"مذكرا" - Traduction Arabe en Français

    • en rappelant
        
    • rappelé
        
    • rappelle que
        
    Pour conclure, M. Stelzer lance un appel à l'action en rappelant aux participants le coût élevé de l'inaction. UN وختاما، دعا السيد ستيلزر إلى العمل، مذكرا المشاركين بالتكلفة الباهظة المترتبة عن عدم اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Il conclut en rappelant que son gouvernement a décidé d'accroître, dans un premier temps, sa contribution aux activités opérationnelles de l'ONU de 65 % en 1996. UN وختم مذكرا بأن حكومته قد قررت، في مرحلة أولى، اشتراكها في اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة بنسبة ٦٥ في المائة لعام ١٩٩٦.
    Dans le cadre de ses activités, le Représentant spécial insistera sur la nécessité de traduire les principes en actes, en rappelant à toutes les parties intéressées, y compris les acteurs non étatiques, que les normes de conduite internationales et locales devraient être revitalisées et respectées. UN وسيركز الممثل الخاص في عمله على ضرورة تحويل المبادئ إلى واقع عملي، مذكرا جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك الفعاليات غير الحكومية، بأنه ينبغي بعث معايير السلوك الدولية والمحلية واحترامها.
    Dans une déclaration à la presse, le Président du Conseil a exprimé l'appréciation des membres pour le déroulement sans heurt des élections et a rappelé au Gouvernement et à toutes les parties l'engagement qu'ils avaient pris envers la réconciliation nationale dans le cadre des Accords de Bangui. UN وفي بيان ألقاه أمام الصحافة، أبدى رئيس المجلس تقديره للسلاسة التي جرت بها عملية الانتخابات، مذكرا الحكومة والأطراف جمعاء بالتزاماتها حيال المصالحة الوطنية في إطار اتفاقات بانغي.
    Il est admirable que le Rapporteur spécial ait rappelé à Israël que l'accuser, lui personnellement, de soutenir le terrorisme ne l'empêchera pas d'exprimer les impératifs de sa conscience et il ne faut pas oublier que de nombreux dirigeants dans le monde ont été qualifiés de terroristes lors de leur lutte pour le droit à l'autodétermination. UN وحسنا فعل المقرر الخاص عندما ذكَّر إسرائيل بأن وصمه بتأييد الإرهاب لن يجدي نفعا في ثنيه عن قول ما يمليه عليه ضميره، مذكرا بالكثير من قادة العالم الذين وصموا بالإرهاب عندما كانوا يناضالون من أجل حقهم في تقرير مصيرهم.
    «Le Conseil souligne l'importance qu'il attache à ce que le droit international humanitaire soit pleinement respecté sous tous ses aspects et rappelle que ceux qui le violent en portent la responsabilité individuellement». (S/PRST/1994/12) UN " أكد المجلس اﻷهمية التي يوليها للامتثال الكامل للقانوني الدولي اﻹنساني من جميع جوانبه، مذكرا هؤلاء الذين ينتهكون القانون الدولي اﻹنساني بأنهم يتحملون مسؤولية فردية عن ذلك " . (S/PRST/1994/12)
    En ce qui concerne les conditions de voyage et l’indemnité de subsistance, le Groupe de Rio estime qu’il faut tenir compte des besoins spécifiques de chaque organisation et invite la Commission à poursuivre l’examen de la question, en rappelant qu’il existe déjà des directives générales applicables aux voyages officiels. UN وفيما يتعلق بشروط السفر وبدل اﻹقامة قال إن مجموعة ريو ترى أنه يجب مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل منظمة، ودعا اللجنة إلى متابعة بحث تلك المسألة، مذكرا بأنه توجد بالفعل مبادئ توجيهية عامة يجري تطبيقها على حالات السفر في مهام رسمية.
    16. Je finirai en rappelant brièvement la position de la Belgique. UN ١٦ - وأود أن أنهي بياني هذا مذكرا بإيجاز الموقف البلجيكي.
    Il demande la libération de tous les prisonniers politiques et la mise en place d'un processus de démocratisation avant les élections de 2010, en rappelant que le temps presse. UN وطلب إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين والشروع في عملية إدخال الديمقراطية قبل إجراء انتخابات عام 2010، مذكرا بضيق الوقت.
    Dans le cadre de ces activités, le Représentant spécial insiste sur la nécessité de traduire les principes en actes, en rappelant à toutes les parties intéressées, y compris les acteurs non étatiques, que les normes de conduite internationales et locales devraient être revitalisées et respectées, de façon à prévenir les sévices et brutalités dont sont victimes les enfants. UN ويركز الممثل الخاص في عمله على ضرورة تحويل المبادئ إلى ممارسة، مذكرا جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك القطاعات غير الحكومية، بأنه ينبغي إحياء معايير السلوك الدولية والمحلية واحترامها لتفادي تعرض اﻷطفال لﻹساءة والضرر.
    Je voudrais, sur cette note d'espoir, conclure en rappelant que les diverses crises sécuritaire, alimentaire, énergétique et financière, auxquelles s'ajoutent les menaces des changements climatiques, montrent à quel point l'humanité est, aujourd'hui plus que jamais, menacée à la fois dans son existence, son équilibre et son évolution. UN وبتلك النبرة المتفائلة، أودّ أن أختم كلمتي مذكرا أن الأزمات المختلفة المتعلقة بالأمن والغذاء والطاقة والمال، مقرونة بالتهديد المتمثل في تغير المناخ، توضح إلى أيّ مدى بات الآن وجود البشرية وتوازنها وتطوّرها المستقبلي مهدداً أكثر من أيّ وقت مضى.
    Le Serviteur des Deux Lieux Saints a attiré l'attention sur l'importance de l'instauration du dialogue en Islam, en rappelant que tous les Messages divins appellent à ce qui peut être bénéfique à l'homme et à contribuer à la garantie de ses droits fondamentaux. UN ونوه خادم الحرمين الشريفين بأهمية الحوار في الإسلام؛ مذكرا بأن الرسالات الإلهية قد دعت جميعها إلى خير الإنسان، والحفاظ على كرامته وإلى تعزيز قيم الأخلاق والصدق، وقيم الأسرة وتماسكها وأخلاقياتها التي تفككت روابطها في هذا العصر حيث ابتعد الإنسان عن ربه وتعاليم دينه.
    L'orateur conclut en rappelant qu'il est de la responsabilité de tous les États parties d'œuvrer à accélérer l'universalisation de la Convention et salue toutes les initiatives adoptées dans ce sens à la troisième Conférence d'examen. UN واختتم المتحدث كلمته مذكرا بأن مسؤولية العمل على التعجيل بتحقيق انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية تقع على عاتق جميع الدول الأعضاء وأثنى على جميع المبادرات المعتمدة في هذا الاتجاه أثناء المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    Celles-ci permettraient d'assurer le respect de la liberté de religion et de conviction telle qu'elle est protégée par l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tout en rappelant que la Constitution vietnamienne reconnaît la liberté de religion et de conviction. UN فمن شأنها أن تتيح كفالة مراعاة حرية الدين والمعتقد بقدر ما تحظى به من الحماية في المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مذكرا في نفس الوقت بأن الدستور الفييتنامي يقر بحرية الدين والمعتقد.
    Par ailleurs, M. Abt a démonté les assertions de Ri Kwang Chol, un transfuge du Nord, qui prétendait qu'il n'y avait pas d'handicapés physiques en Corée du Nord parce qu'ils étaient victimes d'infanticides, en rappelant que Pyongyang avait envoyé des joueurs handicapés aux Jeux paralympiques d'Inchon (Corée du Sud). UN وطعن أبت في تأكيد ري كوانغ تشول، المنشق عن الشمال، الذي قال إنه لا يوجد أي شخص ذي إعاقة بدنية في كوريا الشمالية بسبب قتل الأطفال، مذكرا بأن بيونغ يانغ أوفدت لاعبين ذوي إعاقة إلى دورة الألعاب الأولمبية لذوي الإعاقة التي أقيمت في إنشون، كوريا الجنوبية.
