Il a également demandé des crédits pour financer des mesures de lutte contre la pauvreté, notamment dans les régions visées par le Plan de redressement national. | UN | وطلبت الحكومة أيضا تمويلا من أجل تخفيف وطأة الفقر، في مناطق مشمولة بخطة التعمير الوطني ومناطق أخرى على السواء. |
Il s'inquiète de ce que, dans les circonstances visées par la loi, le fait de garder le silence peut être considéré comme corroborant un élément de preuve. | UN | وتعرب عن قلقها لأن عدم الإجابة على أسئلة، في ظروف مشمولة بالقانون، قد يشكل دليلاً يثبت جريمة الانتماء إلى منظمة محظورة. |
Il recommande aussi qu’il soit envisagé de promulguer d’autres lois pour donner effet à des droits non couverts par les lois fondamentales. | UN | كما توصي اللجنة بالنظر في سن مزيد من القوانين ﻹعمال أي حقوق غير مشمولة من قبل بالقوانين اﻷساسية. |
Si, dans la législation interne, certaines marchandises deviennent partie d'un bien immeuble, elles seront couvertes par cette formulation. | UN | واذا أصبحت بضائع معينة جزءا من العقار بموجب القانون المحلي، فانها ستكون مشمولة أيضا بهذه الصيغة. |
d Sont comprises dans le chiffre indiqué sous la rubrique " Secteurs commercial/institutionnel " . | UN | مشمولة في إطار الفئات التجارية/المؤسسية ق تصريف مياه اﻷراضي الرطبة واستخراج الخث. |
30. Les auteurs de la JS3 notent que, depuis 2011, les crimes contre l'humanité sont visés par le Code pénal suisse. | UN | 30- وذُكر في الورقة المشتركة 3 أن الجرائم ضد البشرية أصبحت مشمولة بالقانون الجنائي السويسري منذ عام 2011. |
Les associations criminelles font incontestablement partie des organisations interdites et sont, de ce fait, visées par les textes susmentionnés. | UN | ولا شك أن عصابات الإجرام من التنظيمات المحظورة وبالتالي تكون مشمولة بالنص. |
Question 8. Quelles parties devraient être visées par le projet d'article 88? | UN | المسألة 8: ما هي الأطراف التي ينبغي أن تكون مشمولة في المادة 88؟ |
En conséquence, seulement 50 % environ des exportations passibles de droits des pays bénéficiaires sont visées par les schémas de préférences et à peu près la moitié des exportations visées bénéficient effectivement d'un traitement préférentiel. | UN | ونتيجة لذلك، فإن نحو ٠٥ في المائة فقط من جميع الصادرات الخاضعة للرسوم من البلدان المستفيدة تكون مشمولة بمخططات نظام اﻷفضليات المعمم، يمنح نحو نصفها معاملة نظام اﻷفضليات المعمم. |
Tous les retards après cette date ne sont donc pas ab initio couverts par la réserve de l'État partie. | UN | وبالتالي، إن أية تأخيرات حدثت بعد ذلك التاريخ هي تأخيرات غير مشمولة من أساسها بتحفظ الدولة الطرف. |
Certes, il reste encore beaucoup à faire dans bien des domaines couverts par la Convention. | UN | ويقيناً، ما زال يتعين عمل الشيء الكثير في مجالات عديدة مشمولة بالاتفاقية. |
Les 3 % restants des lignes tarifaires ne sont couverts par aucun des régimes d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota. | UN | إلا أن نسبة 3 في المائة المتبقية من المستويات الجمركية غير مشمولة في جميع نظم الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاءين. |
Les conséquences éventuelles de tels faits seraient néanmoins couvertes par le projet d'article 27. | UN | غير أن أي نتيجة لهذه الأفعال ستكون مشمولة بالمادة 27 من مشروع المواد. |
Les ressources de ce fonds d'affectation spéciale ne seront pas utilisées pour compléter le financement d'activités actuellement couvertes par les contributions mises en recouvrement. | UN | ولن تستخدم أي موارد من هذا الصندوق الاستئماني كتمويل تكميلي ﻷي أنشطة مشمولة حاليا بالاشتراكات المقررة. |
