"مزمن" - قاموس عربي فرنسي

    مُزْمِن

    صفة

    ويكيبيديا

    "مزمن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • chronique
        
    • chroniques
        
    • chroniquement
        
    • endémique
        
    • permanence
        
    • constamment
        
    • incurable
        
    Dans cette partie de la ville, le système éducatif souffrait d'une pénurie chronique de plus de 1 000 salles de classe. UN ولا يزال هناك نقص مزمن في أكثر من 000 1 فصل دراسي في النظام التعليمي في القدس الشرقية.
    On note en particulier un manque chronique de fonds pour les articles non alimentaires. UN ويوجد على وجه الخصوص نقص مزمن في تمويل اﻷصناف غير الغذائية.
    Le lupus est une condition chronique, mais est généralement contrôlable. Open Subtitles الذئبة مرض مزمن لكن يمكن التحكم به عامةً
    En outre, il produit un certificat médical, établi par un psychologue et attestant que l'auteur souffrait de troubles post-traumatiques graves et chroniques. UN وقدم بالإضافة إلى ذلك شهادة عن طبيب نفساني تثبت أنه يعاني من إرهاق واضطراب مزمن وشديد ناتج عن صدمة.
    - Et si les ganglions sont une stimulation chronique de son système immun. ? Open Subtitles ماذا لو كان تضخم العقد ناتجاً عن تحريض مزمن لجهازه المناعي؟
    D'après les données de la Banque mondiale, une femme de 15 à 44 ans est plus exposée à la violence qu'à la maladie chronique, la guerre ou les accidents de voiture. UN وتذهب بيانات البنك الدولي إلى أن احتمالات تعرّض امرأة يتراوح عمرها بين 15 و 44 سنة للعنف أكثر منه بالنسبة لتعرضها لمرض مزمن أو للحرب أو لحادث سير.
    Obstruction chronique des voies respiratoires, non classée ailleurs UN انسداد مزمن في المجاري الهوائية، غير مصنف في مكان آخر
    L'appareil judiciaire souffre d'une surcharge chronique, caractérisée par des systèmes et des procédures inefficaces et des installations délabrées. UN وهناك تراكم مزمن في الأعمال غير المنجزة في نظام المحاكم، يتسم بعدم كفاءة النُظم والإجراءات والمرافق المتهدمة.
    Quatre-vingt pour cent au total vivent dans les pays en développement et 82 % se heurtent à des conditions de pauvreté chronique. UN ويعيش ما مجمله 80 في المائة منهم في البلدان النامية ويعاني 82 في المائة منهم من ظروف فقر مزمن.
    L'aide humanitaire continue de pâtir d'une pénurie chronique de fonds. UN ولا تزال المساعدة الإنسانية تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    À cet égard, les personnes en butte à une pauvreté chronique, les femmes et les groupes marginalisés sont souvent les plus touchés. UN وغالباً ما يكون الأشخاص الذين يعيشون في فقر مزمن والنساء والجماعات المهمشة أكثر الفئات تضرراً.
    Elle est devenue le théâtre d'une rivalité chronique entre chefs de guerre aux alliances toujours changeantes. UN ولقد أصبح الصومال بالفعل مسرحا لتنافس مزمن بين أمراء الحرب الذين ما انفكوا يحولون ولاءاتهم.
    Le médecin a diagnostiqué une otite chronique en précisant qu'elle n'était pas causée par un acte de coercition quelconque. UN وتبين في تلك المناسبة أنه يعاني من التهاب مزمن في الأذن، لم يكن السبب منه أي أعمال إكراه بدني.
    Toutefois, la plupart de ces pays non seulement sont importateurs nets de denrées alimentaires, mais souffrent aussi d'une insécurité alimentaire chronique. UN غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن.
    Les crises économique et financière ont des répercussions directes sur le financement du développement déjà tributaire de l'insuffisance chronique de ressources pour le développement. UN إن للأزمات الاقتصادية والمالية انعكاسات مباشرة على تمويل التنمية، الذي يعتمد أصلا على موارد غير كافية بشكل مزمن.
    Dans cette partie de la ville, le système éducatif souffrait d'une pénurie chronique de près d'un millier de salles de classe. UN وهناك نقص مزمن في فصول الدراسة في منظومة التعليم في القدس الشرقية بمقدار 000 1 فصل تقريبا.
    Notre stratégie vise essentiellement à faire face à l'insécurité alimentaire chronique, au déficit des précipitations et à la question des zones de pâture. UN وهذه الاستراتيجية تستهدف أساسا المناطق التي تعاني بشكل مزمن من انعدام الأمن الغذائي، والمناطق الجافة، والمراعي.
    Depuis, il souffrirait de douleurs chroniques dans les articulations, de douleurs dans les pieds lorsqu'il marche et de démangeaisons. UN ونتيجة لذلك، أصبح يعاني من ألم مزمن في مفاصله ومن ألم في قدميه أثناء المشي ومن حكة في جلده.
    Une autre a fait observer que même si les enseignements tirés étaient clairement mis au jour, ils n'étaient pas toujours suivis de mesures concrètes, et certains problèmes étaient apparemment devenus chroniques. UN ولاحظ وفد آخر أن الدروس المستخلصة وإن تم تحديدها بوضوح فإنه لم يتم العمل بها، كما يبدو أن بعض الحالات التي تطرح مشاكل أصبحت ذات طابع مزمن.
    Une autre a fait observer que même si les enseignements tirés étaient clairement mis au jour, ils n'étaient pas toujours suivis de mesures concrètes, et certains problèmes étaient apparemment devenus chroniques. UN ولاحظ وفد آخر أن الدروس المستخلصة وإن تم تحديدها بوضوح فإنه لم يتم العمل بها، كما يبدو أن بعض الحالات التي تطرح مشاكل أصبحت ذات طابع مزمن.
    Dans d'autres, ces modes d'hébergement sont chroniquement surpeuplés ou le manque de personnel médical et infirmier qualifié se fait sentir. UN وفي حالات أخرى، يوجد اكتظاظ مزمن أو لا يوجد ما يكفي من المختصين في الطب والتمريض المدربين تدريبا ملائما.
    Sans l'aide des donateurs, la pauvreté temporaire peut se transformer en pauvreté endémique. UN وإن لم تجد الدعم من المانحين، فإن حالة الفقر العابر هذه حَرية بأن تؤدي إلى نشوء فقر مزمن.
    Bien que l'Organisation des Nations Unies s'efforce de protéger les droits de l'homme de façon intelligente et rationnelle, son pilier des droits de l'homme souffre en permanence d'un sous-financement. UN وعلى الرغم من أن الأمم المتحدة تسعى إلى حماية حقوق الإنسان بطريقة ذكية وفعالة التكلفة، فإن ركيزتها المتمثلة في حقوق الإنسان تعاني من نقص مزمن في التمويل.
    En Afrique subsaharienne et dans certaines régions d'Asie, la pauvreté et la faim restent constamment élevées. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأجزاء من آسيا، لا تزال معدلات الفقر والجوع مرتفعة بشكل مزمن.
    65. Le SIG souffre d'une maladie incurable et l'Organisation doit soit y renoncer, soit engager les ressources nécessaires pour que le projet puisse être opérationnel. UN ٦٥ - لقد أصيب نظام المعلومات اﻹدارية بمرض مزمن ولا بد للمنظمة أن تختار بين التخلي عنه أو تقديم الموارد اللازمة لجعل المشروع صالحا للتشغيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد