"محن" - Traduction Arabe en Français

    • détresse
        
    • sort
        
    • traversées
        
    • ses malheurs
        
    Depuis la crise du Congo, au début des années 60, jusqu'à ce jour, il a manifesté sa volonté de venir en aide aux nations en détresse. UN فمن أزمة الكونغو في أوائل الستينات وحتى اﻵن، أبدت غانا اﻹرادة والاستعداد لنجدة الدول التي تمر في محن.
    Il peut témoigner que son père lui cause une grande détresse, le rendre malade. Open Subtitles بإمكانهأنيشهدإنوالدهسببله محن .. لقد جعله مريض بالفعل.
    C'est regrettable, mais la détresse de ce garçon vous a fait entrer dans cette maison. Open Subtitles أمر يؤسف له. و لكن محن الطفل من أدخلتك إلى المنزل.
    Un fonctionnaire non engagé va se montrer indifférent et désinvolte et être peu sensible au sort des pauvres et à la nécessité d'élaborer des politiques en leur faveur. UN فموظف الخدمة العامة المنعزل عن الأمور تتسم استجابته باللامبالاة وعدم الاكتراث، ولا يبدي تعاطفا مع الفقراء فيما يمرون به من محن ولا تفهما لضرورة وضع سياسات تراعي مصالحهم.
    J'estime qu'il importe de souligner, toutefois, que, même si la communauté internationale continue d'apporter son aide au peuple haïtien, comme elle l'a fait tout au long des rudes épreuves traversées ces dernières années, seul le peuple haïtien lui-même peut faire en sorte que la démocratie s'épanouisse. UN ومع ذلك، أعتقد أنه من المهم أن نؤكد أنه في حين أن المجتمع الدولي سيواصل تقديم دعمه إلى شعب هايتي، كما فعل خلال محن الأعوام السابقة، فلا يمكن كفالة ازدهار الديمقراطية إلا بواسطة شعب هايتي نفسه.
    Mais il n'y a réellement pas d'autre endroit où le tiers monde peut parler de ses malheurs. UN ولكن ليس هناك في الواقع مكان آخر يمكن فيه عرض محن العالم الثالث.
    La mondialisation économique dans le monde techniquement avancé a entraîné une plus grande marginalisation des pays dotés de ressources rares et pourrait provoquer une détresse sociale grave et des désordres civils. UN فعولمة الاقتصاد في العالم المتقدم تكنولوجيا أسفرت عن مزيد من التهميش للبلدان ذات الموارد الشحيحة، وقد تؤدي إلى محن اجتماعية وصراعات أهلية.
    Considérant qu'en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme le droit international dans ce domaine, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان،
    Considérant qu'en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme le droit international dans ce domaine, UN وإذ تسلم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة ويعيد تأكيد القانون الدولي في هذا الميدان،
    Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد التأكيد على المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد التأكيد على المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    44. Les différences qui existent entre les hommes et les femmes au sein de la société et de la famille ont tendance à s'aggraver dans les situations d'expulsion forcée et de déplacement forcé, ainsi que dans la situation de détresse sociale et économique qui en résulte. UN 44- وتميل الفوارق القائمة في المجتمع والأسرة بين الجنسين إلى التفاقم في أوضاع الإخلاء القسري والتشريد غير الطوعي وما ينجم عن ذلك من محن اجتماعية واقتصادية.
    Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, UN وإذ تسلِّم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, UN وإذ تسلم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامنا مع محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    Dans les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation, l'Assemblée générale a déclaré que c'est en honorant ce droit que la communauté internationale tenait ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes et des survivants. UN وقد سلمت الجمعية العامة، في المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف، بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، يظل متضامناً مع محن الضحايا والناجين منها.
    Considérant que, en honorant le droit des victimes à un recours et à réparation, la communauté internationale tient ses engagements en ce qui concerne la détresse des victimes, des survivants et des générations futures, et réaffirme les principes juridiques internationaux de responsabilité, de justice et de primauté du droit, UN وإذ تسلم بأن المجتمع الدولي، بوفائه بحق الضحايا في الاستفادة من سبل الانتصاف والجبر، إنما يفي بعهده إزاء محن الضحايا والناجين منها والأجيال البشرية المقبلة، ويعيد تأكيد المبادئ القانونية الدولية للمساءلة والعدل وسيادة القانون،
    Et il y a tous ces gens en détresse. Open Subtitles حملة؟ وهناك الذين في محن
    Comparons leur sort à celui de certains pays développés où des régions ont également été dévastées par des ouragans, des tremblements de terre et des glissements de terrain. UN قارنوا محنة تلك البلدان مع محن بعض البلدان المتقدمة النمو، التي دمرت الأعاصير والزلازل والانهيالات الأرضية مناطق منها على نحو مماثل.
    Protéger et garantir les droits des victimes de la criminalité organisée et du trafic et sensibiliser à leur sort est une des grandes priorités de l'action menée par l'ONU pour faire face à cette menace. UN ومن بين الأولويات الأساسية للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للتصدي لهذا الخطر حماية ضحايا الجريمة المنظمة والاتجار غير المشروع وكفالة حقوقهم، علاوة على إذكاء الوعي بما يعانونه من محن.
    19. Dans toute les épreuves qu'ils ont traversées, les réfugiés de Palestine ont montré une telle volonté de survivre qu'ils ont contribué à faire de l'Office un des programmes les plus efficaces et une des plus grandes réussites du système des Nations Unies. UN ٩١ - لقد أبدى مجتمع اللاجئين الفلسطينيين، طوال كـل ما مر به مــن محن وتجارب مريرة، المرونة والقدرة على البقاء مما ساعد في وضع اﻷونروا في عداد أسلم برامج منظومة اﻷمم المتحدة وفي أن تكون مثالا غير عادي للنجاح.
    Il doit abandonner la rhétorique de la révolution et, en particulier, cesser d'imputer ses malheurs aux étrangers. UN ولا بد لها من التخلي عن الخطاب الثوري الرنان، وبشكل خاص الكف عن الإلقاء باللوم على الأجانب لما تعاني منه من محن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus