Vous trouverez ci-joint un exemplaire des états financiers vérifiés de l'Agence, ainsi que mon rapport y relatif. | UN | وتجدون رفق هذا نسخة واحدة من البيانات المالية المراجعة للوكالة مشفوعة بالتقرير الذي أعددته بشأنها. |
Je présenterai les conclusions de cette mission, ainsi que mes recommandations, dès que possible. | UN | وسأقدم النتائج التي تتوصل اليها هذه البعثة، مشفوعة بتوصياتي، في أقرب وقت ممكن. |
Il dispose aussi que ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées, le cas échéant, des observations des États parties. | UN | كما تنص على أن تُدرج تلك المقترحات والتوصيات العامة في تقرير اللجنة، مشفوعة بتعليقات الدول الأطراف عليها، إن وجدت. |
On risque d'aboutir à une convention accompagnée de toute une série de déclarations. | UN | فمن المحتمل أن يفضي اﻷمر إلى وضع اتفاقية مشفوعة بسلسلة من البيانات. |
Ils sont accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. | UN | وتكون مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية. |
Le Secrétaire général adjoint peut aussi rédiger des rapports individuels qui sont soumis à l’Assemblée générale, également assortis d’observations séparées du Secrétaire général. | UN | كما أن وكيل اﻷمين العام يمكن أن يتيح تقارير فردية للجمعية العامة، مشفوعة بدورها بالتعليقات المنفصلة لﻷمين العام. |
Cette réunion devrait avoir un programme ciblé afin de permettre l'adoption de mesures concrètes assorties de délais. | UN | وينبغي أن يكون لهذا الاجتماع برنامج هادف لكي يتأتى اعتماد تدابير ملموسة مشفوعة بآجال محددة. |
Les listes de questions ont été transmises directement aux missions permanentes des Etats intéressés sous couvert d'une note indiquant notamment : | UN | وأُحيلت قوائم المسائل مباشرة إلى البعثات الدائمة للدول المعنية مشفوعة بمذكرة تنص، ضمن جملة أمور، على ما يلي: |
Chaque homme et femme reçoit de l'Institut deux mois environ avant son départ à la retraite un formulaire de demande accompagné d'une notice explicative. | UN | فكل رجل وامرأة، يتلقى قبل شهرين تقريباً من بلوغ سن المعاش، استمارة مطالبة بمعاش الشيخوخة من معهد التأمين الوطني، مشفوعة برسالة تفسيرية. |
Il y a bon espoir qu'une présentation de l'ensemble des projets d'articles adoptés par la Commission du droit international ainsi que de leurs commentaires mettra fin à cette situation. | UN | والأمل معقود على أن عرض مجموعة مشاريع المواد التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي مشفوعة بتعليقاتها سيضع حدا لهذه الحالة. |
Le rapport contient des informations concernant les activités réalisées ainsi que les tableaux pertinents et des données accompagnées d'exemples. | UN | ويورد التقرير تفاصيل العمل وما يتصل به من جداول وبيانات مشفوعة بأمثلة. |
Le rapport contient une description des résultats, y compris un nombre limité de cartes, de graphiques et un tableau, ainsi que des images des espèces les plus notables. | UN | وقد عرض وصف للنتائج، بما فيه خرائط ورسوم بيانية محدودة وجدول، مشفوعة بصور للأنواع الجديرة بالملاحظة. |
Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comité, accompagnées des observations des États parties lorsqu'ils en ont formulées. | UN | وتنص أيضا على أن تُدرج تلك الاقتراحات والتوصيات العامة في تقرير اللجنة، مشفوعة بتعليقات الدول الأطراف، إن وُجدت. |
On trouvera énumérées ci-après les recommandations qui figurent dans le rapport de la Commission de la vérité, accompagnées d'une brève analyse des mesures à prendre pour y donner suite. | UN | ترد فيما يلي التوصيات التي تضمنها تقرير لجنة تقصي الحقائق مشفوعة بتحليل موجز للاحتياجات اللازمة لتنفيذها. |
À cet égard, on a suggéré que toute recommandation tendant à considérer la réserve de propriété comme une sûreté soit accompagnée d'une autre recommandation tendant à l'assortir d'un superprivilège. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d’une note d’information et d’une demande d’inscription, a été envoyée à toutes les mis-sions permanentes. | UN | وقد أرسلت رسالة عن الموضوع، مشفوعة بمذكرة إعلامية واستمارة للترشيح، إلى كل البعثات الدائمة. |
Ils sont accompagnés de documents de référence brefs et sans caractère officiel. | UN | وتكون مشفوعة بوثائق معلومات أساسية مقتضبة غير رسمية. |
Afin d'intensifier la recherche de solutions durables, huit objectifs assortis d'activités connexes sont identifiés : | UN | وقد تم تحديد ثمانية أهداف مشفوعة بتدابير لمضاعفة البحث عن حلول دائمة، هي ما يلي: |
Dès que possible, je soumettrai donc au Conseil mes recommandations, assorties de prévisions préliminaires de dépenses. | UN | ومن ثم سأقدم توصياتي إلى المجلس، في أقرب وقت ممكن، مشفوعة بتقديرات أولية للتكلفة. |
Les listes de points ont été transmises directement aux missions permanentes des Etats intéressés sous couvert d'une note indiquant notamment : | UN | وأحيلت قوائم المسائل إلى البعثات الدائمة للدول المعنية مشفوعة بمذكرة تنص، ضمن جملة أمور، على ما يلي: |
Comme les autres formulaires susmentionnés, il peut être téléchargé sur le site intranet du Bureau de la déontologie et est accompagné d'une note concernant la politique du Bureau en matière de confidentialité. | UN | وهذه الاستمارة، مثلها مثل الاستمارات الأخرى المذكورة سابقا، يمكن الحصول عليها من خلال موقع مكتب الأخلاقيات على الشبكة الداخلية، وهي مشفوعة بمذكرة عن سياسات المكتب المتعلقة بالسرية. |
Les organismes des Nations Unies ont également fait état de normes de performance, comportant des repères et des cibles précis. | UN | وأبلغت الكيانات أيضا عن اعتمادها معايير لتقييم الأداء فيما يتصل بالمسائل الجنسانية، مشفوعة بمقاييس وأهداف واضحة. |
Chaque fois que le conseil exécutif approuve une méthode de ce type, il la rend publique en même temps que toute orientation pertinente. | UN | وكلما وافق المجلس التنفيذي على مثل هذه المنهجية، وجب عليه أن يوفرها لعامة الجمهور مشفوعة بأية توجيهات مناسبة. |
La partie VI comporte un texte d'introduction instructif assorti d'exemples instructifs à l'intention des compilateurs de statistiques du commerce de marchandises. | UN | ويقدم الجزء السادس مواد تمهيدية إعلامية مشفوعة بأمثلة لمجمّعي إحصاءات تجارة البضائع. |