dès le moment que tu me l'as volée rien ni personne ne l'a jamais remplacée. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي سرقتها مني لا شيء ولا أحد حل محلها أبدا |
En revanche, l'État auteur serait lié dès le moment où il a annoncé son intention de retirer sa réserve. | UN | غير أن الدولة المتحفظة تصبح ملتزمة منذ اللحظة التي تُعلن فيها عن نيتها سحب تحفظها. |
Au moment où nous avons posé un pied dans cet asile, j'ai su qu'on allait se sentir chez nous. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي دخلنا فيها إلى تلك المصحة علمت أننا سنشعر وكأننا في منزلنا |
Dès l’instant où la décision a été prise d’organiser une opération terroriste intensive contre Cuba, c’est devenu l’objectif principal.» | UN | وقد كانت تلك غايتهم الرئيسية منذ اللحظة التي قرروا فيها القيام بخطتهم اﻹرهابية ضد كوبا. |
depuis le moment où il a été arrêté, pendant toutes les étapes de l'interrogatoire et de l'enquête, et également pendant son procès, M. Kasimov a été représenté par des avocats. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
Tu sais quoi, à partir du moment où tu m'as appelé et l'arrivée ici... | Open Subtitles | أتعلم؟ منذ اللحظة التي إتصلت بها كنت أقوم بتنفيذ ذلك الأمر |
Tout le monde l'a soupçonné dès qu'il a posé le pied dans cette ville. | Open Subtitles | لا أحد يثق به منذ اللحظة التي جاء فيها إلى هنا |
J'ai capitulé devant la maladie dès la première minute. | Open Subtitles | استسلمت لهذا المرض منذ اللحظة التي رأيته فيها |
Une vérité que vous avez su à l'instant où il a passé nos portes. | Open Subtitles | الحقيقة التي كنتَ تعرفُها منذ اللحظة التي خطا فيها داخل بابنا |
Non, elle a raison, et je veux juste que vous sachiez qu'à partir de maintenant, je vais être plus délicate. | Open Subtitles | لا، إنها محقة و أريدك أن تعلم أنه منذ اللحظة سأكون أكثر حساسية. |
Il se peut aussi, toutefois, que les individus auxquels la règle en question est applicable en ressentent les effets dès le moment où elle entre en vigueur. | UN | ولكن اﻷفراد الخاضعين لاختصاص المعيار المذكور قد يتأثرون ايضا منذ اللحظة التي يدخل فيها حيﱢز النفاذ. |
Les individus ont accès à un avocat dès le moment où ils prennent connaissance du fait qu'ils peuvent faire l'objet d'une enquête du ministère public. | UN | ويجوز للأفراد الاتصال بمحام منذ اللحظة التي يدركون فيها أنهم قد يخضعون لتحقيقات من قبل النيابة العامة. |
dès le moment où je t'ai rencontrée, tu m'as coupé le souffle. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي قابلتك فيها، لقد انجذبت نحوكِ. |
Vous voyez, les enfants, dès le moment où j'ai rencontré votre mère, je savais que je devais aimer cette femme le plus possible pour aussi longtemps que possible, et je ne peux pas cesser de l'aimer, | Open Subtitles | فكما ترون يا أولاد، لقد عرفت منذ اللحظة التي قابلت فيها أمكم أنني يجب أن أحب هذه المرأة بكل طاقتي طالما استطعت ولا يمكنني التوقف عن حبها ولا ثانية |
Vous êtes morts tous les deux Au moment où vous êtes entrés dans cette pièce. | Open Subtitles | كنتما أنتم الإثنين ميتان منذ اللحظة التي دخلتم فيها هذه الغرفة |
Au moment où ils nous envahirent, respirèrent notre air, mangèrent ou burent, ils scellèrent leur destin. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي وصل فيها الغزاة و تنفسوا هواءنا، و أكلوا و شربوا أصيبوا باللعنة |
Je l'ai su Au moment où je vous ai vus ensemble. | Open Subtitles | أعرف منذ اللحظة الأولى التي رأيتكما بها معاً. |
J'ai été stupide Dès l'instant où j'ai écouté cette émission imbécile. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي سمعت فيها هذا البرنامج؛ أصبحت طائشة |
Et Dès l'instant où tu es venu au monde, j'ai été mise de côté. | Open Subtitles | و منذ اللحظة التي أتيت فيها إلى هذا العالم تمت تنحيتي جانبا |
depuis le moment où il a été arrêté, pendant toutes les étapes de l'interrogatoire et de l'enquête, et également pendant son procès, M. Kasimov a été représenté par des avocats. | UN | وكان، منذ اللحظة الأولى لاحتجازه وخلال جميع مراحل استجوابه والتحقيق معه، وكذلك أثناء محاكمته، ممثلاً بمحامين. |
À partir du moment où il t'a insultée, il savait qu'il pouvait me faire perdre la tête et me pousser à faire du corps à corps avec lui. | Open Subtitles | منذ اللحظة التي أهانك فيها, يعلم أنّه سيشغل تفكيري. أقف بجانبه على أطراف أصابعي. |
À cet égard, je voudrais signaler que la lutte contre le trafic de stupéfiants grâce aux activités conjointes des États membres était l'un des premiers objectifs de l'Organisation du Traité de sécurité collective dès sa création. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى أن مكافحة الاتجار بالمخدرات من خلال الأنشطة المشتركة للدول الأعضاء كانت مدرجة ضمن الأهداف الرئيسية لمنظمة معاهدة الأمن الجماعي منذ اللحظة الأولى لقيامها. |