Je suis persuadé que les États Membres de l'ONU accepteront de reconnaître également leur responsabilité particulière à l'égard des anciens territoires sous tutelle de l'ONU qui ont pâti des essais nucléaires. | UN | وأتوقع تماما أن تكون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مستعدة للاعتراف أيضا بأن ثمة مسؤولية خاصة تجاه الأقاليم التي كانت مشمولة سابقا بوصاية الأمم المتحدة وتأثرت سلبا بالتجارب النووية. |
Il est difficile d'imaginer des cas qui ne sont pas déjà visés par les dispositions. | UN | وليس واضحا ما هي الحالات التي يمكن توقعها وليست مشمولة سلفا. |
Il s'agirait là d'un transfert de souveraineté et, dans le cas de la république à majorité musulmane, un couloir routier relevant de sa souveraineté lui serait aussi attribué. | UN | وسيكون هذا تخصيصا ﻷراضٍ مشمولة بالسيادة، وسيكون مقرونا في حالة الجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة بممر بري مشمول بالسيادة. |
Les règles régissant l'administration de la preuve étaient généralement énoncées par le droit interne et développées par les organes judiciaires internationaux. | UN | ولوحظ أن القواعد التي تحكم عدم مقبولية الإثبات مشمولة عادة في التشريعات الوطنية أو تضعها الهيئات القضائية الدولية. |
Les informations scientifiques et techniques sont soumises au droit de la propriété. | UN | والمعلومات العلمية والتقنية مشمولة بالحق في الملكية. |
L'État partie considère dès lors que les faits allégués par les auteurs relèvent du mécanisme interne global de règlement prévu par la Charte. | UN | ولذا تعتبر الدولة الطرف أن الوقائع التي يدعيها أصحاب البلاغات مشمولة بالآلية الداخلية الشاملة للتسوية التي حثت عليها أحكام الميثاق. |
Pour obtenir une autorisation de bâtir dans une zone couverte par un plan de développement détaillé, il faut que les mesures envisagées soient conformes à ce plan. | UN | ومن أجل منح ترخيص بناء في منطقة مشمولة بخطة تنمية تفصيلية، يجب ألا تتعارض التدابير المخططة مع خطة التنمية التفصيلية. |
A plus long terme, l'enseignement de base et des cours universitaires doivent traiter de manière plus approfondie des préoccupations écologiques et des questions connexes, y compris les aspects relatifs à l'information; | UN | وفي اﻷجل اﻷطول ، يجب أن تكون الاهتمامات البيئية والموضوعات ذات الصلة ، بما فيها الجوانب المتعلقة بالمعلومات ، مشمولة بشكل أكمل في التعليم اﻷساسي والمقررات الجامعية ؛ |
Il convient toutefois d'adopter une approche ciblée de ces contrôles, permettant que la plupart des transbordements fassent l'objet d'une exception subordonnée aux dispositions de la législation ou soient couverts par une licence générale. | UN | غير أنها تتبع نهجاً محدد الهدف لضوابط الشحن العابر، يتم بموجبه إما إخضاع معظم الأصناف لاستثناء مشروط على النحو المنصوص عليه في القانون، أو تكون مشمولة بترخيص الشحن العابر العام المفتوح. |
La commission indirecte d'infractions de corruption semble expressément visée par le libellé de l'article 293 du Code pénal. | UN | والرشوة غير المباشرة مشمولة على ما يبدو استنادا إلى النص الصريح الوارد في المادة 293 من القانون الجنائي. |
Cette loi a donc institué une protection dans des secteurs de la société que la législation ne couvrait pas auparavant. | UN | ويعني هذا أن القانون يوفر الحماية في مجالات المجتمع التي لم تكن مشمولة بالتشريعات ذات الصلة. |
La production et la transformation des produits de base comportent des coûts pour l'environnement, et à terme pour ceux qui vivent dans les régions où ces activités sont réalisées, coûts qui sont rarement inclus dans le prix du marché. | UN | وان انتاج السلع اﻷساسية وتجهيزها يفرضان تكاليف على البيئة، وفي نهاية المطاف على أولئك الذين يعيشون في المناطق التي تجري فيها هذه اﻷنشطة، وهي تكاليف يندر أن تكون مشمولة في سعر السوق. |