"من أرض" - Traduction Arabe en Français

    • du territoire de
        
    • des terres
        
    • du pays
        
    • de terres
        
    • de la terre
        
    • du territoire d
        
    • d'un territoire
        
    • du terrain
        
    • partir du territoire
        
    • depuis le territoire
        
    • du sol
        
    • leurs terres
        
    • surface de terrain
        
    • d'un pays
        
    • viens d'une Terre
        
    Si toutes les villes palestiniennes ensemble prennent une petite portion du territoire de la Cisjordanie, l'ajout d'une maison dans une ville ou un village israéliens prend encore moins de terre. UN وإذا كانت جميع المدن الفلسطينية في مجملها تأخذ نسبة مئوية بسيطة من أرض الضفة الغربية، فإن إضافة منزل واحد في مدينة أو قرية إسرائيلية تأخذ أرضا أقل.
    Le Kurdistan fait partie intégrante du territoire de l'Iraq et sa population fait partie intégrante du peuple iraquien. La ville d'Arbil est le siège de l'administration autonome; UN والمنطقة جزء لا تتجزأ من أرض العراق وشعبها جزء لا يتجزأ من الشعب العراقي وتكون مدينة أربيل مركزا ﻹدارة الحكم الذاتي؛
    Et prions pour nos frères et soeurs du pays où le soleil brille, qui sont venus tout droit des terres lumineuses de Dieu pour éclairer nos louanges. Open Subtitles يجب أن تحظري الروح المقدسه أولاً والثناء لأخوتنا و أخواننا من أرض الشمس المشرقة الذين قطعوا كل المسافة
    Général Hammond, avant de commencer... je vous remercie de m'avoir permis d'être le 1 er visiteur... du pays des Lumières sur la Terre. Open Subtitles جنرال هاموند قبل أن نبدأ أود ان اشكرك للسماح لي لاكون الزائر الاول إلى أرضكَ من أرض الضوء
    Les colons affirment être propriétaires de 18 dounams de terres à Sheikh Jarrah, où 27 maisons ont été construites en 1953. UN ويدعي المستوطنون ملكيتهم ﻟ ١٨ دونما من أرض الشيخ جراح، التي بني عليها ٢٧ منزلا في عام ١٩٥٣.
    Même après notre exil forcé hors de la terre d'Israël, nous avons continué, génération après génération, de rester fidèles à Jérusalem. UN حتى بعد إبعادنا بالقوة من أرض إسرائيل، ظللنا، جيلا بعد جيل، مخلصين ﻷورشليم القدس.
    La sécession unilatérale d'une partie du territoire d'un État souverain constitue un acte de violence légale contre la République de Serbie et de violence à l'égard du droit international en vigueur. UN ويشكل الانفصال من جانب واحد لجزء من أرض دولة ذات سيادة ضربا من العنف المقنن ضد جمهورية صربيا وضد القانون الدولي الساري.
    Manifestement, toute disposition qui s'applique à une partie d'un territoire occupé devrait également s'appliquer à tous les territoires occupés par la force. UN ومما لا شك فيه أن ما يُراد سريانه على جزء من أرض محتلة ينبغي أن يسري أيضا على كل الأرض المحتلة بالقوة.
    Puisque les meilleures solutions aux problèmes réels du monde sont celles du terrain, les communautés locales doivent garder ou récupérer le pouvoir nécessaire, le personnel et les ressources nécessaires en vue d'affronter les problèmes collectifs qui les concernent. UN ولما كانت أفضل الحلول لمشاكل العالم الحقيقية هي الحلول النابعة من أرض الواقع، بات على المجتمعات المحلية أن تستبقي أو تستعيد ما يلزمها من سلطة وموظفين وموارد للتصدي للمشاكل الجماعية التي تمسها.
    Qui peut oublier que la rébellion qui dure depuis 10 ans en Sierra Leone a été engagée à partir du territoire du Libéria? UN فمن ينسى أن الحرب التي استمرت 10 سنوات في سيراليون قد انطلقت من أرض ليبريا؟
    Nombre de ces activités ont été encouragées, organisées et financées en toute impunité depuis le territoire des États-Unis. UN وثمة عددٌ من هذه الأنشطة قد حظي بالتشجيع والتنظيم والتمويل، دون أي عقاب، من أرض الولايات المتحدة.
