Ainsi, aux fins de l'élection, la majorité absolue à l'Assemblée est de 94 voix à la date du présent mémorandum. | UN | وبناء عليه فإنه، حتى تاريخ هذه المذكرة، يشكل ٩٤ صوتا أغلبية مطلقة في الجمعية العامة ﻷغراض الانتخاب لعضوية المحكمة. |
Ainsi, aux fins de l'élection, la majorité absolue à l'Assemblée est de 94 voix à la date du présent mémorandum. | UN | وعلى هذا الأساس، يمثل ٩٤ صوتا، حتى تاريخ هذه المذكرة، أغلبية مطلقة في الجمعية العامة لأغراض انتخاب أعضاء المحكمة. |
Confrontés aujourd'hui à tant de problèmes aigus, l'Afrique doit considérer la paix comme une nécessité absolue. | UN | وإزاء المشاكل الحادة الكثيرة القائمة اليوم، يتعين على أفريقيا أن تنظر إلى السلام بوصفه ضرورة مطلقة. |
J'ai passé 10 min à t'en parler. Qu'elle soit divorcée est tout à fait compréhensible. | Open Subtitles | ــ أمضيت 10 دقائق محاولة تحذيرك ــ أرى الآن لِمَ هي مطلقة |
Cependant, la plupart de ces droits ne sont pas absolus. | UN | بيد أن معظم الحقوق الدستورية ليست حقوقاً مطلقة. |
En Inde et en Chine, le nombre absolu de personnes qualifiées était déjà très grand, mais il pouvait encore augmenter considérablement. | UN | ففي الهند والصين، توجد وفرة مطلقة وكبيرة من ذوي المهارات، إلا أنه تظل هناك إمكانات هائلة للنمو. |
Mais en pratique, la souveraineté n'a jamais été absolue. | UN | ولكن، من الناحية العملية، لم تكن السيادة مطلقة أبدا. |
La lutte contre la pauvreté doit donc devenir une priorité absolue. | UN | ولهذا يجب أن يصبح الكفاح ضد الفقر أولوية مطلقة. |
Aucun des partis n'a recueilli la majorité absolue à l'Assemblée nationale. | UN | ولم يحصل أي واحد من اﻷحزاب على أغلبية مطلقة في الجمعية الوطنية. |
Il n'est donc pas possible de codifier une règle absolue régissant toutes les situations. | UN | ولذلك، فإن أي تدوين لن يفلح في توفير قاعدة مطلقة تحكم جميع الحالات. |
Ainsi aux fins de la présente élection, la majorité absolue est de 97 voix. | UN | وبناء على ذلك، يشكل 97 صوتا أغلبية مطلقة لغرض الانتخاب الحالي. |
En Afghanistan, aucun groupe ethnique n'a la majorité absolue. | UN | ولا تتمتع أية مجموعة عرقية بأغلبية مطلقة في أفغانستان. |
Ainsi, pour la première fois dans l'histoire, une catégorie d'armes de destruction massive est interdite et prohibée de manière absolue. | UN | وهذه هي المرة الأولى في التاريخ التي تحظر فيها فئة كاملة من فئات أسلحة الدمار الشامل وتجرم بصورة مطلقة. |
Le Gouvernement démocratique a fait de l'autonomisation des femmes, qui représentent 49 % de la population, une priorité absolue. | UN | وأكد أن الحكومة الديمقراطية قد أعطت أولوية مطلقة لتمكين النساء اللائي يمثلن 49 في المائة من السكان. |
Pour relever les défis que sont la sécurité alimentaire et le changement climatique, il faut accorder la priorité absolue à la biodiversité agricole. | UN | ينبغي أن يصبح التنوع البيولوجي الزراعي أولوية مطلقة من أجل التمكن من مواجهة تحديات الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Ainsi, aux fins de la présente élection, la majorité absolue à l'Assemblée est de 94 voix. | UN | وبناء عليه فإن٩٤ صوتا تشكل أغلبية مطلقة في الجمعية العامة ﻷغراض هذا الانتخاب ﻷعضاء المحكمة. |
Pour info, j'ai une amie grosse à mourir de rire, et une divorcée foldingue qui veut percer dans la musique. | Open Subtitles | لمعلوماتك, لدي اصدقاء بنات سمينات وامرأة بيضاء مطلقة بعيون مجنونة تريد ان تعمل في مجال الموسيقى |
Ceux-ci sont corrélationnels et ne peuvent jamais être considérés comme absolus. | UN | وهي ترتبط بعلاقة تبادلية ولا يمكن أبدا اعتبارها مطلقة. |
Dans certains cas, il est absolu et tout acte de disposition du constituant est impossible. | UN | ففي بعض الحالات، تكون السيطرة مطلقة ويُمنَع أي تصرف من جانب المانح. |
Comme dans toutes les autres sociétés démocratiques, elles ne sont pas absolues. | UN | ومثلما هي الحال في جميع المجتمعات الديمقراطية الأخرى، هذه الحريات ليست مطلقة في سنغافورة. |
Il a été prouvé que le rôle directeur du Département est absolument essentiel pour la mise au point de mécanismes efficaces en vue de faire face à toutes les situations d'urgence. | UN | فقد ثبت أن الدور القيادي للادارة حيوي بصورة مطلقة لاستحداث آليات فعالة للاستجابة لجميع حالات الطوارئ. |
Sont exemptées de cette condition les femmes veuves ou divorcées qui ont un enfant de leur ex-époux défunt ou divorcé " . | UN | ويستثنى من ذلك من كانت مطلقة أو توفي عنها زوجها وكان لها من مطلقها أو زوجها المتوفى ولد. |
Cette propension à recourir et à utiliser des enfants dans les combats est en violation totale du droit international et absolument condamnable. | UN | 35 - وهذا النـزوع إلى استخدام الأطفال في الصراعات يمثل انتهاكا صارخا للقانون الدولي ويجب إدانته بصورة مطلقة. |
Les dispositions de la présente Convention ne s'appliquent pas au dommage causé par un objet spatial d'un État de lancement: | UN | لا تطبق أحكام هذه الاتفاقية على الأضرار التي يحدثها جسم فضائي تابع لدولة مطلقة والتي تلحق بالأشخاص التالي بيانهم: |
Mais cette discrétion n'est pas illimitée et peut être exercée arbitrairement dans certaines circonstances. | UN | غير أن هذه السلطة الاستنسابية ليست مطلقة بلا حدود، وقد تغدو ممارسةً تعسفيةً في ظروف معيَّنة. |
En vertu de la loi sur la protection des données, les spécialistes sont tenus de traiter les données privées de manière strictement confidentielle. | UN | وبحسب قانون حماية البيانات، يكون الاختصاصيون مُلزمين بالتعامل مع البيانات بسرية مطلقة. |
Au niveau national, il a compétence exclusive pour coordonner, analyser et évaluer l'action contre le terrorisme. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يملك المركز صلاحيات مطلقة لتنسيق أنشطة مكافحة الإرهاب وتحليلها وتقييمها. |
Nous reconnaissons qu'au moins 80 % des populations africaines dépendent encore presque exclusivement des sources d'énergie classiques. | UN | وندرك أن ما لا يقل عن 80 في المائة من سكان أفريقيا ما زالوا يعتمدون بصورة مطلقة تقريبا على مصادر الطاقة التقليدية. |
Je pensais juste que tes parents étaient divorcés ou autre, | Open Subtitles | أنا فقط يفترض الديك كانت مطلقة أو شيء ما، |