Ce même Code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. | UN | كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً. |
:: Le Protocole pour le rapatriement des enfants et des adolescents victimes de la traite. | UN | :: بروتوكول من أجل إعادة ضحايا الاتجار من الأطفال والمراهقين إلى الوطن. |
Les parents doivent à présent assumer une grande responsabilité dans la surveillance des enfants pour réduire leur exposition auxdits contenus. | UN | وتقع المسؤولية الأكبر على الآباء لكي يقوموا برصد ما يشاهده الأطفال من أجل تقليل المحتوى الضار. |
Leur sécurité doit être assurée lors du procès, afin de lever leurs éventuelles craintes de représailles. | UN | ويجب ضمان أمنهم خلال الدعوى من أجل استبعاد خشيتهم المحتملة من الأعمال الانتقامية. |
Le contrevenant et la victime sont convoqués devant un procureur ou un tribunal compétent en vue de s'efforcer de reprendre une cohabitation harmonieuse. | UN | ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام. |
des efforts sont en cours pour atteindre cet objectif de l'Éducation pour tous. | UN | وتُبذل الجهود في الوقت الحالي من أجل تحقيق هدف توفير التعليم للجميع. |
:: Familiariser les femmes avec les NTIC pour faciliter la gestion de leurs affaires et la recherche de l'emploi. | UN | تعريف المرأة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة من أجل مساعدتها في إدارة أعمالها، وفي البحث عن فرص العمل. |
En corollaire, les organismes gouvernementaux et la société civile doivent collaborer pour que les familles remplissent elles-mêmes leurs obligations. | UN | وينبغي أن تتعاون الوكالات الحكومية والمجتمع المدني من أجل تمكين الأسر نفسها من الوفاء بالتزاماتها. |
M. Buntan s'efforce d'exercer son propre pouvoir politique, non seulement pour lui-même mais aussi pour ses frères et sœurs, handicapés eux aussi. | UN | وهو يعمل جاهداً على ممارسة قوته السياسية ليس من أجل نفسه فحسب، بل أيضا من أجل أخوته وأخواته من ذوي الإعاقة. |
Le réseau est important pour l'institutionnalisation des travaux du Bureau de la déontologie. | UN | وتتسم الشبكة بالأهمية من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على عمل مكتب الأخلاقيات. |
Coordination des apports d'autres divisions du siège pour améliorer la qualité de la programmation | UN | تنسيق المدخلات الواردة من شعب أخرى في المقر من أجل تحسين نوعية البرمجة |
Le présent rapport fournit une vue d'ensemble des mesures prises par le Malawi pour réaliser les principaux engagements internationaux convenus. | UN | قدم هذا التقرير صورة شاملة عن الكيفية التي تعمل بها ملاوي من أجل تحقيق الالتزامات المتفق عليها دولياً. |
L'aide pour le commerce devrait être alignée sur les stratégies nationales de développement. | UN | وينبغي أن تواءم المعونة المقدمة من أجل التجارة مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Elles y offraient des recommandations afin de sortir de l'impasse politique et parlaient de leur participation future aux réunions consultatives. | UN | وقد عرض البيان توصيات من أجل حل الأزمة السياسية ومن أجل مشاركة المجموعات في الاجتماعات التشاورية في المستقبل. |
L'expérience nous confirme également qu'il convient d'agir tôt pour protéger les populations afin de ne pas avoir à employer la force. | UN | كما تؤكد من جديد هذه التجربة أهمية العمل في وقت مبكر سعيا إلى حماية السكان من أجل تلافي الحاجة إلى استخدام القوة. |
Les peines infligées aux délinquants mineurs devraient être de durée déterminée et régulièrement révisées afin de permettre une libération anticipée. | UN | وينبغي تحديد مدد الأحكام الصادرة بحق الأطفال الجناة ومراجعتها بشكل دوري من أجل السماح بالإفراج المبكر. |
:: pour aider et impliquer la société civile de manière très active en vue de la réalisation des objectifs; | UN | :: يجري تقديم المساعدة إلى المجتمع المدني وإشراكه على نحو فعّال من أجل تحقيق الأهداف؛ |
L'Envoyé spécial poursuivrait ses efforts en vue de lancer un processus politique. | UN | وقال المبعوث الخاص إنّه سيواصل جهوده من أجل تحريك العملية السياسية. |
De plus, une équipe des Nations Unies avait été dépêchée en vue d'évaluer globalement la situation humanitaire. | UN | وفضلا عن ذلك، أوفد فريق للأمم المتحدة من أجل تقييم الحالة الإنسانية العامة في البلد. |
Le système intégré de gestion des services de planification familiale a été révisé en 2007 afin d'améliorer sa fiabilité. | UN | وقد جرى في عام 2007 تنقيح نظام المعلومات المتعلقة بإدارة برنامج تنظيم الأسرة من أجل تحسين الدقة. |
J'ai notamment pris note, aux fins de suivi, de la réponse concernant les opérations des bureaux extérieurs de l'ONUDI. | UN | وقد دوّنت ردَّ اليونيدو على نتائج مراجعة الحسابات بخصوص العمليات في مكاتب اليونيدو الميدانية من أجل رصدها لاحقاً. |
Le Plan quinquennal d'action en faveur des femmes de Nouvelle-Zélande est arrivé à son terme en 2009. | UN | انتهت خطة العمل من أجل المرأة في نيوزيلندا، التي استمرت خمس سنوات، في عام 2009. |
Nombre de services destinés aux hommes visant à protéger les femmes de la violence; | UN | عدد الخدمات التي تستهدف الرجال، من أجل حماية النساء من العنف؛ |
Un mécanisme national d'innovation vert au service de l'accélération du développement durable | UN | لا بد من نظام وطني ابتكاري مراع للبيئة من أجل الإسراع بالتنمية المستدامة |
Les classes doivent être de taille acceptable et le programme scolaire divers de façon à susciter l'intérêt des élèves. | UN | ويتعين أن تكون أحجام الفصول معقولة وينبغي أن تكون المناهج الدراسية متنوعة من أجل توليد اهتمام بالتعلم. |
Le traité devrait aussi définir avec précision les catégories d'armes de manière à faciliter sa mise en œuvre. | UN | وينبغي أن تحتوي معاهدة تجارة الأسلحة أيضا تعاريف دقيقة لفئات الأسلحة من أجل تحقيق التنفيذ السلس. |
Soucieux d’établir leur «crédibilité» sur les marchés financiers, ils ont relevé leurs taux par paliers dans le but de stabiliser les flux de capitaux. | UN | وفي محاولتها ترسيخ مصداقيتها لدى اﻷسواق المالية، دفعت أسعار الفائدة إلى الارتفاع عالميا من أجل ضمان تدفق رأس المال. |
Il faut garantir les droits de propriété de ces femmes, et leur permettre de maîtriser les ressources naturelles pour assurer une sécurité alimentaire durable. | UN | ويجب ضمان حقوقها في الملكية، وهي في حاجة إلى التحكم في الموارد الطبيعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي المستدام. |