Il a été reconnu que les réalisations du Groupe résultaient, entre autres, de : | UN | وقد اعتُرِفَ بأن منجزات الفريق نتجت عما يلي، في جملة أمور: |
Depuis sa création, cette auguste instance a largement contribué aux réalisations majeures de la communauté internationale dans le domaine du désarmement. | UN | إن هذه الهيئة الموقرة ساهمت كثيراً منذ إنشائها في أهم منجزات المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح. |
Nous pensons également que le dynamisme et les résultats obtenus lors de la première partie de la Conférence doivent être maintenus. | UN | ونعتقد أيضا أنه يجب المحافظة على زخم الجزء اﻷول من المؤتمر وعلى ما أحرز فيه من منجزات. |
En effet, les résultats obtenus ces dernières années par la communauté internationale dans le domaine du désarmement sont impressionnants. | UN | والواقع أن منجزات المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح خلال السنوات القليلة اﻷخيرة كانت رائعة. |
Ces organes ont enregistré des résultats initiaux tout à fait encourageants. | UN | ولقد حققت هذه الهيئات منجزات أولية ولكنها مشجعة تماما. |
Ce programme de travail révèle d'importantes avancées qui constituent également des progrès pour l'ONU. | UN | ويكشف هذا البرنامج أوجه تقدم هامة هي أيضا منجزات للأمم المتحدة. |
Ces documents sectoriels constituent des réalisations concrètes soumises par le Groupe à la Commission de statistique pour chaque secteur ou groupe de secteurs. | UN | وتشكل هذه الورقات القطاعية منجزات ملموسة نهائية يقدمها الفريق إلى اللجنة الإحصائية بالنسبة لكل صناعة أو مجموعة صناعات. |
Dans ce contexte, il convient de noter que, la communauté internationale a pu, en la période d'après guerre, accomplir de nombreuses réalisations. | UN | وفي هذا اﻹطار، يجدر بالذكر أن المجتمع الدولي تمكن في فترة ما بعد هذه الحرب من تحقيق منجزات عديدة. |
Le traduire en réalité a été l'une des plus grandes réalisations du siècle. | UN | وكان تحويل هذا الحلم إلى واقع واحدا من أعظم منجزات هذا القرن. |
Ce sont là des réalisations que ni le Gouvernement ni les Bahreïnites ne sont prêts à voir détruites ni à laisser détruire par le terrorisme. | UN | وهذه جميعها منجزات ونظم لا تقبل حكومة البحرين وشعبها رؤيتها تتدمﱠر على أيدي اﻹرهاب، ويجب ألا يتاح له مجال لتدميرها. |
Tels qu'ils sont actuellement conçus, plusieurs indicateurs de succès n'ont pas permis de rendre compte pleinement de certaines réalisations. | UN | كما يتبيّن حاليا، فإن عددا من مؤشرات الإنجاز لم يتح تجسيد المنجزات تجسيدا معقولا في إطار منجزات محددة. |
les résultats obtenus par la Convention dans la recherche d'une solution équilibrée et équitable à toutes les questions touchant l'utilisation des océans du monde sont historiques. | UN | وكانت منجزات الاتفاقية في السعي الى إيجاد حل متوازن وعادل لجميع المسائل المتصلة باستخدام محيطات العالم تاريخية. |
De plus, ces organes passent périodiquement en revue les résultats des programmes et les domaines d'activité qui ont besoin d'être renforcés, et étudient les orientations à donner aux activités futures. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تقوم أجهزة اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان بصورة دورية باستعراض منجزات برنامج حقوق اﻹنسان والمجالات التي تحتاج إلى تعزيز، وبمناقشة التوجيهات المتعلقة باﻷنشطة المقبلة. |
Les évaluations ont souligné les résultats positifs obtenus en matière de participation des cultivateurs et l'effet de catalyse exercé sur la coordination locale et la motivation des collectivités. | UN | وأبرزت التقييمات منجزات إيجابية في مشاركة المزارعين، واﻷثر الحفاز للتنسيق وتحريك الهمة محليا. |
des résultats sectoriels spécifiques sont décrits ci-après. A. L'enseignement | UN | ونورد فيما يلي منجزات قطاعية معينة في هذا الصدد. |
Ces documents sectoriels constituent des résultats concrets du Groupe de Voorburg pour la Commission de statistique et ce, pour chaque groupe industriel ou activité. | UN | وتشكل هذه الورقات القطاعية منجزات ملموسة نهائية يقدمها الفريق إلى اللجنة الإحصائية بالنسبة لكل صناعة أو مجموعة صناعات. |
Cuba attache une grande importance à la lutte contre la discrimination fondée sur le sexe et à la promotion de l'autonomisation des femmes, et a fait des progrès considérables dans ce domaine. | UN | وأضاف أن بلده يعلِّق أهمية كبيرة على مكافحة التمييز بين الجنسين والتمكين للمرأة وأنه حقق منجزات كبيرة في هذا المجال. |
Ne nous limitons pas aux acquis du passé. | UN | ونحن لسنا بحاجة إلى تقييد أنفسنا باﻵفاق الضيقة التي توحي بها منجزات الماضي. |
Si rien n'est fait pour y remédier, les progrès enregistrés au cours des dernières décennies pour réduire la pauvreté seront réduits à néant. | UN | وما لم يتم التصدي لهذه الأزمة فإن ما تحقق من منجزات فــي مجال الحد من الفقر سيكون عرضة للخطر. |
L'activité en Afghanistan mérite aussi de figurer dans la colonne des réussites. | UN | وينبغي أيضا اعتبار النشاط الجاري في أفغانستان من بين منجزات المجلس. |
La Télévision des Nations Unies produit l'émission mensuelle < < Les Nations Unies en action > > dans quatre des langues officielles. | UN | وينتج تلفزيون الأمم المتحدة شهريا برامج ' ' منجزات الأمم المتحدة`` بأربع لغات رسمية. |
Toutefois, des avancées significatives ont été réalisées dans certains domaines clefs et méritent d'être soulignées. | UN | غير أنه تحققت منجزات كبيرة في بعض المجالات الرئيسية وهي جديرة بأن يُسلط عليها الضوء. |
2. Diffusion générale des résultats de recherches en génie mécanique (mise au point de machines et d'équipement pour les industries de transformation). | UN | `2 ' نشر منجزات العلماء من المعارف الهندسية والإنشائية المرتبطة بصنع الآلات والمعدات الخاصة بالتصنيع. |
Mon intervention a pour objet de montrer, dans notre perspective régionale, l'étendue des progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention. | UN | ومن خلال هذا البيان أود أن أبين من منظورنا الإقليمي، ما تحقق من منجزات في إطار هذه الاتفاقية. |