Un niveau similaire de contributions volontaires est attendu en 2010. | UN | ويُتوقع أن يكون مستوى التبرعات مشابها في عام 2010. |
D'autres conventions collectives contiennent une disposition similaire concernant la période de repos quotidien. | UN | وتتضمن الاتفاقات الجماعية الأخرى بندا مشابها بشأن الاستراحة اليومية. |
Un calendrier presque similaire a été proposé pour les banques japonaises. | UN | وهناك جدول زمني للتنفيذ مقترح على المصارف اليابانية يكاد يكون مشابها للجدول الزمني السابق ذكره. |
Une situation analogue a été constatée dans le cas de la MINUEE, pour des articles d'une valeur de 4,5 millions de dollars. | UN | وكان الوضع مشابها في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا فيما يتعلق بوحدات تقدر قيمتها بـ 4.5 ملايين دولار. |
Une situation analogue a été constatée dans le cas de la MINUEE, pour des articles d'une valeur de 4,5 millions de dollars. | UN | وكان الوضع مشابها في بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا فيما يتعلق بوحدات تقدر قيمتها بـ 4.5 ملايين دولار. |
Nous notons que la Commission a décidé de ne pas inclure une disposition semblable à celle de l'article 44 sur la responsabilité de l'État concernant la nationalité des réclamations. | UN | لقد لاحظنا أن اللجنة قررت ألا تدرج حكما مشابها للمادة 44 المتعلقة بمسؤولية الدول فيما يتصل بجنسية الطلبات. |
Le transfert net global de 1996 a été identique à celui des années précédentes de la décennie 1990. | UN | وجاء المستوى العام للتحويلات الصافية في عام ١٩٩٦ مشابها للمستوى المتحقق في سنوات سابقة من التسعينات. |
La forme, le contenu et la disposition de l'en-tête doivent être identiques à celui figurant à l'annexe B. | UN | ويكون شكل العنوان ومحتواه وتنظيمه مشابها للعنوان المبين في المرفق باء لهذه القاعدة التنظيمية. |
Le Conseiller juridique de l'Organisation mondiale de la propriété industrielle (OMPI) a défendu une position similaire : | UN | وأبدى المستشار القانوني للمنظمة العالمية للملكية الفكرية رأيا مشابها حيث قال: |
La distribution spatiale générale est similaire la plupart des années à celle qui est indiquée sur la carte 2, bien que l'on ait noté certaines anomalies. | UN | وما برح النمط المكاني العام على النحو المبين في الخريطة ٢ مشابها لنمط معظم أعوام الفترة، ولو كان هناك بعض الحالات الشاذة. |
Si le droit interne lui-même qualifie l’organe en question d’organe de l’État, il conviendrait que le droit international adopte une position similaire. | UN | فإذا كان القانون نفسه يحدد الجهاز بأنه تابع للدولة فربما يكون من الملائم أن يتخذ القانون الدولي موقفا مشابها. |
La Convention interaméricaine pour la prévention et la répression de la torture contient une disposition similaire. | UN | وتتضمن اتفاقية البلدان الأمريكية لمنع التعذيب والمعاقبة عليه حكماً مشابها. |
L'approche principale du rapport reste similaire à celle de l'année dernière. | UN | لقد بقي النهج الرئيسي للتقرير مشابها لتقرير العام الماضي. |
On dirait que ce suspect fait quelque chose de similaire, il utilise ses marionnettes pour raconter une histoire. | Open Subtitles | يبدو ان هذا الجاني يفعل امرا مشابها يستخدم دماه ليخبر قصته |
Si tous les pays connaissaient une croissance analogue à celle des États-Unis, l'humanité aurait besoin de l'équivalent de six fois la Terre. | UN | ولو كان معدل النمو في جميع البلدان مشابها لمعدله في الولايات المتحدة، سيحتاج الجنس البشري إلى ما يعادل ستة كواكب. |
J'ai fait une proposition analogue concernant les deux procureurs. | UN | وأجريتُ اقتراحا مشابها فيما يتعلق بالمدعين العامين المشاركين. |
Dans un autre cas, il a indiqué qu'une personne portant un nom analogue se trouvait en prison. | UN | وفي حالة أخرى أشارت إلى وجود شخص يحمل إسما مشابها في السجن حاليا. |
Une attitude analogue de toutes les parties se trouvant dans la région du Moyen—Orient concourrait sans conteste à y renforcer la confiance. | UN | ومما لا شك فيه أن موقفا مشابها من جانب جميع اﻷطراف الاقليمية في الشرق اﻷوسط من شأنه أن يساهم في بناء الثقة في المنطقة. |
Le rôle du Conseil international du développement serait analogue à celui du Comité du développement de la Banque mondiale. | UN | وسيكون دور مجلس التنمية الدولية مشابها لدور لجنة التنمية التابعة للبنك الدولي |
La situation d'ensemble pour le cinquième cycle est demeurée semblable à celle enregistrée au cours des cycles précédents. | UN | وظل الوضع العام في فترة الإبلاغ الخامسة مشابها للوضع الذي أُفيد عنه في الفترات السابقة. |
Les mécanismes de coordination régionale pourraient apporter une perspective semblable au Comité de haut niveau sur les politiques pour ce qui a trait à la politique générale. | UN | أما آليات التنسيق الإقليمية، فيمكن أن توفر منظورا مشابها للجنة البرنامجية الرفيعة المستوى من زاوية السياسات العامة. |
Le nom du syndicat/de l'association est identique ou similaire à celui d'un syndicat/d'une association existant; ou | UN | كان اسم النقابة/الرابطة مماثلا أو مشابها لاسم نقابة أو رابطة موجودة بالفعل؛ |
2006-2007 (estimation) : 15 points identiques | UN | التقدير للفترة 2006-2007: 15 بندا مشابها |
La situation actuelle de financement est aussi présentée; elle est comparable au niveau des contributions à la même époque en 1995. | UN | وعُرضت أيضا حالة التمويل الراهنة؛ وكان ذلك مشابها لمستوى المساهمات في الوقت نفسه في عام ١٩٩٥. |