Précédemment associés à Al-Chabab, ils en avaient déserté les rangs pour rejoindre les forces gouvernementales. | UN | وكان الصبية مرتبطين بحركة الشباب سابقا وفروا منها للانضمام إلى القوات الحكومية. |
La Mission a obtenu la sortie des cellules de détention des services de renseignements nationaux de 16 enfants auparavant associés à des groupes armés. | UN | وتمكنت البعثة من إطلاق سراح 16 طفلا كانوا مرتبطين سابقا بجماعات مسلحة من زنزانات احتجاز تابعة لأجهزة المخابرات الوطنية. |
Il a expliqué que trois hommes liés à Al-Qaida en Iraq lui avaient donné l'ordre de commettre cette attaque-suicide. | UN | وادعى الصبي أن ثلاثة رجال مرتبطين بتنظيم القاعدة في العراق هم الذين أوعزوا إليه بالقيام بعمليات انتحارية. |
En 2011, elle a arrêté 20 ressortissants étrangers liés à Al-Qaida, dont 7 ont été extradés vers leur pays d'origine. | UN | ففي عام 2011، ألقت القبض على 20 مواطنا أجنبيا مرتبطين بتنظيم القاعدة وسلمت 7 منهم إلى بلدانهم الأصل. |
Même si l'on ne travaille pas ensemble, on peut quand même être un couple. | Open Subtitles | أعني حتى لو لم نكن نعمل معاً يمكننا أن نبقى مرتبطين |
Les victimes étaient des personnes associées à l'ancien gouvernement et des étrangers originaires de l'Afrique subsaharienne. | UN | وكان المستهدفون بالتعذيب أشخاصا مرتبطين بالحكومة السابقة ورعايا أجانب من بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Elle déplore profondément les rares cas d'élimination de personnes liées à l'ancien régime, qui s'expliquent d'ailleurs davantage par des vengeances personnelles que par des motifs politiques. | UN | وأعرب أيضا عن أسفه العميق للاغتيالات القليلة التي تمت ضد أشخاص مرتبطين بالنظام السابق والتي ترجع الى حالات من الثأر الشخصي أكثر مما ترجع الى أسباب سياسية. |
À ce jour, 3 326 enfants qui étaient associés à des groupes armés illégaux ont pu bénéficier de cette initiative gouvernementale. | UN | وحتى تاريخه، استفاد من جهود الحكومة 326 3 طفلا كانوا فيما سبق مرتبطين بجماعات مسلحة غير قانونية. |
On a ainsi signalé 98 cas d'enfants associés à des groupes d'opposition tchadiens présents au Darfour. | UN | فعلى سبيل المثال، أُبلغ عن 98 حالة عن أطفال مرتبطين بجماعات معارضة تشادية تعمل في دارفور. |
Le FENU et les VNU seront étroitement associés à l'élaboration de la note stratégique du PNUD et des notes d'orientation sur la gouvernance locale et le développement local. | UN | وسيكون الصندوق وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة مرتبطين ارتباطا وثيقا بوضع مذكرة استراتيجية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومذكراته الإرشادية بشأن تسخير الإدارة المحلية من أجل التنمية المحلية. |
La réintégration des derniers groupes d'enfants associés à des groupes armés et à d'anciens combattants a été menée à bien. | UN | واستُكملت إعادة إدماج المجموعات الأخيرة من الأطفال الذين كانوا مرتبطين سابقا بجماعات مسلحة ومحاربين سابقين. |
À ce jour, 19 enfants demeurent associés à l'ANT. | UN | ولا يزال 19 طفلا مرتبطين حتى الآن بالجيش الوطني التشادي. |
Même les mineurs ayant commis une infraction seuls sont souvent liés à un groupe. | UN | حتى الأحداث الذين يرتكبون جرائم وحدهم يكونون في الغالب مرتبطين بمجموعات. |
Cette obligation est distincte de la compétence universelle, bien que les deux concepts soient liés. | UN | ويختلف ذلك الالتزام عن مبدأ الولاية القضائية العالمية، رغم كون المفهومين مرتبطين. |
Parce que l'ADN qu'on a identifié appartient à des hommes directement liés à votre client. | Open Subtitles | لأنّ الحمض النوويّ الذي تعرّفنا عليه يعود إلى رجال مرتبطين بموكّلكَ مباشرةً |
Et on aurait dit que vous n'étiez plus ensemble. | Open Subtitles | ثم بدا الأمر كما لو أنكما لن تظلا مرتبطين |
Vous ne devriez pas être ensemble, mais vous êtes toujours liés l'un à l'autre. | Open Subtitles | ربما أنكم لا تعيشون معاً لكن مازلتم مرتبطين ببعض |
Elles ne peuvent rentrer chez elles, car elles sont perçues comme étant associées à l'ennemi. | UN | ولا يمكنهم العودة، لأنهم يعتبرون مرتبطين بالعدو. |
Le rapport présente deux études de cas sur la participation de personnes liées à des organisations confessionnelles. | UN | ويتضمن هذا التقرير دراستي حالة عن تورط أفراد مرتبطين بمنظمات دينية. |
C'est bon pour ça, on s'en est occupés quand on s'est fiancés à Washington. | Open Subtitles | لقد إهتمينا بذلك مسبقاً عندما كنا مرتبطين في العاصمه |
liens étroits à établir, dans la pratique, entre adaptation et atténuation | UN | ربما يكون التكيف والتخفيف مرتبطين ارتباطاً وثيقاً من الناحية العملية |
Au milieu de 2009, les activités de regroupement familial ont été suspendues dans certaines régions du Nord-Kivu, en raison du risque élevé de réengagement et d'intimidation d'enfants précédemment associés aux forces et groupes armés. | UN | وفي منتصف عام 2009، عُلق تنفيذ أنشطة جمع شمل الأسر في بعض المناطق من كيفو الشمالية بسبب ارتفاع مخاطر إعادة تجنيد الأطفال الذين كانوا مرتبطين سابقا بالقوات والجماعات المسلحة، وتخويفهم. |
On a fait observer à cet égard qu'un État ne devrait être invité à accepter un étranger qui ne lui serait lié par aucun lien familial, social ou culturel que dans des cas très exceptionnels. | UN | وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى. |
Conformément au Code de l'enfance et de l'adolescence, les adolescents pouvaient enregistrer leurs enfants même sans être mariés. | UN | وينص القانون المتعلق بالأطفال والمراهقين على أنه يجوز للمراهقين تسجيل أطفالهم حتى إن لم يكونوا مرتبطين بعقد زواج. |
Parce que je me demande si tu aurais préféré avoir le temps d'explorer le monde des gays célibataires avant d'être dans une relation sérieuse avec moi. | Open Subtitles | لأنني بدأت أتسائل أنك تتمنى الحصول على فرصة لإستكشاف المزيد عن عالم الشواذ الغير مرتبطين قبل أن تستقر في علاقة معي |
Et il y a un groupe de personnes quelque part qui peuvent ou peuvent ne pas être associé avec le gouvernement à ce stade, mais étaient certainement à un moment donné qui avait cette connaissance. | Open Subtitles | وهناك مجموعة ما من الناس بمكان ما الذين ربما يكونوا أو لا يكونوا مرتبطين مع الحكومة عند هذه المرحلة، |
Toutes les affaires examinées jusqu'à présent impliquaient des personnes affiliées à l'ancien Président Gbagbo, ce qui contribue à un sentiment qu'il existe une < < justice des vainqueurs > > . | UN | وقد شملت كل الدعاوى حتى الآن أشخاصا مرتبطين بالرئيس السابق غباغبو، مما أسهم في إشاعة صورة " عدالة المنتصر " . |