Il a été utilisé dans la célèbre affaire Canevaro, mais la décision du tribunal arbitral nommé à cette occasion demeure un fait ponctuel. | UN | واستُخدم هذا المبدأ في قضية كانيفارو المشهورة، بيد أن قرار محكمة التحكيم المعينة في ذلك الوقت ظل منعزلا. |
Les décisions du tribunal arbitral sont rendues dans un délai précis et les indemnisations qui sont éventuellement accordées sont limitées au préjudice économique et plafonnées. | UN | وستصدر قرارات محكمة التحكيم خلال إطار زمني محدد، ويقتصر أي تعويض يُـحكم به على الخسارة الاقتصادية ويكون خاضعا لحد أقصى. |
Une fois constitué, le tribunal arbitral pourra modifier, rapporter ou confirmer ces mesures conservatoires. | UN | وبمجرد تشكيل محكمة التحكيم يجوز لها أن تغير أو تلغي أو تؤكد تلك التدابير المؤقتة. |
la Cour d'arbitrage est la Cour constitutionnelle belge chargée de : | UN | محكمة التحكيم هي المحكمة الدستورية البلجيكية وتعمل على كفالة احترام ما يلي: |
Ancien membre du Groupe arabe d'arbitrage de la Cour d'arbitrage international de la Chambre de commerce internationale | UN | عضو في فريق التحكيم العربي، محكمة التحكيم الدولية، غرفة التجارة الدولية. |
Fédération de Russie: Tribunal d'arbitrage fédéral d'Extrême-Orient | UN | الاتحاد الروسي: محكمة التحكيم الاتحادية في منطقة الشرق الأقصى |
1. Lorsqu'un différend oppose deux parties, le tribunal arbitral se compose de trois membres. | UN | ١ - في حالة النزاع بين طرفين، تتألف محكمة التحكيم من ثلاثة أعضاء. |
Les parties et les arbitres sont tenus de respecter le caractère confidentiel de toute information qui leur est communiquée pendant la procédure devant le tribunal arbitral. | UN | يلتزم اﻷطراف وأعضاء المحكمة بحماية سرية المعلومات الواردة اليهم على أساس سري أثناء اجراءات محكمة التحكيم. |
La décision du tribunal arbitral, quant à la procédure et au fond, est prise à la majorité de ses membres. | UN | تتخذ قرارات محكمة التحكيم سواء كانت متعلقة بالاجراءات أو بالموضوع، بأغلبية أصوات أعضائها. |
Les parties au différend nomment le président du tribunal arbitral parmi ces trois membres. | UN | ويعين الطرفان رئيس محكمة التحكيم من بين هؤلاء اﻷعضاء الثلاثة. |
Une fois constitué, le tribunal arbitral pourra modifier, rapporter ou confirmer ces mesures conservatoires. | UN | وبمجرد تشكيل محكمة التحكيم يجوز لها أن تغير أو تلغي أو تؤكد تلك التدابير المؤقتة. |
1. Lorsqu'un différend oppose deux parties, le tribunal arbitral se compose de trois membres. | UN | ١ - في حالة النزاع بين طرفين، تتألف محكمة التحكيم من ثلاثة أعضاء. |
Les parties et les arbitres sont tenus de respecter le caractère confidentiel de toute information qui leur est communiquée pendant la procédure devant le tribunal arbitral. | UN | يلتزم اﻷطراف وأعضاء المحكمة بحماية سرية المعلومات الواردة اليهم على أساس سري أثناء اجراءات محكمة التحكيم. |
La décision du tribunal arbitral, quant à la procédure et au fond, est prise à la majorité de ses membres. | UN | تتخذ قرارات محكمة التحكيم سواء كانت متعلقة بالاجراءات أو بالموضوع، بأغلبية أصوات أعضائها. |
Il souligne toutefois qu'il existe une différence entre la constitution du tribunal arbitral et la préparation de la défense. | UN | واستدرك فأشار إلى أن هناك فرقا بين إنشاء محكمة التحكيم وإعداد الدفاع. |
L'Institut a introduit une action contre M devant la Cour d'arbitrage de Kiev en vue d'obtenir le paiement des sommes encore dues conformément au contrat. | UN | ورفع معهد كييف دعوى ضد المعهد التكنولوجي أمام محكمة التحكيم في كييف، ملتمساً سداد المبالغ المستحقَّة بموجب العقد. |
Depuis lors, un certain nombre d'arrêts de la Cour d'arbitrage indiquent une tendance à reconnaître l'effet direct pour certaines dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتبين من عدد من قرارات محكمة التحكيم أن هناك اتجاهاً إلى الاعتراف باﻷثر المباشر لبعض أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En ce qui concerne l'article 8, la Cour d'arbitrage affirme que la portée de cet article est du même type que l'article 11 de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٨، أكدت محكمة التحكيم أن نطاق تطبيق هذه المادة هو مماثل لما تقضي به المادة ١١ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Membre de l'équipe des avocats de la défense devant la Cour d'arbitrage de Genève pour le différend entre l'Égypte et Israël concernant l'emplacement exact des poteaux marquant la frontière dans la région de Tabaa. | UN | عضو فريق الدفاع المصري أمام محكمة التحكيم في جنيف بشأن النزاع بين مصر وإسرائيل حول الموقع الفعلي لبعض الأعمدة الحدودية وبشأن منطقة طابا. |
Le Tribunal d'arbitrage avait modifié le sujet de la requête, ce qu'il n'avait pas le droit de faire, et privé le débiteur de la possibilité de défendre sa cause sur les nouvelles exigences. | UN | فقد غيّرت محكمة التحكيم موضوع الادعاء، وهي غير مخوّلة بذلك، وحرمت المدين من فرصة عرض موقفه بشأن المتطلبات الجديدة. |
Le Tribunal d'arbitrage avait jugé que la requête aux fins de récupération du paiement en vertu de la garantie n'était pas fondée. | UN | وقد قرّرت محكمة التحكيم أن طلب استعادة المبلغ المدفوع بمقتضى الضمان لا أساس له. |
Il était membre de la Cour permanente d'arbitrage depuis 1982 et a parfois agi à titre de conseiller juridique auprès de plusieurs gouvernements. | UN | وكان عضوا في محكمة التحكيم الدائمة منذ عام ١٩٨٢، وقد عمل من وقت الى آخر مستشارا قانونيا لعدد من الحكومات. |