Le Tribunal ne saurait surmonter les obstacles sans l'appui total et inconditionnel de toute la communauté mondiale. | UN | ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره. |
L'assurance dépendance crée donc un droit inconditionnel aux prestations, c'est-à-dire sans examen des ressources des personnes dépendantes. | UN | ومن ثم ينشئ تأمين الإعالة حقا غير مشروط في الخدمات، أي دون النظر في الموارد المالية للمعالين. |
Un État est libre de devenir ou non partie à un traité et, s'il le fait, il peut le faire en formulant une déclaration interprétative conditionnelle. | UN | فالدولة حرة في أن تصبح طرفا في أي معاهدة أو ألا تصبح كذلك، وإذا فعلت، فقد تفعل ذلك مع إعلان تفسيري مشروط. |
S'il vous plaît, je suis en liberté conditionnelle ! Exactement. | Open Subtitles | أرجوكم، أنا خرجت من السجن بإطلاق سراح مشروط |
Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. | UN | ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته. |
Les tirs de roquettes du Hamas contre Israël doivent cesser sans conditions et l'action militaire israélienne doit prendre fin. | UN | ولا بد من وقف غير مشروط لإطلاق الصواريخ بواسطة حماس على إسرائيل ومن إنهاء العمل العسكري الإسرائيلي. |
C'est pourquoi les Etats-Unis n'épargneront aucun effort pour en obtenir la reconduction illimitée et inconditionnelle en 1995. | UN | وبالتالي فإن بلده سوف يبذل كل جهد لضمان تمديد غير محدود وغير مشروط للمعاهدة في عام ١٩٩٥. |
Le représentant étranger a invoqué le fait que le statut du débiteur n'avait pas un caractère permanent mais conditionnel. | UN | وأشار الممثل الأجنبي إلى أن وضع المدين غير دائم وإنما مشروط. |
Elles ont ajouté que le versement des fonds provenant des donateurs devrait être inconditionnel et prévisible. | UN | وأضافت أنه يجب أن يكون التمويل من المانحين غير مشروط وقابل للتنبؤ به. |
L'élimination complète des armes nucléaires doit être un objectif clair et inconditionnel. | UN | والإزالة الكاملة للأسلحة النووية يجب أن تكون هدفا واضحا وغير مشروط. |
Nous avons bénéficié d'un appui inconditionnel de la part de la communauté internationale. | UN | وقد حصلنا على دعم غير مشروط من المجتمع الدولي. |
Elles ont donc appelé les États à conclure un instrument juridiquement contraignant, universel, inconditionnel et non discriminatoire sur les garanties de sécurité négatives. | UN | ولذلك، دعت هذه الوفود إلى إبرام صك بشأن ضمانات الأمن السلبية يكون عالمياً وغير مشروط وغير تمييزي وملزماً قانوناً. |
J'ai conclu un accord d'immunité conditionnelle en échange de sa coopération. | Open Subtitles | وافقت لها على اتفاق حصانة مشروط في مقابل تعاونها |
Ouais, je trouve ça ridicule, surtout l'année de liberté conditionnelle durant laquelle je n'avais pas le droit de toucher à un ordinateur. | Open Subtitles | أجل , أعتقدُ أنَّها سخيفة, خصوصاً , سنة إطلاق سراح مشروط. حيثُ لا أستطيع أن ألمسَ كمبيوتر لسنة. |
La moitié de ses employés est d'anciens détenus qui viennent soit de sortir de prison ou soit en conditionnelle. | Open Subtitles | نصف موظفيه يكونون مجرمين مدانين إما خرجوا من السجن حديثاً أو أُطلق سراحهم بشكل مشروط |
Accusé no 1. Libération sous condition du versement d'une caution de 50 000 MUR dans un délai de 21 jours. | UN | المتهم رقم 1، إفراج مشروط مع دفع كفالة قدرها 000 50 روبية موريشية خلال 21 يوماً. |
Accusé n° 2. Libération sous condition du versement d'une caution de 50 000 MUR dans un délai de 21 jours. | UN | المتهم رقم 2، إفراج مشروط مع دفع كفالة قدرها 000 50 روبية موريشية خلال 21 يوماً. |
Celui-ci a indiqué qu'il était prêt à accepter un cessez-le-feu sans conditions, quelle que soit la date d'entrée en vigueur fixée par l'ONU. | UN | وذكر الجنرال مسعود أنه مستعد لوقف غير مشروط ﻹطلاق النار متى رأت اﻷمم المتحدة أنه ينبغي أن يدخل حيز النفاذ. |
Nous avons dès 1993 plaidé en faveur de l'admission immédiate, inconditionnelle et sur un pied d'égalité des 23 pays concernés. | UN | وسبق أن طلبنا من قبل في عام ٣٩٩١ قبول البلدان اﻟ٣٢ المعنية قبولاً عاجلاً غير مشروط وعلى قدم المساواة. |
Il convient de souligner que: a) 34,42 % des affaires se sont conclues par un sursis conditionnel aux poursuites et 26,91 % par un classement provisoire. | UN | والجدير بالذكر أن 34.42 في المائة من القضايا انتهت بتعليق مشروط للإجراءات و26.91 في المائة بوقف الإجراءات. |
On a également estimé que l'avènement de la transition démographique dans les pays essentiellement ruraux au cours des décennies à venir, telle qu'elle était prévue dans les projections démographiques de l'Organisation des Nations Unies, était subordonnée à la lutte contre la pauvreté. | UN | واتفق المشتركون على أن حدوث التحول الديموغرافي في البلدان الريفية غالبا خلال العقود القادمة حسب تقديرات اﻷمم المتحدة السكانية مشروط بالحد من الفقر. |
La reprise de leur assistance à la Guinée équatoriale dépend des progrès qu'elle aura réalisés dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratisation. | UN | واستئناف مساعداتهم لغينيا الاستوائية مشروط بإحراز تقدم في مجال حقوق اﻹنسان والتطبيق الديمقراطي. |
Nous avons notamment obtenu l'appui sans réserve de tous les protagonistes pour un programme de campagne électorale, qui serait organisé sous l'égide de la Commission électorale indépendante. | UN | وحصلنا بشكل خاص على تأييد غير مشروط من كبار اﻷطراف لبرنامج انتخابات تجري بإشراف لجنة الانتخابات. |
De l'avis du Conseil de sécurité, le Gouvernement iraquien ne s'est pas encore conformé pleinement et inconditionnellement à ces obligations, doit le faire et doit prendre immédiatement les mesures appropriées à cet égard. | UN | ' ويرى مجلس اﻷمن أن حكومة العراق لم تمتثل بعد امتثالا تاما وغير مشروط لتلك الالتزامات، وأن عليها أن تفعل ذلك وأن تتخذ على الفور الاجراءات المناسبة في هذا الصدد. |
Ils avaient tous été récemment libérés sur parole ; voilà le lien entre eux. | Open Subtitles | كل هولاء الرجال من اطلق سراحهم بشكل مشروط في فترة قريبة |
L'exercice des droits énoncés au chapitre III est subordonné au respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public. | UN | والتمتع بالحقوق المكفولة في الفصل الثالث مشروط باحترام حقوق الغير وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة. |
Le Comité consultatif note que cette proposition est subordonnée à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المقترح مشروط باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Je tiens à souligner que notre adhésion au TNP est absolue. | UN | وأود التأكيد على أن التزامنا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية غير مشروط. |
Il prie de nouveau les donateurs - actuels et nouveaux - de soutenir l'AMISOM, notamment en versant des contributions non préaffectées au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies à l'appui de l'AMISOM. | UN | ويكرر المجلس طلبه إلى الجهات المانحة، الجديدة والحالية، أن تدعم بعثة الاتحاد الأفريقي بوسائل منها تقديم تمويل غير مشروط لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال عن طريق الصندوق الاستئماني للأمم المتحدة. |