L'auteur, qui assistait à l'audience, n'a jamais formulé la moindre objection, y compris à cet égard, ni oralement, ni par écrit. | UN | فقد كانت صاحبة البلاغ أيضاً حاضرة في قاعة المحكمة ولم تقدم مطلقاً أي شكوى شفوياً أو خطياً، بشأن هذه المسألة أو غيرها. |
Il est d'une importance capitale de faire en sorte que les infractions ne restent jamais impunies et que leurs auteurs soient poursuivis. | UN | وأكد الأهمية القصوى للتأكيد على عدم القبول مطلقاً بترك هذه الأفعال الإجرامية تمر دون عقاب، وعلى ضمان محاكمة مرتكبيها. |
Considéré comme débiteur et non comme créancier en l'espèce, l'acheteur n'avait jamais reçu notification de la procédure italienne. | UN | وإذ يتَّصف المشتري بأنه طرف مدين وليس دائناً في هذه الحالة، فإنه لم يتلق مطلقاً أيَّ إشعار بالإجراءات الإيطالية. |
Ce n'est pas du tout une position radicale sur l'immigration. | Open Subtitles | حسنا هو لَيسَ موقف جذري على الهجرةِ مطلقاً. |
Les armes de destruction massive n'ont jamais été très populaires en Amérique latine. | UN | وأسلحة الدمار الشامل لم تحظ مطلقاً بأي ترحيب شعبي في أمريكا اللاتينية. |
Les idées et coutumes traditionnelles sont, par définition, considérées comme si évidentes qu'elles ne sont jamais mises en question. | UN | وبحكم التعريف، ينظر إلى اﻷفكار التقليدية والعادات على أنها توضح نفسها بنفسها، وبالتالي لم تتعرض للتشكيك مطلقاً. |
Les fonctionnaires chargés de le surveiller respectent scrupuleusement les dispositions légales et aucun châtiment corporel ne lui a jamais été infligé. | UN | والمسؤولون عن مراقبته يتصرفون تصرفاً يتمشى بصورة دقيقة مع أحكام القانون وأنه لم يتعرض مطلقاً للعقاب الجسدي. |
Nous ne devons jamais dicter un système économique ou politique particulier à des sociétés ayant des traditions et des histoires différentes. | UN | ولا ينبغي مطلقاً أن نفرض نظاماً سياسياً أو اقتصادياً معيناً على مجتمعات لها تاريخ مختلف وتقاليد مختلفة. |
Selon la loi organique du Tribunal constitutionnel, cette instance ne peut jamais réexaminer les faits sur lesquels est fondée la décision contestée. | UN | ووفقاً لقانون المحكمة الدستورية، لا يجوز مطلقاً للمحكمة أن تعيد النظر في وقائع يستند إليها الحكم المثير للخلاف. |
aucun cas de maltraitance ou de mauvaises conditions de vie n'avait jamais été enregistré ni même rapporté. | UN | ولم تسجَّل مطلقاً أية حالات إساءة معاملة أو أوضاع معيشية سيئة ولم يُزعم حتى حدوثها. |
L'auteur, qui assistait à l'audience, n'a jamais formulé la moindre objection, y compris à cet égard, ni oralement, ni par écrit. | UN | فقد كانت صاحبة البلاغ أيضاً حاضرة في قاعة المحكمة ولم تقدم مطلقاً أي شكوى شفهياً أو خطياً، بشأن هذه المسألة أو غيرها. |
Il a voulu voler ce qui ne sera jamais à lui. | Open Subtitles | لقد حاول الحصول على شيء لم يكن له مطلقاً |
On me demande ce que ça fait de ne jamais perdre. | Open Subtitles | الناس يسألوني دوماً كيف يكون الحال دون خسارة مطلقاً |
Pour info, je n'ai jamais sucé quelqu'un pour un travail. | Open Subtitles | للعلم، لم اداعب احد مطلقاً للحصول على وظيفة |
Mais ils ne l'ont jamais invité en retour. jamais contacté. | Open Subtitles | لكنهم لم يدعوها بالمقابل لم يتصلوا بها مطلقاً |
Moi je dis que nous n'en avons besoin du tout. | Open Subtitles | وأنا أقول بأننا لسنا في حاجة إليها مطلقاً |
En fait, mon petit ami n'est pas du tout comme ça. | Open Subtitles | في الحقيقة، لا شيءُ من ذلك مثل خليلِي مطلقاً. |
Pourtant ce droit n'est pas absolu, et ses paramètres et son périmètre ne sont pas toujours faciles à mesurer et à délimiter. | UN | بيد أن الحق في الخصوصية ليس مطلقاً كما أن معالمه وظلاله ليس من السهل دائماً سبر غورها وتعيين حدودها. |
De nombreux États membres doivent absolument instaurer une politique de tolérance zéro s'agissant de la corruption dans le secteur de la santé. | UN | وينبغي لكثير من الدول الأعضاء أن تنتهج سياسة عدم التسامح مطلقاً مع الفساد في قطاع الصحة. |
Cette marge n'est toutefois pas absolue, et elle doit être limitée par le caractère proportionnel de toute atteinte aux droits protégés. | UN | غير أن هذا الهامش ليس مطلقاً بل هو مُقيّد بمدى تناسب أي تأثير معين على الحقوق المشمولة بالحماية. |
L'État partie devrait observer une tolérance zéro en ce qui concerne le problème persistant de la torture et de l'impunité. | UN | ينبغي أن تطبق الدولة الطرف نهجاً قائماً على عدم التهاون مطلقاً إزاء مشكلة التعذيب المستمرة، وممارسة الإفلات من العقاب. |
Si tous les recours intentés par l'auteur étaient inutiles et inefficaces, ils sont en plus devenus aujourd'hui totalement indisponibles. | UN | وإذا كانت كل الطعون التي قدمتها صاحبة البلاغ غير ضرورية وغير فعالة، فإنها لم تعد اليوم متاحة مطلقاً. |
Il n'a jamais rien vendu, par contre. Il est chasseur de vermine, en réalité. | Open Subtitles | مع ذلك لم يبيع أي شيء مطلقاً انه في مكافحة الحشرات |
Le communiqué de presse qui a été envoyé au Comité ne constituait nullement une réponse aux questions qui avaient été posées. | UN | ولا يعتبر البيان الصحفي الذي أرسلته ترينيداد وتوباغو إلى اللجنة مطلقاً رداً على اﻷسئلة التي طرحتها اللجنة. |
Pour ce qui est de l'AIEA, je ne vois aucune sorte de compétition entre la Commission et l'AIEA. | UN | وفيما يتعلق بالوكالة الدولية للطاقة الذرية، لا أرى مطلقاً أي نوع من العلاقة التنافسية بين اللجنة وبين الوكالة. |
Je m'en fiche un peu, parce que... Je n'aime vraiment pas les dentistes. | Open Subtitles | أجل، أنا حقاً لا أهتم لأنى لا أحب أطباء الأسنان مطلقاً |
Une jouissance totale, qui... pour la première fois, a survécu au plaisir de la chair. | Open Subtitles | إنفعال تام متبادل. الذي.. لأولمرة معي مطلقاً.. |
Des dizaines de pays ont enregistré des diminutions, en chiffres absolus, de la moyenne du niveau de vie au cours des 20 dernières années > > . | UN | وشهدت عشرات البلدان تناقصاً مطلقاً في متوسط مستويات المعيشة في العقدين الماضيين. |