Cette énergie est produite en majeure partie à partir de la biomasse, que la municipalité utilise pour le chauffage urbain depuis 1980. | UN | ويجرى إنتاج معظم هذه الطاقة من الكتلة الأحيائية التي كانت البلدية تستخدمها في تدفئة المقاطعة منذ عام 1980. |
La durée des procédures pénales s'est progressivement réduite à partir de 2002. | UN | واتخذ طول فترة الإجراءات الجنائية مساراً هابطاً باعتدال منذ عام 2002. |
Il a siégé sans interruption comme juge au Tribunal administratif de Hambourg à partir de 1989. | UN | لاكر بصورة متصلة منذ عام 1989 قاضيا في محكمة القانون الإداري في هامبورغ. |
Dix-sept mille Israéliens y vivent dans 33 colonies, ce qui représente une hausse de 18 % par rapport à 1994. | UN | ففي 33 مستوطنة، يعيش 000 17 مستوطن إسرائيلي، بزيادة نسبتها 18 في المائة منذ عام 1994. |
Les fonds publics consacrés à l'aide extérieure ont quadruplé depuis l'an 2000, ce qui se passe de commentaires. | UN | وتضاعف أربع مرات منذ عام 2000 مبلغ الأموال العامة التي خصصت للمعونة الأجنبية، وهو أمر غني عن البيان. |
il y a un an, la reprise était absente ou hésitante dans nos économies. | UN | منذ عام مضى، كان الانتعاش مفقودا أو متعثرا في جميع اقتصاداتنا. |
Le montant total des dépenses à compter de 1975 s'est élevé à 606 672 dollars. | UN | ووصل مجموع النفقات منذ عام ١٩٧٥ الى ٦٧٢ ٦٠٦ دولارا. |
Il cherche depuis plusieurs années à se rendre en Chine, en Turquie, en Inde, au Bangladesh, au Tadjikistan et, depuis un an, au Mexique. | UN | ويحاول منذ عدة سنوات أن يذهب إلى الصين، وتركيا، والهند، وبنغلاديش وطاجكستان، كما يحاول الذهاب إلى المكسيك منذ عام. |
Grâce à la mise en œuvre de programmes d'action, un recul est enregistré à partir de 2004, ramenant ce taux à 28 %. | UN | وبفضل تنفيذ برامج عمل، سُجل تراجع في هذه الأرقام منذ عام 2004، لتصل نسبة الأطفال العاملين إلى 28 في المائة. |
A partir de 1995, on compte que les fonds alloués au Programme d'action diminueront progressivement. | UN | ومن المتوقع أن يتناقص حجم المنح المخصصة لبرنامج العمل تدريجيا منذ عام ١٩٩٥ فصاعدا. |
Nos contributions et nos sacrifices en faveur de la cause palestinienne à partir de 1948 ont été largement reconnus. | UN | وهناك اعتراف واسع بإسهاماتنا في القضية الفلسطينية وتضحياتنا من أجلها منذ عام ١٩٤٨. |
À partir de 1989, El Salvador a procédé à de grands changements pour libérer et stabiliser l'économie, qui ont donné des résultats notables. | UN | وما برحت السلفادور تجري منذ عام ١٩٨٩ تغييرات رئيسية لجعل الاقتصاد حرا ومستقرا، وهي تغييرات حققت نتائج ملحوظة. |
Au cours de sa longue carrière diplomatique, il assume les fonctions d'ambassadeur de son pays à partir de 1975 d'abord au Zaïre puis au Gabon, et il a également été accrédité au Congo et en Angola. | UN | إن خبرته الدبلوماسية العريقة تتضمن توليه سفارة بلاده في زائير منذ عام ١٩٧٥، ثم سفيرا في غابون والكونغو وأنغولا. |
À partir de 2006, a eu lieu une réduction progressive des prix garantis du sucre, d'un montant cumulé de 36 % en 2009. | UN | وبدأ انخفاض تدريجي، منذ عام 2006، يحدث في أسعار السكر المضمونة، وذلك بنسبة تراكمية بلغت 36 في المائة بحلول عام 2009. |
La part des zones forestières par rapport à la superficie de terres totale est stable, s'élevant en moyenne à 38 % depuis 1995. | UN | وتبلغ حصة المناطق الحرجية من المساحة الإجمالية للأراضي ما يقرب من 38 في المائة، على نحو مستقر، منذ عام 1995. |
Cependant, depuis l'an 2000, mon gouvernement assure l'approvisionnement en eau potable de plus de 95 % de la population. | UN | لكن حكومتي تمكنت من توفير المياه الصالحة للشرب لأكثر من 95 في المائة من السكان منذ عام 2000. |
En Croatie, le gouvernement entré en fonctions il y a un an est maintenant bien établi. | UN | وفي كرواتيا، أصبحت الآن الحكومة التي أدت اليمين منذ عام مضى راسخة تماما. |
À compter de 1991, les prix à la consommation et à la production n'ont cessé d'augmenter. | UN | فقد سجلت أسعار الاستهلاك واسعار الإنتاج الصناعي زيادة تدريجية منذ عام 1991. |
Tu as essayé de faire ça depuis un an et Brick n'a pas bronché. | Open Subtitles | لقد كنتي تحاولي فعل ذلك منذ عام بريك بريلند لم يتزحزح |
Durant la même période, c'est-à-dire depuis l'année 2002, il a évidemment endossé des responsabilités supplémentaires essentielles en tant que Directeur général de l'Office des Nations Unies ici à Genève. | UN | وخلال الفترة نفسها، أي منذ عام 2002، تولى مسؤوليات مهمة إضافية في منصبه كمدير عام لمكتب الأمم المتحدة في جنيف. |
La première loi suédoise sur la liberté de la presse remonte à 1766. | UN | وقد اعتُمد أول قانون لحرية الصحافة في السويد منذ عام 1766. |
Ce processus de définition des normes a commencé en 1995. | UN | وقد ظل وضع المعايير مستمراً منذ عام ٥٩٩١. |
Le dernier recensement que l'Afghanistan a été en mesure de mener date de 1979, et il était incomplet. | UN | ولم تستطع أفغانستان إجراء تعداد للسكان منذ عام 1979، بل إن ذلك التعداد لم يكن كاملاً. |
L'Assemblée générale a examiné le droit de la mer sous un aspect ou un autre chaque année depuis 1967. | UN | إن الجمعية العامة تنظر سنويا في قانون البحار بشكل أو بآخر منذ عام ١٩٦٧. |
C'est courant depuis les années 60, et le F.B.I. vient les voir de temps à autre. | Open Subtitles | كان يحدث هناك منذ عام 1960 وكانت المباحث الفيدرالية تأتي بين الحين والآخر |
Ils signalent que le volume et la qualité des diamants qui transitent par leurs systèmes depuis mai 2002 se sont améliorés. | UN | وقد أبلغ كلا البلدين عن حصول تحسينات في كميات ونوعية ما يمر عبر نظاميهما منذ عام 2002. |
Le pays est en guerre depuis 1996, et avant cette date l'armée était déjà en train de se désintégrer. | UN | ويخوض البلد حربا منذ عام 1996 وكان الجيش، قبل ذلك، في حالة تفكك فعلي. |
Cette tendance suit la trajectoire amorcée en 2010 et indique une compréhension plus étendue de la politique de protection contre les représailles. | UN | ويُشكل هذا استمراراً للنمط السائد منذ عام 2010 ويؤشر على وجود فهم أوسع للسياسة المتعلقة بالحماية من الانتقام. |