Il fallait également améliorer la coordination entre les institutions et programmes des Nations Unies opérant dans le nord du pays afin de renforcer la sécurité générale. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى وجود تنسيق أفضل بين وكالات وبرامج الأمم المتحدة في شمال العراق، من أجل تعزيز الوضع الأمني عموما. |
:: Donner la priorité à la formation des gardes-côtes pour renforcer la lutte contre la piraterie et sécuriser la région; | UN | :: إعطاء الأولوية لتدريب خفر السواحل من أجل تعزيز جهود مكافحة القرصنة وتحسين الأمن في المنطقة؛ |
Déclaration Création d'un partenariat mondial pour promouvoir la capacité de production, l'emploi et le travail décent | UN | إقامة شراكة عالمية من أجل تعزيز القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق للقضاء على الفقر في نيجيريا |
L'action en vue de renforcer le mécanisme de planification en cas de catastrophe à l'avenir est particulièrement opportune. | UN | والوقت ملائم بشكل خاص في هذه الحالة لبذل الجهد من أجل تعزيز أجهزة التخطيط لهذه الحالات في المستقبل. |
Les États devraient coopérer afin de promouvoir le respect des droits énoncés dans la présente Déclaration. | UN | ينبغي للدول أن تتعاون من أجل تعزيز احترام الحقوق المبينة في هذا الإعلان. |
À cet égard, nous demandons instamment à tous les acteurs concernés de collaborer étroitement en vue de promouvoir et de généraliser les pratiques optimales. | UN | ونحث في هذا الصدد على أن تتعاون جميع الجهات الفاعلة المعنية بشكل وثيق من أجل تعزيز أفضل الممارسات وزيادتها. |
De nouveaux programmes de formation sont prévus afin de renforcer les capacités des autorités de police de la région de lutter contre le terrorisme. | UN | وقال إنه يجري التخطيط لبرامج تدريب إضافية من أجل تعزيز قدرات السلطات المحلية لإنفاذ القوانين في مجال مكافحة الإرهاب. |
Il invite par conséquent les États parties à soumettre leurs rapports sans attendre afin de renforcer la fonction de surveillance du Comité. | UN | وعليه فإنه يحث الدول الأطراف على تقديم تقاريرها بدون تأخير من أجل تعزيز مهمة اللجنة في مجال الرصد. |
Des crédits ont été dégagés en vue de former plus de 200 agents de santé afin de renforcer les prestations sanitaires. | UN | وقدم تمويل لتدريب حوالي ٢٠٠ موظف صحي من أجل تعزيز أداء الخدمات. |
Les P5 veulent continuer de coopérer pour renforcer le régime de vérification du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وتعتزم الدول الخمس مواصلة عملها التعاوني من أجل تعزيز نظام التحقق التابع لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Nous admettons que des propositions rationnelles sont nécessaires pour appuyer les efforts entrepris par le Conseil de sécurité pour renforcer l'efficacité de ses travaux. | UN | ونحن نوافق على أنه ثمة حاجة إلى التقدم بمقترحات معقولة لدعم الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل تعزيز فعالية أعماله. |
Dans ce contexte, des efforts doivent être faits pour renforcer les structures organisationnelles des femmes. | UN | وفي هذا السياق، يتعين بذل الجهود من أجل تعزيز المنظمات الهيكلية النسائية. |
Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. | UN | ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية. |
Elle donnera assurément une impulsion puissante aux efforts que fait l'ONU pour promouvoir l'égalité des sexes et le développement social. | UN | ولا شك أنه سيعطي حافزا قويا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين والتنمية الاجتماعية. |
L'Union européenne mettra tout en oeuvre pour promouvoir une adhésion universelle à la Convention. | UN | وسيبذل الاتحاد اﻷوروبي قصارى جهده من أجل تعزيز تحقيق انضمام عالمي إلى الاتفاقية. |
Le processus de consultation amorcé par le Représentant spécial du Secrétaire général pour le droit de la mer se poursuivra en vue de renforcer la coopération et faciliter la coordination. | UN | وستستمر العملية الاستشارية التي بدأها الممثل الخاص لﻷمين العام لقانون البحار، من أجل تعزيز التعاون وتسهيل التنسيق. |
afin de promouvoir les objectifs du traité et la mise en œuvre de ses dispositions, les États parties créent un organe exécutif qui: | UN | من أجل تعزيز أهداف هذه المعاهدة وتنفيذ أحكامها، تُنشئ الدول الأطراف في المعاهدة المنظمة التنفيذية للمعاهدة التي تتولى: |
À cet égard, nous demandons instamment à tous les acteurs concernés de collaborer étroitement en vue de promouvoir et de généraliser les pratiques optimales. | UN | ونحث في هذا الصدد على أن تتعاون جميع الجهات الفاعلة المعنية بشكل وثيق من أجل تعزيز أفضل الممارسات وزيادتها. |
En outre, il y a le Conseil national des personnes âgées qui œuvre pour la promotion et la défense des droits des personnes âgées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد المجلس الوطني للأشخاص المسنين الذي يسعى جاهداً من أجل تعزيز حقوق الأشخاص المسنين والدفاع عنها. |
De nombreux gouvernements accordent des subventions sur les denrées alimentaires à des populations rurales et urbaines afin d'améliorer la sécurité alimentaire. | UN | ويوفر العديد من الحكومات إعانات متعلقة بالأغذية لسكان المناطق الريفية والحضرية على السواء من أجل تعزيز الأمن الغذائي. |
Bien au contraire, les contributions qu'ont apportées les membres de l'OEA au renforcement de cette dernière viennent également renforcer l'organisation mondiale. | UN | بل على العكس من ذلك فإن المساهمات التي قدمها أعضاء منظمة الدول الامريكية من أجل تعزيز تلك المنظمة تعزز أيضا المنظمة العالمية. |
Après avoir pris connaissance de ce rapport, la Conférence des Parties souhaitera peut-être définir d'autres mesures à prendre pour améliorer ces mécanismes. | UN | وقد يُحدد مؤتمر الأطراف، بعد النظر في هذا التقرير، إجراءات أخرى يلزم اتخاذها من أجل تعزيز آليات التنسيق الإقليمي. |
FIGURANT DANS LE PLAN-CADRE STRATÉGIQUE DÉCENNAL visant à renforcer LA MISE EN ŒUVRE DE | UN | في الخطة وإطار العمل الاستراتيجيين للسنوات العشر من أجل تعزيز تنفيذ |
Il a salué la politique de promotion d'une société multiculturelle et de garantie des droits culturels. | UN | وأشاد بالسياسة المتبعة من أجل تعزيز مجتمع متمازج الثقافات ومن أجل ضمان الحقوق الثقافية. |
Cela vaut particulièrement pour les activités entreprises à l'appui des partenariats publics et privés visant à promouvoir le développement du secteur privé. | UN | وينطبق ذلك بوجه خاص على الأنشطة التي تدعم الشراكات بين القطاعين الخاص والعام من أجل تعزيز تنمية القطاع الخاص. |
Appuie le renforcement des capacités des medias afin de favoriser la gouvernance participative et la culture de prévention. | UN | ويدعم كذلك بناء القدرات في مجال وسائط الإعلام من أجل تعزيز إجراءات الحكم القائم على المشاركة وثقافة منع نشوب الصراعات. |
De nombreux gouvernements ont invité les parties prenantes majeures au niveau national à participer à des partenariats en vue d'améliorer l'efficacité des efforts communs. | UN | وقد أقام العديد من الحكومات شراكات مع الجهات الفاعلة الرئيسية على الصعيد الوطني من أجل تعزيز فعالية الجهود المشتركة. |