Chez les hommes ayant des relations sexuelles avec les hommes, la prévalence est 19 fois supérieure. | UN | كما أنه أعلى بـ 19 ضعفا لدى الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال. |
Dans le cadre de cet article, le gouvernement va sensibiliser les femmes à manifester leur égalité en droit avec les hommes. | UN | وبموجب هذه المادة، ستقوم الحكومة بتوعية النساء لكي يعرفن أنهن في الواقع متساويات مع الرجال أمام القانون. |
Je dois être en première ligne avec les hommes qui m'aiment. | Open Subtitles | يجب أن أشارك في الميدان مع الرجال الذي يحبوني. |
L'ambassade m'a donné le nom d'un ex-soldat américain vivant ici et m'a mis en contact avec des hommes ayant l'expérience | Open Subtitles | لقد اعطونى اسم رجل عسكرى امريكى سابق من السفارة هو الذى جلعنى على اتصال مع الرجال |
Elles sont éligibles à tous les organes électifs aux mêmes conditions que les hommes. | UN | وتُنتخب النساء في جميع الهيئات الانتخابية على قدم المساواة مع الرجال. |
Ce plan est en outre axé plus particulièrement sur des groupes à risque tels que les travailleurs du sexe et les hommes qui ont des rapports sexuels avec d'autres hommes. | UN | كما تركز الخطة على الفئات المعرضة للخطر، مثل المشتغلين في مجال الجنس والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال. |
OK, vous deux, vous devez parler aux hommes qu'elle fréquentait. | Open Subtitles | أوكي.. عليكما التحدث مع الرجال الذين كانت تواعدهم |
Je dois arrêter de me définir à travers des escapades sexuelles avec les hommes. | Open Subtitles | علي أن أتوقف عن تعريف نفسي عبر المغامرات الجنسية مع الرجال |
En Europe, les femmes font toutes sortes d'affaires avec les hommes. | Open Subtitles | في اوربا، النساء تفعل جميع انواع الترتيبات مع الرجال |
Sachez que je n'ai pas de problème avec les hommes. | Open Subtitles | ليَكُن بمعلومكِ، إنني لا أواجه مشاكل مع الرجال |
Il est de mèche avec les hommes qui oeuvrent aux côtés des colons depuis 50 ans. | Open Subtitles | هو في الدّاخل مع الرجال الذي كانوا العمل مع المستعمرين الأجانب ل50 سنة. |
Il faudra en conséquence réorienter la politique de planification familiale qui, jusqu'ici, reposait essentiellement sur les contacts avec les femmes pour parvenir à une plus grande interaction avec les hommes. | UN | وهذا مجال يقتضي إعادة توجيه منحى تنظيم اﻷسرة، الذي كان يعول إلى اﻵن بشكل رئيسي على الاتصال بالنساء، وذلك لتيسير مزيد من التفاعل مع الرجال. |
Concernant l'accès à la justice équitable, les femmes batwa ne sont pas traitées sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وفي ما يتعلق بإمكانية الانتصاف أمام القضاء، لا تعامل نساء الباتوا على قدم المساواة مع الرجال. |
Pour participer à égalité avec les hommes à la prise des décisions, leur condition sociale doit s'améliorer. | UN | وينبغي أن يحصلن على مركز اجتماعي يمكنهن من المشاركة في اتخاذ القرارات على قدم المساواة مع الرجال. |
En outre, une comparaison avec les hommes montre qu'il y a plus de femmes que d'hommes à détenir des diplômes universitaires. | UN | وفضلا عن ذلك، تبين المقارنة مع الرجال أن عدد المتخرجات من الجامعة أكبر من عدد المتخرجين. |
Quand je travaillais, surtout avec des hommes, je préférais leur façon de se battre | Open Subtitles | عندما كنت أعمل، مع الرجال خاصةً كنت أحب طريقتهم في القتال |
Elles incluent des organisations d'hommes qui s'attachent à la promotion de la parité des sexes par le travail avec des hommes. | UN | وشملت هذه الاجتماعات منظمات الرجال التي تركز على النهوض بالمساواة بين الجنسين من خلال العمل مع الرجال. |
Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Là où les visites conjugales sont autorisées, les détenues doivent pouvoir exercer ce droit au même titre que les hommes. | UN | عند السماح بزيارة الأزواج، يجب تمكين السجينات من ممارسة هذا الحق على قدم المساواة مع الرجال. |
Nous avons également lancé des activités de prévention à l'intention des hommes ayant des relations sexuelles avec d'autres hommes. | UN | ولقد بدأنا أيضا منع ممارسة الأنشطة الوقائية الموجهة نحو الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال. |
Par rapport aux hommes, peu de femmes ont représenté le pays dans les organisations internationales. | UN | وبالقياس مع الرجال فان عدد النساء اللواتي مثلن البلد في المنظمات الدولية أقل. |
Il s'agit en l'occurrence de prolonger le travail déjà engagé en matière de santé et d'éducation et d'élargir les interventions auprès des hommes et des garçons. | UN | وتشمل تلك الجهود البناء على العمل الذي تقوم به حاليا في مجالي الصحة والتعليم وتوسيع نطاق عملنا مع الرجال والأولاد. |
Pose cette clef, retourne jusqu'à cette porte, ramène la fille et je m'arrangerai avec les gars. | Open Subtitles | ،اخفضي هذا المفتاح ،وعودي من هذه البوابة ،أعيدي الفتاة وسأحل الأمر مع الرجال |
Le Rwanda a révisé son code pénal afin de décriminaliser les rapports sexuels entre hommes. | UN | ونقحت رواندا قانون العقوبات لإلغاء تجريم الرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال. |
J'ai du mal à discuter avec un homme de moins d'1m80. | Open Subtitles | أجد صعوبة في جعل محادثة مع الرجال تحت ستة أقدام. |
Dans tous les autres cas, les femmes et les hommes sont considérés comme ayant des droits égaux. | UN | أما في الحالات الأخرى، فإن للنساء حقوق متساوية مع الرجال. |
Les conditions de vie des femmes en particulier s'améliorent beaucoup moins que celles des hommes vivant dans les mêmes pays. | UN | وتشهد الحياة اليومية للنساء على الخصوص تحسنا أقل بكثير بالمقارنة مع الرجال في نفس البلدان. |
Des membres ont demandé quels étaient les obstacles qui empêchaient les femmes d'accéder à des positions élevées et quelles mesures avaient été prises pour assurer une représentation égale des hommes et des femmes. | UN | وسأل اﻷعضاء عما يحول دون وصول النساء الى المناصب العالية، وعما جرى القيام به تأمينا لمساواتهن مع الرجال في التمثيل. |
• Comparer le déroulement de la carrière de ces femmes à celui des hommes et des femmes de race blanche sur la base des données statistiques disponibles; | UN | ● تحديد تدرج حياتهن المهنية، استنادا إلى اﻹحصاءات المتوفرة، بالمقارنة مع الرجال ومع النساء البيض؛ |
Tu cherches des raisons de ne pas être avec des mecs. | Open Subtitles | أن تبحث عن الأسباب لا يجب أن يكون مع الرجال. |