans le cadre du mariage était interdite. | UN | وذكر الممثل أنه طبقا للقانون فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة في إطار الزواج أمر محظور. |
Ce paragraphe pourrait donner à penser, à tort, que la répétition des mesures prises pour faire respecter une obligation civile est interdite. | UN | ذلك أنه يمكن أن يساء فهم الفقرة باعتبار أنها تعني ضمناً أن أي إنفاذ متكرر بالتزام مدني محظور. |
L'utilisation de lindane est interdite dans 52 pays, réglementée ou strictement réglementée dans 33 pays, non homologuée dans 10 pays et homologuée dans 17 pays. | UN | استخدام اللِّيندين محظور في 52 بلداً، ومقيد أو مقيد جداًّ في 33 بلداً، وغير مسجل في 10 بلدان، ومسجل في 17 بلداً. |
< < L'annexion du territoire conquis est interdite par le droit international. | UN | ' ' إن ضم الأراضي المستولى عليها محظور بموجب القانون الدولي. |
À la Cour de petites créances, la représentation par avocat est interdite pour tous, même pour les personnes morales. | UN | وبالنسبة لمحكمة المطالبات الصغيرة، فإن التمثيل بمحامٍ محظور على الجميع، حتى في حالة الشخصيات الاعتبارية. |
Mais quid de la remise des nationaux ─ dont il faut croire qu'elle peut être exigée? L'extradition des nationaux est interdite dans certains pays qui, de ce fait, accepteront difficilement le projet. | UN | ولكن ما العمل فيما يتعلق بتسليم الوطنيين حين يكون هناك تصور بأنه قد يشترط؟ وأضاف أن تسليم المواطنين محظور في بعض البلدان التي بالنظر لذلك ستقبل بصعوبة هذا المشروع. |
Ton frère et toi savez qu'il est interdit de prendre mes armes en mon absence. | Open Subtitles | إنّكِ وأخاكِ تعلمان بأنّه محظور عليكما لمس أسلحتي دون إشراف مباشر منّي |
Oui, mais le nudisme est interdit sur les plages de l'état. | Open Subtitles | أجل، حسناً، العُري العام محظور في جميع شواطئ الولايات. |
C'est interdit de suggérer que nos gênes d'origines doivent être améliorés. | Open Subtitles | أنه محظور أن تقترح، أن جيناتنا الأصلية تحتاج تحسين. |
Il lui est interdit de quitter Shangai où il est sous surveillance de la police. | UN | محظور عليه مغادرة شنغهاي وخاضع لرقابة الشرطة. |
Les châtiments corporels des filles et des garçons quel que soit le contexte sont interdits comme prévu dans la Constitution. | UN | فتطبيق هذا النوع من العقاب على الفتيات والفتيان محظور تحت أي ظرف بموجب الدستور. |
Le Rwanda était déterminé à prévenir toute forme de discrimination, qui était interdite par divers textes législatifs. | UN | فرواندا ملتزمة بمنع التمييز بجميع أشكاله والتمييز محظور بموجب تشريعات مختلفة. |
Toutes les autres dotations et acquisitions d'armes nucléaires sont interdites en droit international. | UN | وكل ما عدا ذلك من مشتريات وممتلكات لﻷسلحة النووية محظور بمقتضى قانون دولي. |
Malgré leur interdiction, les châtiments corporels étaient utilisés dans les écoles et d'autres institutions. | UN | وبالرغم من أن العقاب البدني محظور في المدارس وغيره من المؤسسات فإنه يمارس فيها. |
De plus, il était interdit aux États de commettre des crimes graves préjudiciables à l'ensemble de la communauté internationale, et tout accord entre États pour faciliter la commission de tels crimes serait nul ab initio. | UN | وعلاوة على ذلك، فالدول محظور عليها ارتكاب الجرائم الخطيرة التي تثير قلق المجتمع الدولي ككل، وأي اتفاق دولي بين الدول لتسهيل ارتكاب مثل هذه الجرائم سيكون باطلاً من أساسه. |
En effet, les biens et technologies à double usage sont des marchandises dont l'exportation est prohibée au sens de l'article 38 du Code des douanes. | UN | ذلك أن الأمر يتعلق هنا بسلع وتكنولوجيات محظور تصديرها بموجب المادة 38 من قانون الجمارك. |
L'auteur fait valoir que le drapeau n'est pas interdit et qu'il a pour lui un sens sacré. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن العلم غير محظور ويحمل بالنسبة إليه معنى مقدّس. |
Il n'existe pas de dispositions légales qui interdisent le travail de nuit pour les femmes. Le travail de nuit n'est interdit que pour les femmes enceintes. | UN | ولا توجد نصوص قانونية تحظر على النساء عموماً العمل ليلا، فهو محظور على النساء الحوامل فقط. |
Il arrive que des ménages privés brûlent dans leur foyer domestique des ordures et des matériaux d'emballage, bien que cette pratique soit interdite dans certains pays. | UN | وتحرق القمامة ومواد التغليف في المنازل في بعض البلدان على الرغم من أن ذلك محظور. |
La délégation a indiqué que les châtiments corporels étaient interdits dans les établissements publics d'accueil pour les enfants. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن العقاب البدني محظور في المؤسسات العامة لإيواء الأطفال. |
Livre 4, le moins connu, banni par l'Église à Rome, détaille la vision de Charlemagne de Saint Jacques lui ordonnant d'anéantir les Maures. | Open Subtitles | الكتاب 4 وأقل شهرة محظور من قبل الكنيسة في روما شارلمان رؤية مفصلة سانت جيمس امره بتدمير المور |
Je vous donne recherche illégale, clonage et crimes contre l'humanité. | Open Subtitles | أعطيك بحث خلوي محظور إستنساخ جرائم ضد الإنسانية |