Notre objectif est et reste de sortir de la crise par des élections propres. | UN | يتمثل هدفنا وما زال في الخروج من الأزمة بإجراء انتخابات نزيهة. |
Ce doit être une solution unique qui nous aide à sortir de la crise. | UN | وينبغي أن يكون هو الحل الوحيد لمساعدتنا على الخروج من الأزمة. |
Le Ministre n'a toutefois pas répondu aux questions, maintenant le point de vue que sa mission consistait à trouver le moyen de sortir de la crise. | UN | غير أن الوزير لم يرد على أسئلة الفريق، متعللا بالرأي القائل بأن مهمته تتمثل في المقام الأول في إيجاد مخرج من الأزمة. |
Nullement découragés par la crise financière, nous nous sommes récemment engagés à maintenir notre appui au même niveau en 2009 et 2010. | UN | وبالرغم من الأزمة المالية، فقد تعهّدنا مؤخراً بالحفاظ على المستوى نفسه من دعمنا في العامين 2009 و 2010. |
À cette occasion, le Groupe a adopté son rapport et est convenu des propositions de sortie de crise à soumettre aux parties. | UN | وفي تلك المناسبة، اعتمد الفريق تقريره واتفق على مقترحات من أجل إيجاد مخرج من الأزمة تقدم إلى الأطراف. |
J'aimerais, pour terminer, faire part de quelques enseignements tirés de la crise. | UN | وفي الختام، أود أن أتشاطر دروسا قليلة جرى استيعابها من الأزمة. |
LA SÉCURITÉ ALIMENTAIRE EN AFRIQUE: LES ENSEIGNEMENTS de la crise ALIMENTAIRE | UN | الأمن الغذائي في أفريقيا: الدروس المستفادة من الأزمة الغذائية |
C'est une réussite, compte tenu en particulier de la crise financière mondiale, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | إن هذا إنجاز، ولا سيما على الرغم من الأزمة المالية العالمية، ولكن ما زال يتعين عمل الكثير. |
Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
À mesure que les pays s'efforcent de sortir de la crise mondiale, ils ont besoin de pourvoir aux besoins des groupes désavantagés. | UN | وبينما تسعى البلدان جاهدة إلى الانتعاش من الأزمة العالمية، يلزم عليها أن تفي باحتياجات المحرومين. |
Se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité | UN | التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان |
En dépit de la crise financière, ONU-Habitat a mobilisé 168 millions de dollars auprès des institutions financières internationales et régionales en faveur de logements à prix abordable et des infrastructures connexes. | UN | وعلى الرغم من الأزمة المالية، حشد موئل الأمم المتحدة 168 مليون دولار من المؤسسات المالية الدولية والإقليمية من أجل توفير المساكن والهياكل الأساسية بأسعار مقبولة. |
Nous nous sommes pratiquement relevés de la crise financière et économique et grâce à notre forte croissance économique, nous sommes sur la bonne voie. | UN | ونحن تعافينا عملياً من الأزمة المالية والاقتصادية، ونسير على الطريق الصحيح بسبب نموّنا الاقتصادي المتين. |
Alors que nous nous réunissons pour commencer les travaux de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale, le monde se relève lentement de la crise économique et financière. | UN | وفيما نلتقي لبدء أعمال دورتها الخامسة والستين، يتعافى العالم ببطء من الأزمة الاقتصادية والمالية. |
Comme ces services, qui ont été assez fortement frappés par la crise, représentent une part importante des exportations, les répercussions ont été notables. | UN | ولما كانت تلك القطاعات التي تضررت بقوة نسبياً من الأزمة تشكل نسبة كبيرة من الصادرات، فإن تأثيرها مهم. |
De nombreux gouvernements touchés par la crise ont subventionné massivement leur secteur des services financiers. | UN | فقد قدّمت حكومات عديدة متضررة من الأزمة إعانات ضخمة لقطاع الخدمات المالية. |
L'État a alloué des sommes considérables pour venir en aide aux entreprises touchées par la crise et éviter les licenciements. | UN | وخصصت الدولة اعتمادات كبيرة لمساعدة المؤسسات المتضررة من الأزمة والحفاظ على فرص العمل فيها. |
Dans la troisième partie, il formule des recommandations concernant les droits des personnes vulnérables dans la période de sortie de crise humanitaire. | UN | وتتعلق توصيات الخبير المستقل في الفرع الثالث بحقوق الأشخاص الضعفاء في فترة الخروج من الأزمة الإنسانية. |
B. Les progrès dans la dynamique institutionnelle de sortie de crise 65 - 66 24 | UN | باء - التقدم المحرز في الدينامية المؤسسية للخروج من الأزمة 65-66 25 |
B. Les progrès dans la dynamique institutionnelle de sortie de crise | UN | باء- التقدم المحرز في الدينامية المؤسسية للخروج من الأزمة |
La reprise après la crise économique ne doit pas entraîner un retour aux manières de faire erronées et injustes qui nous ont menés à la crise. | UN | فالتعافي من الأزمة الاقتصادية ينبغي ألا يعني العودة إلى المسار المعيب وغير العادل الذي سبب لنا المتاعب في المقام الأول. |
De plus, en dépit d'une crise économique qui a frappé particulièrement durement les pays en développement, les dépenses militaires augmentent chaque année pour atteindre 1,63 milliard de dollars en 2010, dont la moitié ont été dépensés par un seul pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبالرغم من الأزمة الاقتصادية التي ضربت بشدة البلدان النامية خصوصاً، ظلت النفقات العسكرية ترتفع سنة تلو الأخرى فبلغت 1.63 تريليون دولار في عام 2010، صرف نصفها بلد واحد لا غير. |
À cela, il faut ajouter les effets disproportionnés des crises financière, alimentaire et énergétique que nous avons subies au cours des cinq dernières années. | UN | وإضافة إلى هذا، عانيا خلال السنوات الخمس الماضية بشكل غير متناسب من الأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة. |
Nous restons convaincus qu'un système sensiblement amélioré des règles du marché financier et de surveillance sortira de cette crise. | UN | ونحن مقتنعون بأن إدخال أي تحسين ذي مغزى في القواعد التنظيمية لنظام الأسواق المالية ينبغي أن ينشأ من الأزمة. |
Ainsi que la crise financière récente l'a amplement démontré, cette hypothèse est tout à fait fausse. | UN | وهذا افتراض غير صحيح أساساً حسبما تبين بالتفصيل من الأزمة المالية الأخيرة. |
Toutefois, la reprise après la crise restait faible et les risques de rechute étaient importants. | UN | غير أن التعافي من الأزمة ظل بطيئاً وهناك احتمالات كبيرة لحدوث تدهور. |
Dans ses présentations écrites et orales, les Comores ont indiqué que, comme la plupart des pays les moins avancés, elles avaient été frappées de plein fouet par les crises économique, financière et alimentaire au cours des six dernières années. | UN | 89 - ذكرت جزر القمر، في بيانيها الخطي والشفوي، أنها قد تضررت بشدة، شأنها في ذلك شأن معظم البلدان الأقل نموا، من الأزمة الاقتصادية والمالية والغذائية التي شهدتها السنوات الست الماضية. |
Les tensions internes ont considérablement augmenté dans tout le Liban entre des groupes qui ont des positions antagonistes sur la crise syrienne, suscité des accrochages armés et entraîné des pertes en vies humaines. | UN | وبوجه خاص ازدادت التوترات الداخلية على نحو ملحوظ في جميع أنحاء لبنان بين الفئات ذات المواقف المتباينة من الأزمة السورية، الأمر الذي أدى إلى اشتباكات مسلحة تسببت في سقوط قتلى وجرحى. |
Depuis cette dernière réunion en 2008, la communauté internationale, comme nous le savons tous, a été frappée par une crise financière et économique qui a eu un effet quasiment paralysant sur l'ensemble du globe. | UN | ومنذ ذلك الاجتماع الماضي في عام 2008، ما فتئ المجتمع الدولي، كما نعلم جميعاً، يعاني من الأزمة المالية والاقتصادية التي أشلت كل ركن من أركان المعمورة. |
Son groupe estime que la proposition consistant à écarter les propositions 20 et 21 offre à la Commission un moyen de sortir de l'impasse dans laquelle elle se trouve actuellement. | UN | وأعربت عن اعتقاد مجموعتها بأن اقتراحه بوضع المقترحين 20 و 21 جانبا إنما يقدم مخرجا ممكنا من الأزمة الحالية. |
Les participants ont également examiné le rôle du secteur financier dans le déclenchement de l'actuelle crise financière mondiale, le rôle joué par les banques publiques de développement dans la sortie de la crise et leur contribution potentielle à la stabilisation macroéconomique. | UN | كما تدارسوا دور القطاع المالي في التسبب في الأزمة المالية العالمية الراهنة، ودور مصارف التنمية العامة في الخروج من الأزمة ومساهمتها الممكنة في استقرار الاقتصاد الكلي. |
Le reste du pays se compose de zones en transition entre la crise et le relèvement. | UN | ويتألف باقي البلد من مناطق تعيش مرحلة انتقال من اﻷزمة إلى الانتعاش. |