    L'environnement de vastes parties du territoire de la République islamique d'Iran portent encore les marques des opérations menées par un agresseur. UN ولا تزال أجزاء شاسعة من أرض بلده تحمل آثارا بيئية مؤلمة نتيجة للعمليات التي نفذها أحد المعتدين.
    Ces actes et décisions représentent une sécession unilatérale et opérée par la force d'une partie du territoire de la République de Serbie, ce qui les rend nuls et non avenus. UN فتلك القوانين والإجراءات تشكل انفصالا بالقوة ومن جانب واحد لجزء من أرض جمهورية صربيا، وهي لهذا السبب باطلة ولاغية.
    Taiwan fait partie intégrante du territoire de la Chine. UN وتايوان تشكل جزءا لا يتجزأ من أرض الصين.
    Nous continuerons d'utiliser le Groupe de contact pour l'Afghanistan de l'organisation ainsi que d'autres mécanismes pour mettre un terme aux menaces en provenance du territoire de ce pays. UN وسنواصل استخدام فريق الاتصال الخاص بأفغانستان، والتابع للمنظمة، مع آليات أخرى، لوقف المخاطر المنبعثة من أرض ذلك البلد.
    Ce gentilhomme apporte d'assez mauvaises nouvelles des terres païennes. Open Subtitles السيّد هنا لديه أخبار سيئة من أرض الوثنيين
    Selon les habitants palestiniens, l'agrandissement de la colonie d'Har Adar s'est fait sur des centaines de dounams de terres appartenant aux habitants des villages de Katana, Beit Surik et Biddu. UN ووفقا لما أفاد به سكان المنطقة الفلسطينيون، تم توسيع مستوطنة حار أدار على مئات الدونمات من أرض يملكها سكان قرى قطنة وبيت سوريك وبدو.
    Les Palestiniens luttent toujours aujourd'hui pour la création de leur propre État indépendant sur seulement 22 % de la terre historique de Palestine. UN ولا يزال الفلسطينيون يناضلون من أجل إقامة دولتهم المستقلة على 22 في المائة فقط من أرض فلسطين التاريخية.
    Une entité créée sur une partie du territoire d'un État par usage illégal de la force et la violation d'autres normes de droit international est illégale et ne peut être considérée comme un État. UN وأي كيان يُنشأ على جزء من أرض دولة عن طريق استخدام غير مشروع للقوة وانتهاكات للقواعد الأخرى للقانون الدولي هوكيان غير قانوني ولا يمكن أن يعتبر دولة.
    Gaza n'est pas un secteur entièrement libéré d'un territoire occupé et la population de Gaza en a bien le sentiment. UN فغزة ليست جزءاً من أرض محتلة تحرّر بالكامل. ولا شك في أن الحالة النفسية لسكان غزة تؤكد ذلك.
    Au Liban, 65 % du sol est de nature karstique ce qui favorise une infiltration rapide de l'eau. UN وتتكون نسبة 65 في المائة، من أرض لبنان من تربة حجرية جيرية تساعد على التشرب السريع للمياه.
    Arrachés à leurs terres ancestrales, beaucoup sont désorientés face aux problèmes sociaux, économiques et personnels. UN وقد يشعر كثير منها بالاغتراب إثر اقتلاع جذورها من أرض الأجداد ويواجه العديد منها تحديات اجتماعية واقتصادية وشخصية.
    72. En 1989 et 1990, un vaste projet d'exondation entrepris dans le port de Gibraltar a permis d'accroître de 5 % la superficie du territoire, qui était précédemment de 584 hectares, et de 10 % la surface de terrain plat. UN ٢٧ - خلال عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٠، أدت خطة واسعة لاستصلاح أرض البحر نفذت في مياه المرافئ الى زيادة مساحة اليابسة في الاقليم بمقدار ٥ في المائة عن المساحة السابقة البالغة ٥٨٤ هكتارا. وكان أن زادت اﻷرض المستصلحة من أرض جبل طارق المنبسطة الاجمالية بمقدار ١٠ في المائة.
    Nous devons envisager le problème dans le contexte d'un pays qui est un creuset de religions, de peuples, de civilisations et d'intérêts apparemment conflictuels. UN فعلينا أن ننظر في هذه المشكلة المتطورة إزاء خلفية من أرض تنصهر فيها ديانات وشعوب وحضارات ومصالح يبدو أنها متعارضة.
    Je viens d'une Terre parallèle où l'époque est la même, mais où certains événement se sont passés différemment. Open Subtitles أنا جئت من أرض موازية حيث يمر الزمن كما في هنا لكن نتائج العديد من الأحداث كانت مختلفة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus