"محنة" - Traduction Arabe en Français

    • le sort
        
    • détresse
        
    • souffrances
        
    • sort des
        
    • la situation
        
    • épreuve
        
    • sort tragique
        
    • difficultés
        
    • situation difficile
        
    • sort de
        
    • du sort
        
    • le drame
        
    • situation tragique
        
    • ennuis
        
    • calvaire
        
    Sa délégation continue d'être préoccupée par le sort des minorités religieuses, notamment en Égypte, au Pakistan et en Chine. UN وأشار إلى أن وفد بلده لا يزال قلقا إزاء محنة الأقليات الدينية، وخاصة في مصر وباكستان والصين.
    Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, UN وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود،
    J'exprime également ma reconnaissance au Secrétaire général pour ses efforts de ces derniers mois visant à atténuer la détresse du peuple palestinien. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجهود الأمين العام خلال الأشهر الماضية والهادفة إلى تخفيف حدة محنة الشعب الفلسطيني.
    Il se déclare alarmé par les souffrances que connaît la population civile dans tout le pays. UN ويعرب مجلس اﻷمن عن انزعاجه بسبب محنة السكان المدنيين في شتى أنحاء البلد.
    Elle partage l'inquiétude du Commissaire général, exprimée dans son rapport, quant à la situation difficile des réfugiés palestiniens dans certains autres pays. UN وإن مصر تشارك في القلق الذي عبر عنه تقرير المفوض العام بشأن محنة اللاجئين الفلسطينيين في بعض البلدان الأخرى.
    La notion même d'Organisation des Nations Unies est née et a été consolidée dans l'épreuve d'une guerre contre un ennemi commun. UN إن فكرة اﻷمم المتحدة ذاتها نشأت وتدعمت في محنة الحرب ضد عدو مشترك.
    Préoccupé par le sort des victimes de mutilations génitales féminines et par la persistance de cette pratique en dépit des efforts déployés, UN وإذ يساوره القلق إزاء محنة ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، واستمرار هذه الممارسة، على الرغم من هذه الجهود،
    le sort des enfants dans certaines parties du monde est source de grave préoccupation. UN إن محنة اﻷطفال في بعض أجزاء العالم تدعو إلى القلق البالغ.
    le sort des pauvres sera encore exacerbé si la faim et la famine ne sont examinées que dans un cadre uniforme et politiquement correct. UN وسوف تزداد محنة الفقراء تفاقما إذا عولجت المجاعة والموت من الجوع فقط ضمن سياق موحد وسليم من الناحية السياسية.
    Les États membres étaient enfin invités à mobiliser des ressources supplémentaires pour améliorer le sort des réfugiés dans les pays islamiques. UN ودُعيت الدول الأعضاء في النهاية إلى تأمين موارد إضافية للمساعدة في تخفيف محنة اللاجئين في الدول الإسلامية.
    Si le sort des Sahraouis s'aggrave encore, la situation deviendra rapidement intenable. UN وإذا استمرت محنة الصحراويين في التدهور، فإنه سيصبح مستحيلا عما قريب.
    D'autres organismes d'aide risquent fort de suivre cet exemple, ce qui aggraverait la détresse de millions de personnes au Myanmar. UN وثمة احتمال كبير أن تحذو حذوه المجموعات الأخرى المقدمة للمعونات وهو ما يفاقم محنة ملايين من أبناء شعب ميانمار.
    Le récent sommet consacré au suivi des OMD est parvenu à mettre en relief avec une clarté sans précédent la détresse de l'Afrique. UN وقد نجح اجتماع القمة لمتابعة الأهداف الإنمائية للألفية الذي عقد مؤخرا في تسليط الضوء على محنة أفريقيا بوضوح غير مسبوق.
    La FORPRONU joue un rôle indispensable car elle s'efforce de maintenir la paix tout en soulageant les souffrances de la population. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب.
    Les souffrances de ceux qui sont en pleine détresse donnent à la communauté internationale une raison supplémentaire de redoubler d'efforts pour assurer leur sécurité. UN وتعطي محنة هؤلاء المكروبين للمجتمع الدولي سببا اضافيا لتجديد جهوده للاهتمام بسلامتهم وأمنهم.
    La communauté internationale ne peut plus fermer les yeux en présence du triste sort des Palestiniens. UN وأكدت أنه لم يعد في وسع المجتمع الدولي أن يتغاضى عن محنة الفلسطينيين.
    Si elle se poursuivait, elle exacerberait la situation difficile que connaissent les Palestiniens, accroîtrait leur désespoir et saperait leur foi en un avenir meilleur. UN وإذا لم يوقف تشييده، فإنه سيزيد من تفاقم محنة الفلسطينيين وسيزيدهم يأساً وسيجعلهم أقل أملاً في تحقيق مستقبل أفضل.
    Pour le peuple du Myanmar, le fait de travailler bénévolement à la construction ou à la réparation de routes n'est pas une épreuve. UN وبالنسبة لشعب ميانمار، فإن العمل الطوعي لبناء أو إصلاح الطرق ليس محنة.
    En raison de la nouvelle conjoncture internationale, de nombreux pays en développement connaissent un sort tragique. UN وأدت البيئة الدولية الجديدة الى محنة أمر ألمت بالعديد من البلدان النامية.
    Non, Jocelin me l'aurait dit si son mariage avait des difficultés. Open Subtitles لا , جوسيلين ستخبرني لو كان زواجها في محنة
    À cet égard, le sort de l'Afrique est bien connu de la communauté internationale. UN وفي هذا الخصوص، فإن محنة افريقيا معروفة تماما للمجتمع الدولي.
    Nous demandons instamment que l'ONU organise une conférence internationale pour traiter spécifiquement du sort des travailleurs migrants. UN لذلك، نحث اﻷمم المتحدة على عقد مؤتمر دولي يعالج على نحو محدد محنة العمال المهاجرين.
    le drame que le peuple iraquien continue de vivre constitue, pour la communauté internationale, une source de vive préoccupation et de grande inquiétude. UN إن محنة الشعب العراقي المتواصلة تشكل بالنسبة للمجتمع الدولي مصدر قلق وانشغال بالغين.
    Son gouvernement est gravement préoccupé par la situation tragique des enfants impliqués dans les conflits armés. UN وقالت إن حكومتها. تشعر بقلق عميق إزاء محنة الأطفال المشتركين في الصراعات المسلحة.
    Ecoutez-moi. La pauvre Sœur Augusta a des ennuis à cause de cette fugueuse. Open Subtitles الأخت المسكينة أوغوستا في محنة لهروب تلك الفتاة
    Le calvaire vécu par la Somalie est écœurant, désespérant et déplorable, et je pèse mes mots. UN وأقل ما يمكن أن نقول هو أن محنة الصومال تثير التقزز واليأس والاشمئزاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus