ويكيبيديا

    "مشروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inconditionnel
        
    • conditionnelle
        
    • condition
        
    • conditions
        
    • inconditionnelle
        
    • conditionnel
        
    • était subordonnée
        
    • dépend
        
    • réserve
        
    • inconditionnellement
        
    • parole
        
    • est subordonné
        
    • est subordonnée
        
    • absolue
        
    • préaffectées
        
    Le Tribunal ne saurait surmonter les obstacles sans l'appui total et inconditionnel de toute la communauté mondiale. UN ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره.
    L'assurance dépendance crée donc un droit inconditionnel aux prestations, c'est-à-dire sans examen des ressources des personnes dépendantes. UN ومن ثم ينشئ تأمين الإعالة حقا غير مشروط في الخدمات، أي دون النظر في الموارد المالية للمعالين.
    Un État est libre de devenir ou non partie à un traité et, s'il le fait, il peut le faire en formulant une déclaration interprétative conditionnelle. UN فالدولة حرة في أن تصبح طرفا في أي معاهدة أو ألا تصبح كذلك، وإذا فعلت، فقد تفعل ذلك مع إعلان تفسيري مشروط.
    S'il vous plaît, je suis en liberté conditionnelle ! Exactement. Open Subtitles أرجوكم، أنا خرجت من السجن بإطلاق سراح مشروط
    Cela suppose également que le droit de chacun de se convertir à la religion de son choix soit garanti sans réserve et sans condition. UN ويستتبع ذلك أيضاً ضماناً كاملاً وغير مشروط لحق كل فرد في اعتناق دين آخر بمحض إرادته.
    Les tirs de roquettes du Hamas contre Israël doivent cesser sans conditions et l'action militaire israélienne doit prendre fin. UN ولا بد من وقف غير مشروط لإطلاق الصواريخ بواسطة حماس على إسرائيل ومن إنهاء العمل العسكري الإسرائيلي.
    C'est pourquoi les Etats-Unis n'épargneront aucun effort pour en obtenir la reconduction illimitée et inconditionnelle en 1995. UN وبالتالي فإن بلده سوف يبذل كل جهد لضمان تمديد غير محدود وغير مشروط للمعاهدة في عام ١٩٩٥.
    Le représentant étranger a invoqué le fait que le statut du débiteur n'avait pas un caractère permanent mais conditionnel. UN وأشار الممثل الأجنبي إلى أن وضع المدين غير دائم وإنما مشروط.
    Elles ont ajouté que le versement des fonds provenant des donateurs devrait être inconditionnel et prévisible. UN وأضافت أنه يجب أن يكون التمويل من المانحين غير مشروط وقابل للتنبؤ به.
    L'élimination complète des armes nucléaires doit être un objectif clair et inconditionnel. UN والإزالة الكاملة للأسلحة النووية يجب أن تكون هدفا واضحا وغير مشروط.
    Nous avons bénéficié d'un appui inconditionnel de la part de la communauté internationale. UN وقد حصلنا على دعم غير مشروط من المجتمع الدولي.
    Elles ont donc appelé les États à conclure un instrument juridiquement contraignant, universel, inconditionnel et non discriminatoire sur les garanties de sécurité négatives. UN ولذلك، دعت هذه الوفود إلى إبرام صك بشأن ضمانات الأمن السلبية يكون عالمياً وغير مشروط وغير تمييزي وملزماً قانوناً.
    J'ai conclu un accord d'immunité conditionnelle en échange de sa coopération. Open Subtitles وافقت لها على اتفاق حصانة مشروط في مقابل تعاونها
    Ouais, je trouve ça ridicule, surtout l'année de liberté conditionnelle durant laquelle je n'avais pas le droit de toucher à un ordinateur. Open Subtitles أجل , أعتقدُ أنَّها سخيفة, خصوصاً , سنة إطلاق سراح مشروط. حيثُ لا أستطيع أن ألمسَ كمبيوتر لسنة.
    La moitié de ses employés est d'anciens détenus qui viennent soit de sortir de prison ou soit en conditionnelle. Open Subtitles نصف موظفيه يكونون مجرمين مدانين إما خرجوا من السجن حديثاً أو أُطلق سراحهم بشكل مشروط
    Accusé no 1. Libération sous condition du versement d'une caution de 50 000 MUR dans un délai de 21 jours. UN المتهم رقم 1، إفراج مشروط مع دفع كفالة قدرها 000 50 روبية موريشية خلال 21 يوماً.
    Accusé n° 2. Libération sous condition du versement d'une caution de 50 000 MUR dans un délai de 21 jours. UN المتهم رقم 2، إفراج مشروط مع دفع كفالة قدرها 000 50 روبية موريشية خلال 21 يوماً.
    Celui-ci a indiqué qu'il était prêt à accepter un cessez-le-feu sans conditions, quelle que soit la date d'entrée en vigueur fixée par l'ONU. UN وذكر الجنرال مسعود أنه مستعد لوقف غير مشروط ﻹطلاق النار متى رأت اﻷمم المتحدة أنه ينبغي أن يدخل حيز النفاذ.
    Nous avons dès 1993 plaidé en faveur de l'admission immédiate, inconditionnelle et sur un pied d'égalité des 23 pays concernés. UN وسبق أن طلبنا من قبل في عام ٣٩٩١ قبول البلدان اﻟ٣٢ المعنية قبولاً عاجلاً غير مشروط وعلى قدم المساواة.
    Il convient de souligner que: a) 34,42 % des affaires se sont conclues par un sursis conditionnel aux poursuites et 26,91 % par un classement provisoire. UN والجدير بالذكر أن 34.42 في المائة من القضايا انتهت بتعليق مشروط للإجراءات و26.91 في المائة بوقف الإجراءات.
    On a également estimé que l'avènement de la transition démographique dans les pays essentiellement ruraux au cours des décennies à venir, telle qu'elle était prévue dans les projections démographiques de l'Organisation des Nations Unies, était subordonnée à la lutte contre la pauvreté. UN واتفق المشتركون على أن حدوث التحول الديموغرافي في البلدان الريفية غالبا خلال العقود القادمة حسب تقديرات اﻷمم المتحدة السكانية مشروط بالحد من الفقر.
    La reprise de leur assistance à la Guinée équatoriale dépend des progrès qu'elle aura réalisés dans le domaine des droits de l'homme et de la démocratisation. UN واستئناف مساعداتهم لغينيا الاستوائية مشروط بإحراز تقدم في مجال حقوق اﻹنسان والتطبيق الديمقراطي.
    Nous avons notamment obtenu l'appui sans réserve de tous les protagonistes pour un programme de campagne électorale, qui serait organisé sous l'égide de la Commission électorale indépendante. UN وحصلنا بشكل خاص على تأييد غير مشروط من كبار اﻷطراف لبرنامج انتخابات تجري بإشراف لجنة الانتخابات.
    De l'avis du Conseil de sécurité, le Gouvernement iraquien ne s'est pas encore conformé pleinement et inconditionnellement à ces obligations, doit le faire et doit prendre immédiatement les mesures appropriées à cet égard. UN ' ويرى مجلس اﻷمن أن حكومة العراق لم تمتثل بعد امتثالا تاما وغير مشروط لتلك الالتزامات، وأن عليها أن تفعل ذلك وأن تتخذ على الفور الاجراءات المناسبة في هذا الصدد.
    Ils avaient tous été récemment libérés sur parole ; voilà le lien entre eux. Open Subtitles كل هولاء الرجال من اطلق سراحهم بشكل مشروط في فترة قريبة
    L'exercice des droits énoncés au chapitre III est subordonné au respect des droits et libertés d'autrui et de l'intérêt public. UN والتمتع بالحقوق المكفولة في الفصل الثالث مشروط باحترام حقوق الغير وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة.
    Le Comité consultatif note que cette proposition est subordonnée à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المقترح مشروط باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    Je tiens à souligner que notre adhésion au TNP est absolue. UN وأود التأكيد على أن التزامنا بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية غير مشروط.
    Il prie de nouveau les donateurs - actuels et nouveaux - de soutenir l'AMISOM, notamment en versant des contributions non préaffectées au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies à l'appui de l'AMISOM. UN ويكرر المجلس طلبه إلى الجهات المانحة، الجديدة والحالية، أن تدعم بعثة الاتحاد الأفريقي بوسائل منها تقديم تمويل غير مشروط لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال عن طريق الصندوق الاستئماني للأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد