"مناخا" - Traduction Arabe en Français

    • un climat
        
    • un environnement
        
    • atmosphère
        
    • le climat
        
    • des conditions
        
    D'autre part le relâchement des tensions internationales a créé un climat qui permet de prévoir de nouveaux progrès. UN وعلاوة على ذلك، فإن تخفيف حدة التوترات الدولية خلق مناخا يمكن التنبؤ فيه بمزيد من التقدم.
    Il requiert un climat politique qui sauvegarde les acquis déjà obtenus. UN وهي تتطلب مناخا سياسيا يحمي المكاسب التي تحققت فعلا.
    Une meilleure sensibilisation et un engagement plus affirmé créent dans l'opinion un climat favorable à la prise de décisions individuelles responsables. UN والمزيد من الوعي والالتزام العامين يهيئ مناخا يساعد على تبلور الرأي المجتمعي الذي ييسر لﻷفراد اتخاذ قرارات مسؤولة.
    Il faut renforcer davantage les capacités nationales et créer un environnement propice au développement. UN ومن الضروري للغاية أن نزيد من تعزيز القدرات الوطنية وأن نهيئ مناخا ملائما للتنمية.
    C'est une région instable où de multiples conflits ont engendré une atmosphère explosive. UN إنها منطقة سريعة التأزم تضافرت فيها صراعات متعددة مهيئة مناخا متفجرا للغاية.
    Cette situation crée un climat de malaise et risque d'entamer la crédibilité du Conseil. UN إن هذا الوضع يخلق مناخا غير مريح ويمكن أن يعرض مصداقية المجلس للخطر.
    Il créerait également un climat propice à la négociation d'un règlement pacifique du conflit dans le Darfour. UN وستوفر أيضا مناخا أكثر مواتاة لإجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى حل سلمي للصراع في دارفور.
    Le déploiement de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ) crée un climat propice à la mise en oeuvre des dispositions de l'Accord général de paix. UN وإن وزع عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق يوفر مناخا يفضي إلى تنفيذ أحكام اتفاق السلم العام.
    Le caractère impuni des exactions commises par des membres de l'armée et les groupes paramilitaires crée un climat d'insécurité pour l'ensemble de la population. UN فإن الاعتداءات غير المعاقب عليها التي يرتكبها أفراد الجيش والمجموعات شبه العسكرية تخلق مناخا من الخوف لمجموع السكان.
    Nous avons instauré un climat économique plus ouvert à l'investissement national et étranger, et les résultats sont des plus encourageants. UN وولدنا مناخا اقتصاديا يلائم تمام الملاءمة الاستثمار الداخلي واﻷجنبي، وكانت النتائج تبعث على الارتياح الشديد.
    Les pays en transition doivent également se concentrer sur l'ouverture des marchés et créer un climat favorable à l'investissement, susceptible d'attirer le secteur privé. UN كما أنه لا بد للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أن تركز على اﻷسواق المفتوحة وأن تهيئ مناخا استثماريا ملائما يجتذب القطاع الخاص.
    Il n'a pas non plus été possible de dégager des mesures susceptibles de créer un climat plus favorable aux efforts visant à régler les questions qui paraissent actuellement sans issue. UN ولم يتسن بعد أيضا تحديد أي تدبير قد يهيئ مناخا أنسب للجهود الرامية إلى تسوية القضايا التي تبدو حاليا مستعصية.
    L'investissement étranger direct nécessite un climat stable, prévisible et propice à l'investissement. UN ويتطلب الاستثمار المباشر الأجنبي مناخا مستقرا مؤاتيا للاستثمار يمكن التنبؤ به.
    Il ne fait point de doute que la dynamique insufflée par les plus grandes puissances nucléaires est de nature à favoriser un climat propice à la négociation dans le domaine du désarmement. UN ومن الواضح أن الزخم الذي ولدته أكبر القوى النووية من المحتمل أن يعزز مناخا مؤاتيا للمفاوضات في ميدان نزع السلاح.
    Elle a pris note avec préoccupation des attaques accrues, créant un climat d'hostilité à l'égard des Roms, et demandé quelles mesures étaient prises pour lutter contre de telles incitations. UN ولاحظت ما أُعرب عنه من قلق إزاء تزايد الاعتداءات التي أوجدت مناخا عاما من العداء إزاء الروما، واستفسرت عن التدابير التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه التحريضات.
    Par conséquent, le gouvernement, ses membres ainsi que les principaux responsables doivent créer un climat de nature à renforcer la coopération avec le Bureau du Procureur. UN ولذلك، يتعين على الحكومة، بأعضائها وكبار مسؤوليها، أن تهيئ مناخا يفضي إلى تحسين التعاون مع مكتب المدعي العام.
    L'investissement étranger direct nécessite un climat stable, prévisible et propice à l'investissement. UN ويتطلب الاستثمار المباشر الأجنبي مناخا مستقرا مؤاتيا للاستثمار يمكن التنبؤ به.
    Nous avons mis en place un climat extrêmement favorable à l'investissement fondé sur l'efficacité, la transparence et la primauté du droit. UN وهيأنا مناخا مشجعا جدا للاستثمار قوامه الكفاءة والشفافية وسيادة القانون.
    un environnement professionnel est favorable lorsqu'il est sûr, respectueux, responsabilisant, bienveillant, exempt de harcèlement, de discrimination et de comportement arbitraire et autorise un meilleur équilibre entre vie professionnelle et privée. UN فبيئة العمل المؤاتية توفر مناخا آمنا ومحترما ومعزِّزا للقدرات وحاضنا وخاليا من التحرش والتمييز والسلوك التعسفي، يتيح إيجاد توازن أفضل بين الحياة المهنية والحياة الشخصية.
    Les domaines d'intervention soutiennent les secteurs économiques et créent un environnement propice aux progrès UN تدعم مجالات العمل القطاعات الاقتصادية وتوفر مناخا مواتيا للتقدم
    Nous devons créer une atmosphère favorable à la reprise des négociations. UN وعلينا أيضا أن نهيئ مناخا يفضي إلى استئناف المفاوضات.
    Il a été jugé qu'en améliorant le fonctionnement du système d'administration de la justice, on rendrait le climat moins propice aux différends. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن أداء نظام إقامة العدل لمهامه على الوجه السليم أمر من شأنه أن يشيع مناخا يقل فيه التخاصم.
    Ces événements positifs auraient pu créer des conditions favorables au passage à une nouvelle étape de l'intervention des Nations Unies en Iraq. UN 13 - وكان لهذه التطورات الإيجابية أن تهيئ مناخا مواتيا لبدء مرحلة جديدة من مشاركة الأمم المتحدة في العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus