Il faudrait en effet faire courir le délai à partir de l'apparition des causes qui ont abouti à un changement de circonstances. | UN | وأكد أنه يجب أن يبدأ مفعول المهلة اعتبارا من الوقت الذي تتضح فيه اﻷسباب التي أفضت إلى تغيير الظروف. |
Il note en outre que la réserve formulée par le Gouvernement de la République islamique d'Iran n'a aucun effet juridique. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ المدلى به من حكومة جمهورية ايران الاسلامية هو خالٍ من أي مفعول قانوني. |
Dans la plupart des cas donc, la cession serait sans effet et la convention ne s'appliquait pas. | UN | ونتيجة لذلك فإن الإحالة، في معظم الحالات، تكون غير ذات مفعول ولا تنطبق عليها الاتفاقية. |
Je pourrais vous donner des analgésiques, mais ça limiterait les effets. | Open Subtitles | بإمكاني إعطائك مسكنات الألم لكن هذا سيلغي مفعول الدواء |
Il est impossible d'évaluer l'effet de telles lois sans données suffisantes. | UN | وأضافت أن من الصعب تقدير مفعول هذه القوانين دون توفير بيانات كافية. |
Une fois cette décision prise, les transactions effectuées sur les comptes afin de rendre la saisie inopérante sont dépourvues d'effet. | UN | وتعد أي معاملات تتعلق بالحسابات تبرم من أجل إبطال مفعول قرار المصادرة غير صحيحة بعد اتخاذ قرار المصادرة. |
Une fois que la Constitution prendra effet, la loi sur la nationalité sera revue et les mesures nécessaires seront prises. | UN | وذكر أنه بعد سريان مفعول الدستور الجديد، ستتم مراجعة قانون المواطنة واتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
Une écriture en compte effectuée en faveur d'un créancier garanti peut également produire le même effet qu'une convention de contrôle. | UN | وأي إضافة تُدخَل على حساب الأوراق المالية لصالح الدائن المضمون يجوز أن يكون لها أيضاً نفس مفعول اتفاق السيطرة. |
Dans le contexte d'une participation internationale, cette obligation n'aurait aucun effet. | UN | وهذا الالتزام لن يكون له أيُّ مفعول في سياق المشاركة عبر الحدود. |
Bon retour parmi nous. Le vécuronium ne fait plus effet. | Open Subtitles | أهلاً بكِ للعالم ثانيةً زال مفعول عقار الشلل |
À l'appui de cette thèse, on a fait valoir que lorsque le montant disponible au titre de l'engagement aurait été payé dans sa totalité, l'engagement cesserait de produire effet. | UN | وذكر، تأييدا للحذف، أنه ينبغي أن ينتهي نفاذ مفعول التعهد متى دفع المبلغ المنصوص عليه بغض النظر عن جواز تجديده. |
La dénonciation ainsi opérée prend effet une année après la date à laquelle elle a été enregistrée. | UN | ويبدأ نفاذ مفعول هذا النقض بعد تاريخ تسجيله بعام واحد. |
Ces informations auraient pour seul effet d'inciter le Groupe à faire preuve d'une plus grande vigilance. | UN | ولن يكون لهذه المعلومات من مفعول إلا بعد تدقيق الفريق العامل فيها تدقيقاً مكثفاً. |
Les effets des phénomènes météorologiques spatiaux sur les objets spatiaux constituent l'un des thèmes prioritaires de ce programme. | UN | ومن محاور هذا البرنامج ذات الأولوية دراسةُ مفعول ظاهرة طقس الفضاء على الأجسام الفضائية. |
Dans certains de ces États, une telle inscription produit des effets à l'égard des tiers. | UN | وفي بعض تلك الدول، يكون لذلك التسجيل مفعول نافذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Cette déclaration cessera de produire ses effets lorsque ledit instrument entrera en vigueur à l'égard de cet État partie, lequel notifiera ce fait au dépositaire. | UN | وينتهي مفعول هذا الإعلان بمجرد بدء نفاذ ذلك الصك بالنسبة إلى تلك الدولة الطرف، التي يتعين عليها أن تخطر الوديع بذلك؛ |
En vertu de la Constitution de la BosnieHerzégovine, cette accession conférait au Pacte force constitutionnelle. | UN | وقد كان لهذا الانضمام مفعول الحكم الدستوري بمقتضى دستور البوسنة والهرسك. |
Ce qui est particulièrement préoccupant, ce sont les réserves formulées en termes généraux qui ont essentiellement pour effet de rendre inopérants tous les droits énoncés dans le Pacte dont le respect exigerait une modification du droit interne. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التحفظات المعممة الصيغة التي تؤدي أساساً الى إبطال مفعول جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد وهي حقوق يتطلب احترامها تعديل القانون الداخلي. |
Dans ce cas, la réserve cesse d'être en vigueur non pas du fait de son retrait mais du terme de sa validité fixé par son texte même. | UN | وفي هذه الحالة، يتوقف مفعول التحفظ لا بسبب سحبه بل بسبب انقضاء أجل صلاحيته المحدد في نص التحفظ نفسه. |
incidence d'une sûreté réelle mobilière sur les obligations du débiteur d'une créance | UN | مفعول الحق الضماني على التزامات المدين بصك قابل للتداول |
En cas d'état d'urgence, promulgue des décrets ayant force de loi et valables jusqu'à la fin de l'état d'urgence; prend des mesures d'exception. | UN | ويجوز للرئيس أن يصدر، أثناء حالة الطوارئ، مراسيم لها مفعول القانون وتظل سارية حتى انتهاء حالة الطوارئ ويتخذ بموجبها تدابير استثنائية. |
Ce que vous avez fait pour annuler les effets ne marche pas. | Open Subtitles | أيًا كان ما فعلته لتُبطل مفعول المخدرات.. لم يعمل |
Toutes ces visites ont permis de prendre connaissance des différentes méthodes employées pour neutraliser les engins explosifs. | UN | وقد أتاحت جميع تلك الزيارات التعرف على مختلف الأساليب المتبعة في إبطال مفعول الأجهزة المتفجرة. |
Il ne nous reste que quelques heures avant que le sédatif s'estompe. | Open Subtitles | أمامنا بضعة ساعات فحسب قبل أن يزول مفعول المنوم. |
Il a pleuré pour sa maman dans la salle d'opération avant que l'anesthésie ne fasse effet. | Open Subtitles | لقد بكى لأجل أمّه في غرفة العمليّات قبل أن يبدأ مفعول المخدّر |
Oui, mais bonnes nouvelles, le vinaigre neutralise la soude. | Open Subtitles | أجل، لكن الأخبار الجيّدة أن الخل يقضي على مفعول المحلول الصابوني. |