    310. M. Guillaume a encore une fois plaidé en faveur de l'accès des Etats les plus pauvres à la Cour, en rappelant l'existence du Fonds d'affectation spécial créé par le Secrétaire général des Nations Unies en 1989 en vue d'aider les Etats ne pouvant faire face aux dépenses encourues à l'occasion de la soumission d'un différend à la Cour par voie de compromis. UN 310 - ووجه الرئيس غيوم من جديد نداء من أجل تيسير فرص وصول أفقر الدول إلى المحكمة، مذكرا الجمعية العامة بوجود صندوق استئماني خاص أنشأه الأمين العام للأمم المتحدة في 1989 بغرض توفير المساعدة للدول غير القادرة على تحمل كامل مصاريف الدعاوى المقامة أمام المحكمة بموجب اتفاق خاص.
    Dans ses conclusions sur l'Ukraine du 23 juin 2014, le Conseil des affaires étrangères de l'Union européenne a rappelé en particulier qu'il condamnait fermement l'annexion illégale de la Crimée et de Sébastopol, et que l'Union européenne ne la reconnaîtrait jamais. UN ويشير مجلس الشؤون الخارجية التابع للاتحاد الأوروبي في استنتاجاته المتعلقة بأوكرانيا، المؤرخة 23 حزيران/يونيه 2014، على وجه الخصوص، إلى إدانته القوية للضم غير القانوني للقرم وسيفاستوبول، مذكرا بأن الاتحاد الأوروبي لن يعترف أبدا بهذا الضم.
    Dans deux déclarations le 20 août et le 3 septembre, mon Représentant spécial a exprimé son vif regret quant au rétablissement de la peine de mort et rappelé que la Commission des droits de l'homme à Genève avait condamné l'application de la peine de mort, tout récemment dans sa résolution 2005/59 en date du 20 avril. UN وأعرب ممثلي الخاص في بيانين صادرين في 20 آب/أغسطس و 3 أيلول/سبتمبر عن عميق أسفه إزاء إعادة العمل بعقوبة الإعدام، مذكرا بأن لجنة حقوق الإنسان في جنيف أدانت تطبيق عقوبة الإعدام، وذلك في وقت قريب جدا في قرارها 2005/59 المؤرخ 20 نيسان/أبريل.
    Sur cette question, nous rejoignons le représentant de Cuba, lorsqu'il nous a rappelé le vingt-neuvième anniversaire de l'acte terroriste qui a bouleversé l'opinion publique mondiale, je veux parler de l'explosion criminelle d'un avion de ligne cubain à bord duquel se trouvaient de jeunes athlètes en provenance du Venezuela. UN وفي تناول هذه المسألة، نؤيد ما قاله ممثل كوبا مذكرا إيانا بالذكرى السنوية التاسعة والعشرين للعمل الإرهابي الذي هز الرأي العام العالمي - وهو على وجه التحديد تفجير طائرة الخطوط الجوية الكوبية التي كانت مليئة برياضيين شباب بعد أن غادرت فنزويلا.
    Les événements tragiques qui se sont produits le 31 mai dans les eaux internationales ont rappelé cruellement le caractère inacceptable et plus nuisible qu'utile du blocus imposé à la bande de Gaza, de la poursuite de l'occupation du territoire palestinien et, de façon plus générale, de la persistance du conflit au Moyen-Orient. UN وقد كانت الأحداث المأساوية التي وقعت في المياه الدولية في 31 أيار/مايو مذكرا مؤلما بالطبيعة غير المقبولة والمؤدية إلى نتائج عكسية لحصار قطاع غزة، واستمرار الاحتلال للأرض الفلسطينية، بل وأعم من ذلك، استمرار النزاع في الشرق الأوسط.
    Le Conseil souligne l'importance qu'il attache à ce que le droit international humanitaire soit pleinement respecté sous tous ses aspects et rappelle que ceux qui le violent en portent la responsabilité individuellement. UN " ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يوليها للامتثال الكامل للقانون اﻹنساني الدولي من جميع جوانبه، مذكرا بأن مَن ينتهكون القانون اﻹنساني الدولي يتحملون مسؤولية فردية عن ذلك.
    Le Conseil souligne l'importance qu'il attache à ce que le droit international humanitaire soit pleinement respecté sous tous ses aspects et rappelle que ceux qui le violent en portent la responsabilité individuellement. UN " ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يوليها للامتثال الكامل للقانون الدولي اﻹنساني من جميع جوانبه، مذكرا هؤلاء الذين ينتهكون القانون الدولي اﻹنساني بأنهم يتحملون مسؤولية فردية عن ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus