Dans cette partie de la ville, le système éducatif souffrait d'une pénurie chronique de plus de 1 000 salles de classe. | UN | ولا يزال هناك نقص مزمن في أكثر من 000 1 فصل دراسي في النظام التعليمي في القدس الشرقية. |
On note en particulier un manque chronique de fonds pour les articles non alimentaires. | UN | ويوجد على وجه الخصوص نقص مزمن في تمويل اﻷصناف غير الغذائية. |
Le lupus est une condition chronique, mais est généralement contrôlable. | Open Subtitles | الذئبة مرض مزمن لكن يمكن التحكم به عامةً |
En outre, il produit un certificat médical, établi par un psychologue et attestant que l'auteur souffrait de troubles post-traumatiques graves et chroniques. | UN | وقدم بالإضافة إلى ذلك شهادة عن طبيب نفساني تثبت أنه يعاني من إرهاق واضطراب مزمن وشديد ناتج عن صدمة. |
- Et si les ganglions sont une stimulation chronique de son système immun. ? | Open Subtitles | ماذا لو كان تضخم العقد ناتجاً عن تحريض مزمن لجهازه المناعي؟ |
D'après les données de la Banque mondiale, une femme de 15 à 44 ans est plus exposée à la violence qu'à la maladie chronique, la guerre ou les accidents de voiture. | UN | وتذهب بيانات البنك الدولي إلى أن احتمالات تعرّض امرأة يتراوح عمرها بين 15 و 44 سنة للعنف أكثر منه بالنسبة لتعرضها لمرض مزمن أو للحرب أو لحادث سير. |
Obstruction chronique des voies respiratoires, non classée ailleurs | UN | انسداد مزمن في المجاري الهوائية، غير مصنف في مكان آخر |
L'appareil judiciaire souffre d'une surcharge chronique, caractérisée par des systèmes et des procédures inefficaces et des installations délabrées. | UN | وهناك تراكم مزمن في الأعمال غير المنجزة في نظام المحاكم، يتسم بعدم كفاءة النُظم والإجراءات والمرافق المتهدمة. |
Quatre-vingt pour cent au total vivent dans les pays en développement et 82 % se heurtent à des conditions de pauvreté chronique. | UN | ويعيش ما مجمله 80 في المائة منهم في البلدان النامية ويعاني 82 في المائة منهم من ظروف فقر مزمن. |
L'aide humanitaire continue de pâtir d'une pénurie chronique de fonds. | UN | ولا تزال المساعدة الإنسانية تعاني من نقص مزمن في التمويل. |
À cet égard, les personnes en butte à une pauvreté chronique, les femmes et les groupes marginalisés sont souvent les plus touchés. | UN | وغالباً ما يكون الأشخاص الذين يعيشون في فقر مزمن والنساء والجماعات المهمشة أكثر الفئات تضرراً. |
Elle est devenue le théâtre d'une rivalité chronique entre chefs de guerre aux alliances toujours changeantes. | UN | ولقد أصبح الصومال بالفعل مسرحا لتنافس مزمن بين أمراء الحرب الذين ما انفكوا يحولون ولاءاتهم. |
Le médecin a diagnostiqué une otite chronique en précisant qu'elle n'était pas causée par un acte de coercition quelconque. | UN | وتبين في تلك المناسبة أنه يعاني من التهاب مزمن في الأذن، لم يكن السبب منه أي أعمال إكراه بدني. |
Toutefois, la plupart de ces pays non seulement sont importateurs nets de denrées alimentaires, mais souffrent aussi d'une insécurité alimentaire chronique. | UN | غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن. |
Les crises économique et financière ont des répercussions directes sur le financement du développement déjà tributaire de l'insuffisance chronique de ressources pour le développement. | UN | إن للأزمات الاقتصادية والمالية انعكاسات مباشرة على تمويل التنمية، الذي يعتمد أصلا على موارد غير كافية بشكل مزمن. |
Dans cette partie de la ville, le système éducatif souffrait d'une pénurie chronique de près d'un millier de salles de classe. | UN | وهناك نقص مزمن في فصول الدراسة في منظومة التعليم في القدس الشرقية بمقدار 000 1 فصل تقريبا. |
Notre stratégie vise essentiellement à faire face à l'insécurité alimentaire chronique, au déficit des précipitations et à la question des zones de pâture. | UN | وهذه الاستراتيجية تستهدف أساسا المناطق التي تعاني بشكل مزمن من انعدام الأمن الغذائي، والمناطق الجافة، والمراعي. |
Depuis, il souffrirait de douleurs chroniques dans les articulations, de douleurs dans les pieds lorsqu'il marche et de démangeaisons. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح يعاني من ألم مزمن في مفاصله ومن ألم في قدميه أثناء المشي ومن حكة في جلده. |
Une autre a fait observer que même si les enseignements tirés étaient clairement mis au jour, ils n'étaient pas toujours suivis de mesures concrètes, et certains problèmes étaient apparemment devenus chroniques. | UN | ولاحظ وفد آخر أن الدروس المستخلصة وإن تم تحديدها بوضوح فإنه لم يتم العمل بها، كما يبدو أن بعض الحالات التي تطرح مشاكل أصبحت ذات طابع مزمن. |
Une autre a fait observer que même si les enseignements tirés étaient clairement mis au jour, ils n'étaient pas toujours suivis de mesures concrètes, et certains problèmes étaient apparemment devenus chroniques. | UN | ولاحظ وفد آخر أن الدروس المستخلصة وإن تم تحديدها بوضوح فإنه لم يتم العمل بها، كما يبدو أن بعض الحالات التي تطرح مشاكل أصبحت ذات طابع مزمن. |
Dans d'autres, ces modes d'hébergement sont chroniquement surpeuplés ou le manque de personnel médical et infirmier qualifié se fait sentir. | UN | وفي حالات أخرى، يوجد اكتظاظ مزمن أو لا يوجد ما يكفي من المختصين في الطب والتمريض المدربين تدريبا ملائما. |
Sans l'aide des donateurs, la pauvreté temporaire peut se transformer en pauvreté endémique. | UN | وإن لم تجد الدعم من المانحين، فإن حالة الفقر العابر هذه حَرية بأن تؤدي إلى نشوء فقر مزمن. |
Bien que l'Organisation des Nations Unies s'efforce de protéger les droits de l'homme de façon intelligente et rationnelle, son pilier des droits de l'homme souffre en permanence d'un sous-financement. | UN | وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تسعى إلى حماية حقوق الإنسان بطريقة ذكية وفعالة التكلفة، فإن ركيزتها المتمثلة في حقوق الإنسان تعاني من نقص مزمن في التمويل. |
En Afrique subsaharienne et dans certaines régions d'Asie, la pauvreté et la faim restent constamment élevées. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأجزاء من آسيا، لا تزال معدلات الفقر والجوع مرتفعة بشكل مزمن. |
65. Le SIG souffre d'une maladie incurable et l'Organisation doit soit y renoncer, soit engager les ressources nécessaires pour que le projet puisse être opérationnel. | UN | ٦٥ - لقد أصيب نظام المعلومات اﻹدارية بمرض مزمن ولا بد للمنظمة أن تختار بين التخلي عنه أو تقديم الموارد اللازمة لجعل المشروع صالحا للتشغيل. |